Atos 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Apolosr Korint tohmohat Porr afo yuhre yura kminy-sofroh kmimn afo fauhnamor. Ktone Efesus mifnahmor. Efesusn Kristen yimam mihtimor.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mihtihato kfo ttiwon memorm, “Niko Jisasr hik-wohate Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohwotkome nhai?” Kfo memomr, “Nom nhai mekahnom Bro Nkifrarhu Yafothat korhwot.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tfit Porr ttiwon memorm, “Tone fitohtet baftais niko yekwako?” Kfo memomr, “Nom yekwa baftais Jonrhu baftaiskfot kekwonom.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Tfit Porr kekutnihato kfo memorm, “Jonr tohmo yiham, yimam baftaisim-moahat kfo memourm, ‘Yimako kangko baftais ayaknom, afo fasoh nefm mong trohhato ee btn baftais yakkfot. Baftais yakhato nd nanhu mong yuhat niewa yimar nikmoh bro dukefm htakfot.’ Nd Jonr kfomo yimar Jisasrn kfomor.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Nd yimam inji wanyhato Jisasrhu yufatpno baftais fakmom.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Porr mfham tir htamotrm Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmottm nd yimam tfit nfri nfri yarmumat ptha hanymom. Bro Nkifrar mrokfo ptha rifhur hi hanymoatrm turhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmoumm wom yimam.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nd Yafothat thu nawohmo yimam ka 12-pela yimam.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Porr Judaroh rhu rifinyuk rmont yihato mfro mfro gutniuskfot kfo ptha nuhas bonuhasmourm. Judampno rhu pthahato kfo nuhas bonuhasmour Bro Nkifrarhu kingdomkfot. Husfirpa yamm Judampno rhuhato kfo nuhas bonuhasmorm.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Nd husfirpa yamm Judampno tohhato Porr mrokfom kfo nuhasmoahat womm nhai wany yindhorrmoamm. Fasoh nambur yima yuhumpno fasoh kfo bebmomm nd Bro Nkifrarhu yuham. Be inji namotm Porri Jisasr hikwa yimam nhai tfit marimom tfit Judaroh rmont yirahnom. Nhai mif. Yiha yiha tfit Tiranusrhu skuryuk kunyr yihato ndha mrokfom naptha nhtamoum.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Be inji na hanysn inji na hanysn hus gunyjimf kur spohmof. Porr inji hingrnahato Esia profinsroh Judami Grikm Brorhu mrokfot rpat wany bugamomt.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Bro Nkifrarhu Yafothat Porr mithu nawohhato nd mirakerkfom hingrna-moatrm yimam hti bugamoumm.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Wom yimaroh dbohnefm yak marnyamoahat inji htimoum. Porr yak gbet hangisifm yaknihato nd dbohnet yimam mhemoahat, dbohnefm thu trohmoumm. Kmi yarh tek yarh fknayetm nhaf nd Porr yak gbet hangisifm mhemoahat, yarhm thu trohmoumm.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wom Judam kmi kmim yau htfashato kmi yarh tek yarh fknayet yimaroh yarhm yak thu htfasmoam, duka memom, “Afo anhombranom Jisasrhu yufat yuta nawohhato yarh yak thuneft.” Kfo memoum, “Porr kfo ptha htfaswa yima Jisasrhu yufatpno nom kfiwonom nd yarhn wathu trohnt mett o yindarir.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Judaroh prisroh tohak yimar Sefarhu 7-pela yindar yonmn inji hingrnamoum.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Wom yiha wom yimarhu tek yarhr memom ayak thunomr, ka wom yarhr kfo ptha memor, “Na Porri Jisasr tawisafwanf. To nikone froheko?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wo, ka nd yimar rom yarh yak thu hasomor sinyahato nd yimam srfa bosrfaknimorm. Nhai tfit marimom, “Tfit tohhato tatrahnomr.” Nhai. Rorrpar tohhato fe noh bonohafmotrm fhutikmpno sfno rmontha duhatm fakrme tubatumom.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nd kmi Efesus tohmo Judami Grikm inji wanyhato bro yakrme rifhur yakhato Bro Jisasrhu yufat yura yura htamom.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bok yimam bi Jisasr hiketm yima rifinyrn niahnahato rom nayuk fasoh nefm kfo nriyafmomm.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Bok met yindarim for bi singm wandfet gonborngm tafont kandhi wurasoh bugamomm. Nd gonborngroh marufam thomnamohat 50,000 kiniakfet gonborngm kandhi-mom.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Inji nahato Brorhu mrokfot mtoh nnuhaknihato nhai tfit suhrmot.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Porr htimort Brorhu hingrneft, mrokfot, bi hifa hifa bi kakitoh bmtewumte dukamor nd kmi Efesus htanyneft. Porrhu dukeft dukamor, Masedonia, Akaia, nd nd profins yuhat yihato Jerusalemko mifnahneft. Kfo memor, “Nd nd kmim tohni hany tfit Romko yihato nd kmit htini hanyruhant.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 To be hus yimaf, Timoti Erastusrof kfo tkrurmotr rofn bi Masedoniako tohak hanymof. Porr afo Esia profinsn afo dfik yiham tohmor.