Atos 18
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Porr Atens htanyhato tfit Korinko yimor.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Korinko yihato wom Judar mhtimor. Rorhu yufat Akwilar. Akwilar Pontas profins thofr. Bingot Romko tohyuk Judam Sisa Klodiasr Romko yak tuhafmotrm rpa rpa natubatunimom. Ndnettn Akwila Prisila sawohf yakrmanyihato Korinko yi tohmof. Rof sawo ser kunyenroh hingrneft hingrnamouf. Porr rofhu htit yihato
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 be mhti foh-tasmorf rof nd hingrneft hingrnamoatf. To Porr nd ser kunyen hingrneft ror hingrnayetrn to tfit Akwila sawohf inji mhtimohat to be rofpno tohhato ser kuny hingrneft rpat hingrnamoum.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Be nd sawohfpno tohhato Sabat yihamn Judaroh rhu rifinyuk rmont yimoarn Judami Grikm Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Memour, “Akfo nuhaskahtanm rroh yima yuhum Jisasrpar htarahm.”
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Sailas Timotirof Masedoniako tohmohat Korint Porr toh hasetrn mihtimofr. Porr Sailas Timotirof htiyakhato Porr nhai wom yiham rhu furarmor Jisasrhu mrokfothu kfo pthaneft. Yiha yiha Korin tohyuk Judam kfo nuhas memourm, “Niko wany hnamoa nrfa htiyakyuk yimar tor Jisasr.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Porr Korint tohyuk Judam mrokfom kfo nuhas hanysi mrokfom nhai wuyakrmomm. Hamuh tfahato kfo wuna bowunamomr. Be Porr inji htitihato hmbresham frdboftanihato kfo memor, “Nhai mrokfom. Tukomn myahot nafni wohniko mirahko nann akfonom. Tuko wakfotwako. Arihat na tfit yima tangimpno yihato Jisasrhu mrokfot kfo ptha nuhasruhanm. Niko nhai, frtfa thuwokomt.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 To be Porr nd rmont htanymortn tfit yimor Titius Jastusrhu kunysn. Nd yimar bi Judaroh rmon mrokfot bi wanymort. Rorhu kunys Judaroh rmontpno rorhu kunys tohmout.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nd Judaroh rmont tohmoa bro yimarhu yufat Krispusr. Rom riphari wom bok yimam Korinthum Porr pthamo mrokfom hikhato baftaismom.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Wom yifungt Porr hwe sweh kanjo Bror kfo ptha hany memorr, “Mirahn yakrmehato tngt ayoukihant pthaneft.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Na toh tamnouruhann. Nhai wom yimar finji naruhatrn. Tom nanhu yufat yorhwa bok yimam nd taun tohwom. Ndnettn nhai wom yimar ninhu finji nakfot.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Porr nd taun Korint rpa gunyjimti 6-pela yamm tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Porr afo hifa toh hanymor. Tohhany ee Galiorn tfit Akaia profinshu bro gajis fakmort. Rorn gajis yakmohat Judam Porrhu yak mrokfot rim harhuta mharhutamomt. Mrokfot rim harhuta mharhuta hasohato Porr fakmomr. Yakhato kot hanymomr.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hanyhato kfo memom, “Ndar yimarn tuhan yindars faso kfo htewatrm nkifra boririfhut bi nhai hik marnya-kahmt. Bro Nkifrarhu tu hik marnya yuhat be fafhoromtn bi nfri yihota yuhat ndar yimar yak nuhaswatn bi mhikaknitm.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Porr memor, “Ka nd Judam kfoyuk mrokfom kfo wok-ruhanm,” to nhai, Galiorn sinyahato Judam kfo memorm, “Niko Judako nda yima Porr nhai nanhu lokfot o wom fasoh neft narmor. Wom lokfot o wom fasoh neft anar, awi mrokfot yakitohherfoyanko.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Nd niko kfiwa mrokfot be nd tukmoh Judakmoh mrokfo ptha yuhat yo yufa yuhat yo tukmoh Judakmoh nkifra yirmohthu yakitoh yuhatn pthiwuko. Ndnettn na nhai ndhtet mrokfot wanyhirhotanko. Tuko wahanykahkomt wapthakomt.