Atos 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Porr Atens htanyhato tfit Korinko yimor.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Korinko yihato wom Judar mhtimor. Rorhu yufat Akwilar. Akwilar Pontas profins thofr. Bingot Romko tohyuk Judam Sisa Klodiasr Romko yak tuhafmotrm rpa rpa natubatunimom. Ndnettn Akwila Prisila sawohf yakrmanyihato Korinko yi tohmof. Rof sawo ser kunyenroh hingrneft hingrnamouf. Porr rofhu htit yihato
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 be mhti foh-tasmorf rof nd hingrneft hingrnamoatf. To Porr nd ser kunyen hingrneft ror hingrnayetrn to tfit Akwila sawohf inji mhtimohat to be rofpno tohhato ser kuny hingrneft rpat hingrnamoum.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Be nd sawohfpno tohhato Sabat yihamn Judaroh rhu rifinyuk rmont yimoarn Judami Grikm Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Memour, “Akfo nuhaskahtanm rroh yima yuhum Jisasrpar htarahm.”
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sailas Timotirof Masedoniako tohmohat Korint Porr toh hasetrn mihtimofr. Porr Sailas Timotirof htiyakhato Porr nhai wom yiham rhu furarmor Jisasrhu mrokfothu kfo pthaneft. Yiha yiha Korin tohyuk Judam kfo nuhas memourm, “Niko wany hnamoa nrfa htiyakyuk yimar tor Jisasr.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Porr Korint tohyuk Judam mrokfom kfo nuhas hanysi mrokfom nhai wuyakrmomm. Hamuh tfahato kfo wuna bowunamomr. Be Porr inji htitihato hmbresham frdboftanihato kfo memor, “Nhai mrokfom. Tukomn myahot nafni wohniko mirahko nann akfonom. Tuko wakfotwako. Arihat na tfit yima tangimpno yihato Jisasrhu mrokfot kfo ptha nuhasruhanm. Niko nhai, frtfa thuwokomt.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 To be Porr nd rmont htanymortn tfit yimor Titius Jastusrhu kunysn. Nd yimar bi Judaroh rmon mrokfot bi wanymort. Rorhu kunys Judaroh rmontpno rorhu kunys tohmout.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nd Judaroh rmont tohmoa bro yimarhu yufat Krispusr. Rom riphari wom bok yimam Korinthum Porr pthamo mrokfom hikhato baftaismom.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Wom yifungt Porr hwe sweh kanjo Bror kfo ptha hany memorr, “Mirahn yakrmehato tngt ayoukihant pthaneft.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Na toh tamnouruhann. Nhai wom yimar finji naruhatrn. Tom nanhu yufat yorhwa bok yimam nd taun tohwom. Ndnettn nhai wom yimar ninhu finji nakfot.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Porr nd taun Korint rpa gunyjimti 6-pela yamm tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Porr afo hifa toh hanymor. Tohhany ee Galiorn tfit Akaia profinshu bro gajis fakmort. Rorn gajis yakmohat Judam Porrhu yak mrokfot rim harhuta mharhutamomt. Mrokfot rim harhuta mharhuta hasohato Porr fakmomr. Yakhato kot hanymomr.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hanyhato kfo memom, “Ndar yimarn tuhan yindars faso kfo htewatrm nkifra boririfhut bi nhai hik marnya-kahmt. Bro Nkifrarhu tu hik marnya yuhat be fafhoromtn bi nfri yihota yuhat ndar yimar yak nuhaswatn bi mhikaknitm.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Porr memor, “Ka nd Judam kfoyuk mrokfom kfo wok-ruhanm,” to nhai, Galiorn sinyahato Judam kfo memorm, “Niko Judako nda yima Porr nhai nanhu lokfot o wom fasoh neft narmor. Wom lokfot o wom fasoh neft anar, awi mrokfot yakitohherfoyanko.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Nd niko kfiwa mrokfot be nd tukmoh Judakmoh mrokfo ptha yuhat yo yufa yuhat yo tukmoh Judakmoh nkifra yirmohthu yakitoh yuhatn pthiwuko. Ndnettn na nhai ndhtet mrokfot wanyhirhotanko. Tuko wahanykahkomt wapthakomt.