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tot nd yiharn yimam faso faso kfo rindho borindhomom Jisasrhu hikneft.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Wom yimar tohmour, rorhu yufat Demitriusr. Nd yimar silva tahiye wonk wonk shrkar hingrnamourr. Efesusroh nkifra tahi Artemis tohmoa rmont Demitriusrn tfit nd silva tahiye habhi rmonenm hingrna hta nhombramourm. Bok yimam nd hingrneft hingrna hemoamrn bok marut fakmoum.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 To be nd yimami wom nndoh yimam wom nndoh shrm hingrna tafsetm Demitriusr rpat yak nhafohmormn kfo memorm, “Bar yimako nom yekwa bro marut nom hingrnewa hingrna yuhatn bro marut niewut.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 To nd yima Porr be tu yonmar yima rifhur faso kfo hta mmo bamumiwurm. Nd na kfiwat bi tuko htihato wanyeteko. Nd neft nhai be Efesusrpat nakahr. Nhai. Yuht Esia profins inji kak hamumiwurm. Kmi kmim kfo kangrm nom yimanom hingrnewa tahi yifonm nhai yafotha duhatem.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mirahko ka nd Porr yi tuta mrokfot ka nmoh bisnis hingrnefthu yufat ka wom yufett rhurfot, be tu nhai mif. Rorhu mrokfotn yak nohrfottt be yufat minohnirfot. Yo mirahko ka ndrpat, nhai tahi Artemis tohwa rmont be inji kuny furam kanjo htirfomt nhai bro dukefm nd rmont htarfotmt. Afo Esiat tohyuk kmi kmim nda yuhut bbinysofthu kmi kmim afo tahi Artemis fakitoh hnamom, Porr hatone habriwa mrokfotn yak nnarirottm be bi mhti nnarsewumt tahi Artemis.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nd mrokfot inji wanyhato nd toh rifinymo yimam wanambur het sinyahato kfo memom, “Nom Efesus thofnmoh Artemisn tot tu yafothet nkifra tahis.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nd yiha nd taun Efesus nhai yima mrokfom wanyrmom. Kmi yuhtt nadidarmot. Nd het grha hasoyuk yima rifhur teh tmbho fnah bro rifiny swirrpar mirifinymom. Gaius Aristakusrof Masedonia thoff to Porrpno rpat kmi kmi rpat yi htfas-moum. Rof yakmomf nd rifiny swirrn hanymomf.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Porr memor, “Nd yima rifiny buhar afknekahann rpat ainyom,” tfit Kristenmn kfo rafomomr.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Esia gafmanrhu wom bro yufet yimam Porrpno niyak marnyamoum. Romn mrokfot htafmomt. Kfo memom, “Mirahr Porr nd bro rifiny swirt amfnaha.”
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nd bro rifiny swirr yi mirifinyuk yimam nhai mrokfom nawany nawanyrmom. Womm rom nndo waptha hanyswako, womm rom nhaf nndo waptha hanyswako. Be tu nhai yima mrokfom nawanykfot. Nndo gobis ndha nfehimmot. Nhai wom yimar tawisafrmort nd rom rifinymo yuhathu mnat.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Judam hti batihato Areksendar kfo tkrur memomr, “Ni rifiny buhar waikahnn afo wafrhikaknt mrokfo mna yuhat.” Areksendar rim wany hikakhato memor, “Yura mtohhato ptharuha.” Yuhre tirm yura htahato memor, “Ptharuha.”
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Nd rifinymo yimam bi hti nhta memom, “Arr Juda thofer.” Be ndnat tu mfro mfro rpatn tng rihar kfo memoum, “Artemis tu bro yafothet tahiyet! Artemis tu bro yafothet tahiyet!” Be nd mrokforpat kfo hany kfo hany be 2 auakfot yohnemot.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kto Efesushu kuskusr wasinyahato fak thfamorm. Yak thfanihato kfo memorm, “Niko be nndo nunga mafmham kanjo pthiwuko. Kmi kmim bi htihnamomt Artemis tohyuk rmont. Nd yura moun yuhat yawihnamo hnaru tahis nda kmi Efesus thofm kakitohwomt.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nhai wom fitoh kmi thofrn riyak htafruhatrt. Ndnettn niko be nhowi afo rhukfot. Mirahko be nikomn bmbri bmbri finji ananom.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Niko nda hus yimaf nda rifiny swirt hnehat nhai wom tamoh nefm narfotf hnarfokomf. Nhai nmoh rmonthu tamohmn yak rikohrfof o nhai nmoh nkifra tahi Artemis faso faso riyuta ayutarfoft.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demitriusri rorhu hingrna yimam wom mrokfom korhwom wom yimarpno, kot yiharn mejistretmpno yihato nd mrokfom nafrhikakkfot. Nafrhikakhato nayak dbhofnakfot.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Wom mrokfom rhuneft tuko rhu rifinyhato yak nohrfokomm. Inji naneft gafmanr htihato yindhorrfor.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 To nd nom hrek marr nefi neft nhai tu dborioh neft narfonom. Mrokfo mna yuhat wany hik marnya duha asha be het fura bofurenom. Gafmanr ahtirt nd nom nefi neft finji kforfonom?”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nd mrokfefm ptha buganimormn be tuhan yindars kfomotrm natubatu-nimom.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.