Atos 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Apolosr Korint tohmohat Porr afo yuhre yura kminy-sofroh kmimn afo fauhnamor. Ktone Efesus mifnahmor. Efesusn Kristen yimam mihtimor.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Mihtihato kfo ttiwon memorm, “Niko Jisasr hik-wohate Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohwotkome nhai?” Kfo memomr, “Nom nhai mekahnom Bro Nkifrarhu Yafothat korhwot.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tfit Porr ttiwon memorm, “Tone fitohtet baftais niko yekwako?” Kfo memomr, “Nom yekwa baftais Jonrhu baftaiskfot kekwonom.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Tfit Porr kekutnihato kfo memorm, “Jonr tohmo yiham, yimam baftaisim-moahat kfo memourm, ‘Yimako kangko baftais ayaknom, afo fasoh nefm mong trohhato ee btn baftais yakkfot. Baftais yakhato nd nanhu mong yuhat niewa yimar nikmoh bro dukefm htakfot.’ Nd Jonr kfomo yimar Jisasrn kfomor.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nd yimam inji wanyhato Jisasrhu yufatpno baftais fakmom.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Porr mfham tir htamotrm Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmottm nd yimam tfit nfri nfri yarmumat ptha hanymom. Bro Nkifrar mrokfo ptha rifhur hi hanymoatrm turhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmoumm wom yimam.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Nd Yafothat thu nawohmo yimam ka 12-pela yimam.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Porr Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato mfro mfro gutniuskfot kfo ptha nuhas bonuhasmourm. Judampno rhu pthahato kfo nuhas bonuhasmour Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Husfirpa yamm Judampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmorm.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Nd husfirpa yamm Judampno tohhato Porr mrokfom kfo nuhasmoahat womm nhai wany yindhorrmoamm. Fasoh nambur yima yuhumpno fasoh kfo bebmomm nd Bro Nkifrarhu yuham. Be inji namotm Porri Jisasr hikwa yimam nhai tfit marimom tfit Judaroh rmont yirahnom. Nhai mif. Yiha yiha tfit Tiranusrhu skuryuk kunyr yihato ndha mrokfom naptha nhtamoum.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Be inji na hanysn inji na hanysn hus gunyjimf kur spohmof. Porr inji hingrnahato Esia profinsroh Judami Grikm Brorhu mrokfot rpat wany bugamomt.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat Porr mithu nawohhato nd mirakerkfom hingrna-moatrm yimam hti bugamoumm.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wom yimaroh dbohnefm yak marnyamoahat inji htimoum. Porr yak gbet hangisifm yaknihato nd dbohnet yimam mhemoahat, dbohnefm thu trohmoumm. Kmi yarh tek yarh fknayetm nhaf nd Porr yak gbet hangisifm mhemoahat, yarhm thu trohmoumm.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wom Judam kmi kmim yau htfashato kmi yarh tek yarh fknayet yimaroh yarhm yak thu htfasmoam, duka memom, “Afo anhombranom Jisasrhu yufat yuta nawohhato yarh yak thuneft.” Kfo memoum, “Porr kfo ptha htfaswa yima Jisasrhu yufatpno nom kfiwonom nd yarhn wathu trohnt mett o yindarir.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Judaroh prisroh tohak yimar Sefarhu 7-pela yindar yonmn inji hingrnamoum.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Wom yiha wom yimarhu tek yarhr memom ayak thunomr, ka wom yarhr kfo ptha memor, “Na Porri Jisasr tawisafwanf. To nikone froheko?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Wo, ka nd yimar rom yarh yak thu hasomor sinyahato nd yimam srfa bosrfaknimorm. Nhai tfit marimom, “Tfit tohhato tatrahnomr.” Nhai. Rorrpar tohhato fe noh bonohafmotrm fhutikmpno sfno rmontha duhatm fakrme tubatumom.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nd kmi Efesus tohmo Judami Grikm inji wanyhato bro yakrme rifhur yakhato Bro Jisasrhu yufat yura yura htamom.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bok yimam bi Jisasr hiketm yima rifinyrn niahnahato rom nayuk fasoh nefm kfo nriyafmomm.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bok met yindarim for bi singm wandfet gonborngm tafont kandhi wurasoh bugamomm. Nd gonborngroh marufam thomnamohat 50,000 kiniakfet gonborngm kandhi-mom.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Inji nahato Brorhu mrokfot mtoh nnuhaknihato nhai tfit suhrmot.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Porr htimort Brorhu hingrneft, mrokfot, bi hifa hifa bi kakitoh bmtewumte dukamor nd kmi Efesus htanyneft. Porrhu dukeft dukamor, Masedonia, Akaia, nd nd profins yuhat yihato Jerusalemko mifnahneft. Kfo memor, “Nd nd kmim tohni hany tfit Romko yihato nd kmit htini hanyruhant.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 To be hus yimaf, Timoti Erastusrof kfo tkrurmotr rofn bi Masedoniako tohak hanymof. Porr afo Esia profinsn afo dfik yiham tohmor.