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Be nhai yakitohrmort rroh mrokfot. Fak thumort kot.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Galior yak tuhaf-motrm Korinm tuha kot swirtn Judaroh rmonthu bro yima Sostenesr yak tkaftahato rbig borbigmomr. Galior nhai marimor finji naruha. Be nyingarpaye fukatoh marsisatamorm.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Porr bok yiham Korint wom Kristenmpno rpat toh hasohato ee htanymorm. Prisila Akwila sawohfpno Senkriatn sift yaknihato yimom Siriako. Porr Korint tohhato kfo tahihato tmars hatohmohat be tu kmi Senkriatn rorhu tmars foh tanymort.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Akwila sawohf rpat Porrpno yihato Efesus mdbkafmom. Ndhar Akwila sawohf htanymorf. Turpar Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenimorn Judampno nakfo pthamom.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kfo ttiwon nhombratitamomr Efesushu afo tohneft. To nhai, kfo kurmor Efesus tohneft.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Be nd kmit htanyhato kfo memorm, “Warhuko. Kto Bro Nkifrar kangr tfit, ‘Aruhat wania,’ ee aruhat tfit nieruha.” Be inji kfo tanyhato yimor.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Be nd ror yimo sift hirhany hir hanymotn Sisariat mdbkafmot. Porr fnahnihato be yimor Sisariatko. Sisariathu Kristenm yindhorhato kfo pthanho tanyhato tfit yimorwe taun Antiokko.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Be tfit Antiokko tfit yimohat afo dfik yiham afo tohmor. Tohhato ee tfit sinyanihato yimor. Tfit sinyani yimohat yihotat yimor. Galesia distrik, Frigia distrik, nd nd distrik yuham yimor. Yihato nd kmiroh Kristen met yindarim mrokfom kfo bmta hanymorm tfit.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aleksandria taunthu wom Juda yimar niamorn Efesus tohmour. Rorhu yufat Apolosr. Nd yimar tamoh mrokfom kfo pthaneft, mrokfom hifa ptha hik bohik marnyamoatrm yimam wany yindhormoumr ror pthayuk mrokfom. Yo Bro Nkifrarhu nkifra gonborngt rhuyuk mrokforoh duka tungunefr ror fak marnyamorr.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisasrhu toh yuham yo rorhu hingrna yuham Apolosr fak marnya tungunamorm. Yak tungunahato ror wommpno nd Jisasrhu mrokfom tumoahat tu kfo yembindt mrokfom tumour. Tmift ror be nd Jonr bupa mife yima baftaismoa yuharpat ror tawisafmour.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Judaroh rhu rifinyuk rmonm Apolosr yihato mrokfom pthamoahat nhai yakrminano mrokfom ptharmoarm. Akwila Prisila sawohf ror pthayuk mrokfom wany nhtahato rofhu kunyko fakmofr. Rofhu kunyko yakhato tfit Bro Nkifrarhu wom dukefm hemofr.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Kto Apolosr memor, “Akaia profinsko aiya,” Efesushu met yindarim kfo memomr, “O hifa ndko wainy.” Yo tumn rhu-hato rorhu yi nmbuhathu kfo nuhas gontwat, wandfakmomtn Akaia profins thofmpno yimot. Kfo nuhas memomm, “Apolosr nia thoft wayind-horaktwakomr.” Apolosr yihato Akaia profins mifnahmohat rorn nd Bro Nkifrar yuhuwafhato yakmo yimam kfo bmta kfo hta marnya bomarnyamorm.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Judaroh rmont yimohat, nhai be nhowi kformorm. Be tu nnhuhato Bro Nkifrarhu gonborngthu mrokfom yakhato kfo ptha nuhas memorm, “Jisasr torpar yimar Bro Nkifrar kfomor yimaroh nrfa htiyakyukr, nhai wom fitoh yimam.” Judam mfnahhato memoum, akfo woknomr, Apolosr tohhato kfo wokhato mrokfom hemorm.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.