Atos 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Porr Atens htanyhato tfit Korinko yimor.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Korinko yihato wom Judar mhtimor. Rorhu yufat Akwilar. Akwilar Pontas profins thofr. Bingot Romko tohyuk Judam Sisa Klodiasr Romko yak tuhafmotrm rpa rpa natubatunimom. Ndnettn Akwila Prisila sawohf yakrmanyihato Korinko yi tohmof. Rof sawo ser kunyenroh hingrneft hingrnamouf. Porr rofhu htit yihato
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 be mhti foh-tasmorf rof nd hingrneft hingrnamoatf. To Porr nd ser kunyen hingrneft ror hingrnayetrn to tfit Akwila sawohf inji mhtimohat to be rofpno tohhato ser kuny hingrneft rpat hingrnamoum.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Be nd sawohfpno tohhato Sabat yihamn Judaroh rhu rifinyuk rmont yimoarn Judami Grikm Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Memour, “Akfo nuhaskahtanm rroh yima yuhum Jisasrpar htarahm.”
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas Timotirof Masedoniako tohmohat Korint Porr toh hasetrn mihtimofr. Porr Sailas Timotirof htiyakhato Porr nhai wom yiham rhu furarmor Jisasrhu mrokfothu kfo pthaneft. Yiha yiha Korin tohyuk Judam kfo nuhas memourm, “Niko wany hnamoa nrfa htiyakyuk yimar tor Jisasr.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Porr Korint tohyuk Judam mrokfom kfo nuhas hanysi mrokfom nhai wuyakrmomm. Hamuh tfahato kfo wuna bowunamomr. Be Porr inji htitihato hmbresham frdboftanihato kfo memor, “Nhai mrokfom. Tukomn myahot nafni wohniko mirahko nann akfonom. Tuko wakfotwako. Arihat na tfit yima tangimpno yihato Jisasrhu mrokfot kfo ptha nuhasruhanm. Niko nhai, frtfa thuwokomt.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 To be Porr nd rmont htanymortn tfit yimor Titius Jastusrhu kunysn. Nd yimar bi Judaroh rmon mrokfot bi wanymort. Rorhu kunys Judaroh rmontpno rorhu kunys tohmout.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nd Judaroh rmont tohmoa bro yimarhu yufat Krispusr. Rom riphari wom bok yimam Korinthum Porr pthamo mrokfom hikhato baftaismom.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Wom yifungt Porr hwe sweh kanjo Bror kfo ptha hany memorr, “Mirahn yakrmehato tngt ayoukihant pthaneft.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Na toh tamnouruhann. Nhai wom yimar finji naruhatrn. Tom nanhu yufat yorhwa bok yimam nd taun tohwom. Ndnettn nhai wom yimar ninhu finji nakfot.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Porr nd taun Korint rpa gunyjimti 6-pela yamm tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Porr afo hifa toh hanymor. Tohhany ee Galiorn tfit Akaia profinshu bro gajis fakmort. Rorn gajis yakmohat Judam Porrhu yak mrokfot rim harhuta mharhutamomt. Mrokfot rim harhuta mharhuta hasohato Porr fakmomr. Yakhato kot hanymomr.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Hanyhato kfo memom, “Ndar yimarn tuhan yindars faso kfo htewatrm nkifra boririfhut bi nhai hik marnya-kahmt. Bro Nkifrarhu tu hik marnya yuhat be fafhoromtn bi nfri yihota yuhat ndar yimar yak nuhaswatn bi mhikaknitm.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Porr memor, “Ka nd Judam kfoyuk mrokfom kfo wok-ruhanm,” to nhai, Galiorn sinyahato Judam kfo memorm, “Niko Judako nda yima Porr nhai nanhu lokfot o wom fasoh neft narmor. Wom lokfot o wom fasoh neft anar, awi mrokfot yakitohherfoyanko.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nd niko kfiwa mrokfot be nd tukmoh Judakmoh mrokfo ptha yuhat yo yufa yuhat yo tukmoh Judakmoh nkifra yirmohthu yakitoh yuhatn pthiwuko. Ndnettn na nhai ndhtet mrokfot wanyhirhotanko. Tuko wahanykahkomt wapthakomt.