Atos 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Apolosr Korint tohmohat Porr afo yuhre yura kminy-sofroh kmimn afo fauhnamor. Ktone Efesus mifnahmor. Efesusn Kristen yimam mihtimor.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Mihtihato kfo ttiwon memorm, “Niko Jisasr hik-wohate Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohwotkome nhai?” Kfo memomr, “Nom nhai mekahnom Bro Nkifrarhu Yafothat korhwot.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tfit Porr ttiwon memorm, “Tone fitohtet baftais niko yekwako?” Kfo memomr, “Nom yekwa baftais Jonrhu baftaiskfot kekwonom.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tfit Porr kekutnihato kfo memorm, “Jonr tohmo yiham, yimam baftaisim-moahat kfo memourm, ‘Yimako kangko baftais ayaknom, afo fasoh nefm mong trohhato ee btn baftais yakkfot. Baftais yakhato nd nanhu mong yuhat niewa yimar nikmoh bro dukefm htakfot.’ Nd Jonr kfomo yimar Jisasrn kfomor.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nd yimam inji wanyhato Jisasrhu yufatpno baftais fakmom.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Porr mfham tir htamotrm Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmottm nd yimam tfit nfri nfri yarmumat ptha hanymom. Bro Nkifrar mrokfo ptha rifhur hi hanymoatrm turhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmoumm wom yimam.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nd Yafothat thu nawohmo yimam ka 12-pela yimam.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Porr Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato mfro mfro gutniuskfot kfo ptha nuhas bonuhasmourm. Judampno rhu pthahato kfo nuhas bonuhasmour Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Husfirpa yamm Judampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmorm.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Nd husfirpa yamm Judampno tohhato Porr mrokfom kfo nuhasmoahat womm nhai wany yindhorrmoamm. Fasoh nambur yima yuhumpno fasoh kfo bebmomm nd Bro Nkifrarhu yuham. Be inji namotm Porri Jisasr hikwa yimam nhai tfit marimom tfit Judaroh rmont yirahnom. Nhai mif. Yiha yiha tfit Tiranusrhu skuryuk kunyr yihato ndha mrokfom naptha nhtamoum.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Be inji na hanysn inji na hanysn hus gunyjimf kur spohmof. Porr inji hingrnahato Esia profinsroh Judami Grikm Brorhu mrokfot rpat wany bugamomt.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat Porr mithu nawohhato nd mirakerkfom hingrna-moatrm yimam hti bugamoumm.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Wom yimaroh dbohnefm yak marnyamoahat inji htimoum. Porr yak gbet hangisifm yaknihato nd dbohnet yimam mhemoahat, dbohnefm thu trohmoumm. Kmi yarh tek yarh fknayetm nhaf nd Porr yak gbet hangisifm mhemoahat, yarhm thu trohmoumm.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wom Judam kmi kmim yau htfashato kmi yarh tek yarh fknayet yimaroh yarhm yak thu htfasmoam, duka memom, “Afo anhombranom Jisasrhu yufat yuta nawohhato yarh yak thuneft.” Kfo memoum, “Porr kfo ptha htfaswa yima Jisasrhu yufatpno nom kfiwonom nd yarhn wathu trohnt mett o yindarir.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Judaroh prisroh tohak yimar Sefarhu 7-pela yindar yonmn inji hingrnamoum.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Wom yiha wom yimarhu tek yarhr memom ayak thunomr, ka wom yarhr kfo ptha memor, “Na Porri Jisasr tawisafwanf. To nikone froheko?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Wo, ka nd yimar rom yarh yak thu hasomor sinyahato nd yimam srfa bosrfaknimorm. Nhai tfit marimom, “Tfit tohhato tatrahnomr.” Nhai. Rorrpar tohhato fe noh bonohafmotrm fhutikmpno sfno rmontha duhatm fakrme tubatumom.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nd kmi Efesus tohmo Judami Grikm inji wanyhato bro yakrme rifhur yakhato Bro Jisasrhu yufat yura yura htamom.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bok yimam bi Jisasr hiketm yima rifinyrn niahnahato rom nayuk fasoh nefm kfo nriyafmomm.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bok met yindarim for bi singm wandfet gonborngm tafont kandhi wurasoh bugamomm. Nd gonborngroh marufam thomnamohat 50,000 kiniakfet gonborngm kandhi-mom.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Inji nahato Brorhu mrokfot mtoh nnuhaknihato nhai tfit suhrmot.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Porr htimort Brorhu hingrneft, mrokfot, bi hifa hifa bi kakitoh bmtewumte dukamor nd kmi Efesus htanyneft. Porrhu dukeft dukamor, Masedonia, Akaia, nd nd profins yuhat yihato Jerusalemko mifnahneft. Kfo memor, “Nd nd kmim tohni hany tfit Romko yihato nd kmit htini hanyruhant.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 To be hus yimaf, Timoti Erastusrof kfo tkrurmotr rofn bi Masedoniako tohak hanymof. Porr afo Esia profinsn afo dfik yiham tohmor.