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Be nhai yakitohrmort rroh mrokfot. Fak thumort kot.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Galior yak tuhaf-motrm Korinm tuha kot swirtn Judaroh rmonthu bro yima Sostenesr yak tkaftahato rbig borbigmomr. Galior nhai marimor finji naruha. Be nyingarpaye fukatoh marsisatamorm.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Porr bok yiham Korint wom Kristenmpno rpat toh hasohato ee htanymorm. Prisila Akwila sawohfpno Senkriatn sift yaknihato yimom Siriako. Porr Korint tohhato kfo tahihato tmars hatohmohat be tu kmi Senkriatn rorhu tmars foh tanymort.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Akwila sawohf rpat Porrpno yihato Efesus mdbkafmom. Ndhar Akwila sawohf htanymorf. Turpar Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenimorn Judampno nakfo pthamom.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kfo ttiwon nhombratitamomr Efesushu afo tohneft. To nhai, kfo kurmor Efesus tohneft.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Be nd kmit htanyhato kfo memorm, “Warhuko. Kto Bro Nkifrar kangr tfit, ‘Aruhat wania,’ ee aruhat tfit nieruha.” Be inji kfo tanyhato yimor.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Be nd ror yimo sift hirhany hir hanymotn Sisariat mdbkafmot. Porr fnahnihato be yimor Sisariatko. Sisariathu Kristenm yindhorhato kfo pthanho tanyhato tfit yimorwe taun Antiokko.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Be tfit Antiokko tfit yimohat afo dfik yiham afo tohmor. Tohhato ee tfit sinyanihato yimor. Tfit sinyani yimohat yihotat yimor. Galesia distrik, Frigia distrik, nd nd distrik yuham yimor. Yihato nd kmiroh Kristen met yindarim mrokfom kfo bmta hanymorm tfit.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aleksandria taunthu wom Juda yimar niamorn Efesus tohmour. Rorhu yufat Apolosr. Nd yimar tamoh mrokfom kfo pthaneft, mrokfom hifa ptha hik bohik marnyamoatrm yimam wany yindhormoumr ror pthayuk mrokfom. Yo Bro Nkifrarhu nkifra gonborngt rhuyuk mrokforoh duka tungunefr ror fak marnyamorr.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Jisasrhu toh yuham yo rorhu hingrna yuham Apolosr fak marnya tungunamorm. Yak tungunahato ror wommpno nd Jisasrhu mrokfom tumoahat tu kfo yembindt mrokfom tumour. Tmift ror be nd Jonr bupa mife yima baftaismoa yuharpat ror tawisafmour.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Judaroh rhu rifinyuk rmonm Apolosr yihato mrokfom pthamoahat nhai yakrminano mrokfom ptharmoarm. Akwila Prisila sawohf ror pthayuk mrokfom wany nhtahato rofhu kunyko fakmofr. Rofhu kunyko yakhato tfit Bro Nkifrarhu wom dukefm hemofr.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kto Apolosr memor, “Akaia profinsko aiya,” Efesushu met yindarim kfo memomr, “O hifa ndko wainy.” Yo tumn rhu-hato rorhu yi nmbuhathu kfo nuhas gontwat, wandfakmomtn Akaia profins thofmpno yimot. Kfo nuhas memomm, “Apolosr nia thoft wayind-horaktwakomr.” Apolosr yihato Akaia profins mifnahmohat rorn nd Bro Nkifrar yuhuwafhato yakmo yimam kfo bmta kfo hta marnya bomarnyamorm.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Judaroh rmont yimohat, nhai be nhowi kformorm. Be tu nnhuhato Bro Nkifrarhu gonborngthu mrokfom yakhato kfo ptha nuhas memorm, “Jisasr torpar yimar Bro Nkifrar kfomor yimaroh nrfa htiyakyukr, nhai wom fitoh yimam.” Judam mfnahhato memoum, akfo woknomr, Apolosr tohhato kfo wokhato mrokfom hemorm.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.