Atos 19

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolosr Korint tohmohat Porr afo yuhre yura kminy-sofroh kmimn afo fauhnamor. Ktone Efesus mifnahmor. Efesusn Kristen yimam mihtimor.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mihtihato kfo ttiwon memorm, “Niko Jisasr hik-wohate Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohwotkome nhai?” Kfo memomr, “Nom nhai mekahnom Bro Nkifrarhu Yafothat korhwot.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tfit Porr ttiwon memorm, “Tone fitohtet baftais niko yekwako?” Kfo memomr, “Nom yekwa baftais Jonrhu baftaiskfot kekwonom.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Tfit Porr kekutnihato kfo memorm, “Jonr tohmo yiham, yimam baftaisim-moahat kfo memourm, ‘Yimako kangko baftais ayaknom, afo fasoh nefm mong trohhato ee btn baftais yakkfot. Baftais yakhato nd nanhu mong yuhat niewa yimar nikmoh bro dukefm htakfot.’ Nd Jonr kfomo yimar Jisasrn kfomor.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nd yimam inji wanyhato Jisasrhu yufatpno baftais fakmom.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Porr mfham tir htamotrm Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmottm nd yimam tfit nfri nfri yarmumat ptha hanymom. Bro Nkifrar mrokfo ptha rifhur hi hanymoatrm turhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmoumm wom yimam.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nd Yafothat thu nawohmo yimam ka 12-pela yimam.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Porr Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato mfro mfro gutniuskfot kfo ptha nuhas bonuhasmourm. Judampno rhu pthahato kfo nuhas bonuhasmour Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Husfirpa yamm Judampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmorm.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nd husfirpa yamm Judampno tohhato Porr mrokfom kfo nuhasmoahat womm nhai wany yindhorrmoamm. Fasoh nambur yima yuhumpno fasoh kfo bebmomm nd Bro Nkifrarhu yuham. Be inji namotm Porri Jisasr hikwa yimam nhai tfit marimom tfit Judaroh rmont yirahnom. Nhai mif. Yiha yiha tfit Tiranusrhu skuryuk kunyr yihato ndha mrokfom naptha nhtamoum.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Be inji na hanysn inji na hanysn hus gunyjimf kur spohmof. Porr inji hingrnahato Esia profinsroh Judami Grikm Brorhu mrokfot rpat wany bugamomt.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat Porr mithu nawohhato nd mirakerkfom hingrna-moatrm yimam hti bugamoumm.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wom yimaroh dbohnefm yak marnyamoahat inji htimoum. Porr yak gbet hangisifm yaknihato nd dbohnet yimam mhemoahat, dbohnefm thu trohmoumm. Kmi yarh tek yarh fknayetm nhaf nd Porr yak gbet hangisifm mhemoahat, yarhm thu trohmoumm.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wom Judam kmi kmim yau htfashato kmi yarh tek yarh fknayet yimaroh yarhm yak thu htfasmoam, duka memom, “Afo anhombranom Jisasrhu yufat yuta nawohhato yarh yak thuneft.” Kfo memoum, “Porr kfo ptha htfaswa yima Jisasrhu yufatpno nom kfiwonom nd yarhn wathu trohnt mett o yindarir.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Judaroh prisroh tohak yimar Sefarhu 7-pela yindar yonmn inji hingrnamoum.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Wom yiha wom yimarhu tek yarhr memom ayak thunomr, ka wom yarhr kfo ptha memor, “Na Porri Jisasr tawisafwanf. To nikone froheko?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wo, ka nd yimar rom yarh yak thu hasomor sinyahato nd yimam srfa bosrfaknimorm. Nhai tfit marimom, “Tfit tohhato tatrahnomr.” Nhai. Rorrpar tohhato fe noh bonohafmotrm fhutikmpno sfno rmontha duhatm fakrme tubatumom.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nd kmi Efesus tohmo Judami Grikm inji wanyhato bro yakrme rifhur yakhato Bro Jisasrhu yufat yura yura htamom.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bok yimam bi Jisasr hiketm yima rifinyrn niahnahato rom nayuk fasoh nefm kfo nriyafmomm.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bok met yindarim for bi singm wandfet gonborngm tafont kandhi wurasoh bugamomm. Nd gonborngroh marufam thomnamohat 50,000 kiniakfet gonborngm kandhi-mom.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Inji nahato Brorhu mrokfot mtoh nnuhaknihato nhai tfit suhrmot.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Porr htimort Brorhu hingrneft, mrokfot, bi hifa hifa bi kakitoh bmtewumte dukamor nd kmi Efesus htanyneft. Porrhu dukeft dukamor, Masedonia, Akaia, nd nd profins yuhat yihato Jerusalemko mifnahneft. Kfo memor, “Nd nd kmim tohni hany tfit Romko yihato nd kmit htini hanyruhant.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 To be hus yimaf, Timoti Erastusrof kfo tkrurmotr rofn bi Masedoniako tohak hanymof. Porr afo Esia profinsn afo dfik yiham tohmor.