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tot nd yiharn yimam faso faso kfo rindho borindhomom Jisasrhu hikneft.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wom yimar tohmour, rorhu yufat Demitriusr. Nd yimar silva tahiye wonk wonk shrkar hingrnamourr. Efesusroh nkifra tahi Artemis tohmoa rmont Demitriusrn tfit nd silva tahiye habhi rmonenm hingrna hta nhombramourm. Bok yimam nd hingrneft hingrna hemoamrn bok marut fakmoum.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 To be nd yimami wom nndoh yimam wom nndoh shrm hingrna tafsetm Demitriusr rpat yak nhafohmormn kfo memorm, “Bar yimako nom yekwa bro marut nom hingrnewa hingrna yuhatn bro marut niewut.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 To nd yima Porr be tu yonmar yima rifhur faso kfo hta mmo bamumiwurm. Nd na kfiwat bi tuko htihato wanyeteko. Nd neft nhai be Efesusrpat nakahr. Nhai. Yuht Esia profins inji kak hamumiwurm. Kmi kmim kfo kangrm nom yimanom hingrnewa tahi yifonm nhai yafotha duhatem.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Mirahko ka nd Porr yi tuta mrokfot ka nmoh bisnis hingrnefthu yufat ka wom yufett rhurfot, be tu nhai mif. Rorhu mrokfotn yak nohrfottt be yufat minohnirfot. Yo mirahko ka ndrpat, nhai tahi Artemis tohwa rmont be inji kuny furam kanjo htirfomt nhai bro dukefm nd rmont htarfotmt. Afo Esiat tohyuk kmi kmim nda yuhut bbinysofthu kmi kmim afo tahi Artemis fakitoh hnamom, Porr hatone habriwa mrokfotn yak nnarirottm be bi mhti nnarsewumt tahi Artemis.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nd mrokfot inji wanyhato nd toh rifinymo yimam wanambur het sinyahato kfo memom, “Nom Efesus thofnmoh Artemisn tot tu yafothet nkifra tahis.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Nd yiha nd taun Efesus nhai yima mrokfom wanyrmom. Kmi yuhtt nadidarmot. Nd het grha hasoyuk yima rifhur teh tmbho fnah bro rifiny swirrpar mirifinymom. Gaius Aristakusrof Masedonia thoff to Porrpno rpat kmi kmi rpat yi htfas-moum. Rof yakmomf nd rifiny swirrn hanymomf.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Porr memor, “Nd yima rifiny buhar afknekahann rpat ainyom,” tfit Kristenmn kfo rafomomr.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Esia gafmanrhu wom bro yufet yimam Porrpno niyak marnyamoum. Romn mrokfot htafmomt. Kfo memom, “Mirahr Porr nd bro rifiny swirt amfnaha.”
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Nd bro rifiny swirr yi mirifinyuk yimam nhai mrokfom nawany nawanyrmom. Womm rom nndo waptha hanyswako, womm rom nhaf nndo waptha hanyswako. Be tu nhai yima mrokfom nawanykfot. Nndo gobis ndha nfehimmot. Nhai wom yimar tawisafrmort nd rom rifinymo yuhathu mnat.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Judam hti batihato Areksendar kfo tkrur memomr, “Ni rifiny buhar waikahnn afo wafrhikaknt mrokfo mna yuhat.” Areksendar rim wany hikakhato memor, “Yura mtohhato ptharuha.” Yuhre tirm yura htahato memor, “Ptharuha.”
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Nd rifinymo yimam bi hti nhta memom, “Arr Juda thofer.” Be ndnat tu mfro mfro rpatn tng rihar kfo memoum, “Artemis tu bro yafothet tahiyet! Artemis tu bro yafothet tahiyet!” Be nd mrokforpat kfo hany kfo hany be 2 auakfot yohnemot.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Kto Efesushu kuskusr wasinyahato fak thfamorm. Yak thfanihato kfo memorm, “Niko be nndo nunga mafmham kanjo pthiwuko. Kmi kmim bi htihnamomt Artemis tohyuk rmont. Nd yura moun yuhat yawihnamo hnaru tahis nda kmi Efesus thofm kakitohwomt.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nhai wom fitoh kmi thofrn riyak htafruhatrt. Ndnettn niko be nhowi afo rhukfot. Mirahko be nikomn bmbri bmbri finji ananom.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Niko nda hus yimaf nda rifiny swirt hnehat nhai wom tamoh nefm narfotf hnarfokomf. Nhai nmoh rmonthu tamohmn yak rikohrfof o nhai nmoh nkifra tahi Artemis faso faso riyuta ayutarfoft.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitriusri rorhu hingrna yimam wom mrokfom korhwom wom yimarpno, kot yiharn mejistretmpno yihato nd mrokfom nafrhikakkfot. Nafrhikakhato nayak dbhofnakfot.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Wom mrokfom rhuneft tuko rhu rifinyhato yak nohrfokomm. Inji naneft gafmanr htihato yindhorrfor.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 To nd nom hrek marr nefi neft nhai tu dborioh neft narfonom. Mrokfo mna yuhat wany hik marnya duha asha be het fura bofurenom. Gafmanr ahtirt nd nom nefi neft finji kforfonom?”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nd mrokfefm ptha buganimormn be tuhan yindars kfomotrm natubatu-nimom.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.