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Tot nd yiharn yimam faso faso kfo rindho borindhomom Jisasrhu hikneft.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Wom yimar tohmour, rorhu yufat Demitriusr. Nd yimar silva tahiye wonk wonk shrkar hingrnamourr. Efesusroh nkifra tahi Artemis tohmoa rmont Demitriusrn tfit nd silva tahiye habhi rmonenm hingrna hta nhombramourm. Bok yimam nd hingrneft hingrna hemoamrn bok marut fakmoum.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 To be nd yimami wom nndoh yimam wom nndoh shrm hingrna tafsetm Demitriusr rpat yak nhafohmormn kfo memorm, “Bar yimako nom yekwa bro marut nom hingrnewa hingrna yuhatn bro marut niewut.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 To nd yima Porr be tu yonmar yima rifhur faso kfo hta mmo bamumiwurm. Nd na kfiwat bi tuko htihato wanyeteko. Nd neft nhai be Efesusrpat nakahr. Nhai. Yuht Esia profins inji kak hamumiwurm. Kmi kmim kfo kangrm nom yimanom hingrnewa tahi yifonm nhai yafotha duhatem.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Mirahko ka nd Porr yi tuta mrokfot ka nmoh bisnis hingrnefthu yufat ka wom yufett rhurfot, be tu nhai mif. Rorhu mrokfotn yak nohrfottt be yufat minohnirfot. Yo mirahko ka ndrpat, nhai tahi Artemis tohwa rmont be inji kuny furam kanjo htirfomt nhai bro dukefm nd rmont htarfotmt. Afo Esiat tohyuk kmi kmim nda yuhut bbinysofthu kmi kmim afo tahi Artemis fakitoh hnamom, Porr hatone habriwa mrokfotn yak nnarirottm be bi mhti nnarsewumt tahi Artemis.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nd mrokfot inji wanyhato nd toh rifinymo yimam wanambur het sinyahato kfo memom, “Nom Efesus thofnmoh Artemisn tot tu yafothet nkifra tahis.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nd yiha nd taun Efesus nhai yima mrokfom wanyrmom. Kmi yuhtt nadidarmot. Nd het grha hasoyuk yima rifhur teh tmbho fnah bro rifiny swirrpar mirifinymom. Gaius Aristakusrof Masedonia thoff to Porrpno rpat kmi kmi rpat yi htfas-moum. Rof yakmomf nd rifiny swirrn hanymomf.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Porr memor, “Nd yima rifiny buhar afknekahann rpat ainyom,” tfit Kristenmn kfo rafomomr.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Esia gafmanrhu wom bro yufet yimam Porrpno niyak marnyamoum. Romn mrokfot htafmomt. Kfo memom, “Mirahr Porr nd bro rifiny swirt amfnaha.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nd bro rifiny swirr yi mirifinyuk yimam nhai mrokfom nawany nawanyrmom. Womm rom nndo waptha hanyswako, womm rom nhaf nndo waptha hanyswako. Be tu nhai yima mrokfom nawanykfot. Nndo gobis ndha nfehimmot. Nhai wom yimar tawisafrmort nd rom rifinymo yuhathu mnat.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Judam hti batihato Areksendar kfo tkrur memomr, “Ni rifiny buhar waikahnn afo wafrhikaknt mrokfo mna yuhat.” Areksendar rim wany hikakhato memor, “Yura mtohhato ptharuha.” Yuhre tirm yura htahato memor, “Ptharuha.”
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nd rifinymo yimam bi hti nhta memom, “Arr Juda thofer.” Be ndnat tu mfro mfro rpatn tng rihar kfo memoum, “Artemis tu bro yafothet tahiyet! Artemis tu bro yafothet tahiyet!” Be nd mrokforpat kfo hany kfo hany be 2 auakfot yohnemot.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kto Efesushu kuskusr wasinyahato fak thfamorm. Yak thfanihato kfo memorm, “Niko be nndo nunga mafmham kanjo pthiwuko. Kmi kmim bi htihnamomt Artemis tohyuk rmont. Nd yura moun yuhat yawihnamo hnaru tahis nda kmi Efesus thofm kakitohwomt.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nhai wom fitoh kmi thofrn riyak htafruhatrt. Ndnettn niko be nhowi afo rhukfot. Mirahko be nikomn bmbri bmbri finji ananom.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Niko nda hus yimaf nda rifiny swirt hnehat nhai wom tamoh nefm narfotf hnarfokomf. Nhai nmoh rmonthu tamohmn yak rikohrfof o nhai nmoh nkifra tahi Artemis faso faso riyuta ayutarfoft.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitriusri rorhu hingrna yimam wom mrokfom korhwom wom yimarpno, kot yiharn mejistretmpno yihato nd mrokfom nafrhikakkfot. Nafrhikakhato nayak dbhofnakfot.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Wom mrokfom rhuneft tuko rhu rifinyhato yak nohrfokomm. Inji naneft gafmanr htihato yindhorrfor.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 To nd nom hrek marr nefi neft nhai tu dborioh neft narfonom. Mrokfo mna yuhat wany hik marnya duha asha be het fura bofurenom. Gafmanr ahtirt nd nom nefi neft finji kforfonom?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nd mrokfefm ptha buganimormn be tuhan yindars kfomotrm natubatu-nimom.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.