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Tot nd yiharn yimam faso faso kfo rindho borindhomom Jisasrhu hikneft.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Wom yimar tohmour, rorhu yufat Demitriusr. Nd yimar silva tahiye wonk wonk shrkar hingrnamourr. Efesusroh nkifra tahi Artemis tohmoa rmont Demitriusrn tfit nd silva tahiye habhi rmonenm hingrna hta nhombramourm. Bok yimam nd hingrneft hingrna hemoamrn bok marut fakmoum.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 To be nd yimami wom nndoh yimam wom nndoh shrm hingrna tafsetm Demitriusr rpat yak nhafohmormn kfo memorm, “Bar yimako nom yekwa bro marut nom hingrnewa hingrna yuhatn bro marut niewut.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 To nd yima Porr be tu yonmar yima rifhur faso kfo hta mmo bamumiwurm. Nd na kfiwat bi tuko htihato wanyeteko. Nd neft nhai be Efesusrpat nakahr. Nhai. Yuht Esia profins inji kak hamumiwurm. Kmi kmim kfo kangrm nom yimanom hingrnewa tahi yifonm nhai yafotha duhatem.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mirahko ka nd Porr yi tuta mrokfot ka nmoh bisnis hingrnefthu yufat ka wom yufett rhurfot, be tu nhai mif. Rorhu mrokfotn yak nohrfottt be yufat minohnirfot. Yo mirahko ka ndrpat, nhai tahi Artemis tohwa rmont be inji kuny furam kanjo htirfomt nhai bro dukefm nd rmont htarfotmt. Afo Esiat tohyuk kmi kmim nda yuhut bbinysofthu kmi kmim afo tahi Artemis fakitoh hnamom, Porr hatone habriwa mrokfotn yak nnarirottm be bi mhti nnarsewumt tahi Artemis.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nd mrokfot inji wanyhato nd toh rifinymo yimam wanambur het sinyahato kfo memom, “Nom Efesus thofnmoh Artemisn tot tu yafothet nkifra tahis.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nd yiha nd taun Efesus nhai yima mrokfom wanyrmom. Kmi yuhtt nadidarmot. Nd het grha hasoyuk yima rifhur teh tmbho fnah bro rifiny swirrpar mirifinymom. Gaius Aristakusrof Masedonia thoff to Porrpno rpat kmi kmi rpat yi htfas-moum. Rof yakmomf nd rifiny swirrn hanymomf.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Porr memor, “Nd yima rifiny buhar afknekahann rpat ainyom,” tfit Kristenmn kfo rafomomr.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Esia gafmanrhu wom bro yufet yimam Porrpno niyak marnyamoum. Romn mrokfot htafmomt. Kfo memom, “Mirahr Porr nd bro rifiny swirt amfnaha.”
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nd bro rifiny swirr yi mirifinyuk yimam nhai mrokfom nawany nawanyrmom. Womm rom nndo waptha hanyswako, womm rom nhaf nndo waptha hanyswako. Be tu nhai yima mrokfom nawanykfot. Nndo gobis ndha nfehimmot. Nhai wom yimar tawisafrmort nd rom rifinymo yuhathu mnat.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Judam hti batihato Areksendar kfo tkrur memomr, “Ni rifiny buhar waikahnn afo wafrhikaknt mrokfo mna yuhat.” Areksendar rim wany hikakhato memor, “Yura mtohhato ptharuha.” Yuhre tirm yura htahato memor, “Ptharuha.”
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nd rifinymo yimam bi hti nhta memom, “Arr Juda thofer.” Be ndnat tu mfro mfro rpatn tng rihar kfo memoum, “Artemis tu bro yafothet tahiyet! Artemis tu bro yafothet tahiyet!” Be nd mrokforpat kfo hany kfo hany be 2 auakfot yohnemot.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kto Efesushu kuskusr wasinyahato fak thfamorm. Yak thfanihato kfo memorm, “Niko be nndo nunga mafmham kanjo pthiwuko. Kmi kmim bi htihnamomt Artemis tohyuk rmont. Nd yura moun yuhat yawihnamo hnaru tahis nda kmi Efesus thofm kakitohwomt.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nhai wom fitoh kmi thofrn riyak htafruhatrt. Ndnettn niko be nhowi afo rhukfot. Mirahko be nikomn bmbri bmbri finji ananom.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Niko nda hus yimaf nda rifiny swirt hnehat nhai wom tamoh nefm narfotf hnarfokomf. Nhai nmoh rmonthu tamohmn yak rikohrfof o nhai nmoh nkifra tahi Artemis faso faso riyuta ayutarfoft.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitriusri rorhu hingrna yimam wom mrokfom korhwom wom yimarpno, kot yiharn mejistretmpno yihato nd mrokfom nafrhikakkfot. Nafrhikakhato nayak dbhofnakfot.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Wom mrokfom rhuneft tuko rhu rifinyhato yak nohrfokomm. Inji naneft gafmanr htihato yindhorrfor.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 To nd nom hrek marr nefi neft nhai tu dborioh neft narfonom. Mrokfo mna yuhat wany hik marnya duha asha be het fura bofurenom. Gafmanr ahtirt nd nom nefi neft finji kforfonom?”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nd mrokfefm ptha buganimormn be tuhan yindars kfomotrm natubatu-nimom.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.