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Be nhai yakitohrmort rroh mrokfot. Fak thumort kot.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Galior yak tuhaf-motrm Korinm tuha kot swirtn Judaroh rmonthu bro yima Sostenesr yak tkaftahato rbig borbigmomr. Galior nhai marimor finji naruha. Be nyingarpaye fukatoh marsisatamorm.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Porr bok yiham Korint wom Kristenmpno rpat toh hasohato ee htanymorm. Prisila Akwila sawohfpno Senkriatn sift yaknihato yimom Siriako. Porr Korint tohhato kfo tahihato tmars hatohmohat be tu kmi Senkriatn rorhu tmars foh tanymort.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Akwila sawohf rpat Porrpno yihato Efesus mdbkafmom. Ndhar Akwila sawohf htanymorf. Turpar Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenimorn Judampno nakfo pthamom.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kfo ttiwon nhombratitamomr Efesushu afo tohneft. To nhai, kfo kurmor Efesus tohneft.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Be nd kmit htanyhato kfo memorm, “Warhuko. Kto Bro Nkifrar kangr tfit, ‘Aruhat wania,’ ee aruhat tfit nieruha.” Be inji kfo tanyhato yimor.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Be nd ror yimo sift hirhany hir hanymotn Sisariat mdbkafmot. Porr fnahnihato be yimor Sisariatko. Sisariathu Kristenm yindhorhato kfo pthanho tanyhato tfit yimorwe taun Antiokko.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Be tfit Antiokko tfit yimohat afo dfik yiham afo tohmor. Tohhato ee tfit sinyanihato yimor. Tfit sinyani yimohat yihotat yimor. Galesia distrik, Frigia distrik, nd nd distrik yuham yimor. Yihato nd kmiroh Kristen met yindarim mrokfom kfo bmta hanymorm tfit.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Aleksandria taunthu wom Juda yimar niamorn Efesus tohmour. Rorhu yufat Apolosr. Nd yimar tamoh mrokfom kfo pthaneft, mrokfom hifa ptha hik bohik marnyamoatrm yimam wany yindhormoumr ror pthayuk mrokfom. Yo Bro Nkifrarhu nkifra gonborngt rhuyuk mrokforoh duka tungunefr ror fak marnyamorr.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Jisasrhu toh yuham yo rorhu hingrna yuham Apolosr fak marnya tungunamorm. Yak tungunahato ror wommpno nd Jisasrhu mrokfom tumoahat tu kfo yembindt mrokfom tumour. Tmift ror be nd Jonr bupa mife yima baftaismoa yuharpat ror tawisafmour.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Judaroh rhu rifinyuk rmonm Apolosr yihato mrokfom pthamoahat nhai yakrminano mrokfom ptharmoarm. Akwila Prisila sawohf ror pthayuk mrokfom wany nhtahato rofhu kunyko fakmofr. Rofhu kunyko yakhato tfit Bro Nkifrarhu wom dukefm hemofr.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Kto Apolosr memor, “Akaia profinsko aiya,” Efesushu met yindarim kfo memomr, “O hifa ndko wainy.” Yo tumn rhu-hato rorhu yi nmbuhathu kfo nuhas gontwat, wandfakmomtn Akaia profins thofmpno yimot. Kfo nuhas memomm, “Apolosr nia thoft wayind-horaktwakomr.” Apolosr yihato Akaia profins mifnahmohat rorn nd Bro Nkifrar yuhuwafhato yakmo yimam kfo bmta kfo hta marnya bomarnyamorm.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Judaroh rmont yimohat, nhai be nhowi kformorm. Be tu nnhuhato Bro Nkifrarhu gonborngthu mrokfom yakhato kfo ptha nuhas memorm, “Jisasr torpar yimar Bro Nkifrar kfomor yimaroh nrfa htiyakyukr, nhai wom fitoh yimam.” Judam mfnahhato memoum, akfo woknomr, Apolosr tohhato kfo wokhato mrokfom hemorm.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.