Atos 18
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Porr Atens htanyhato tfit Korinko yimor.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Korinko yihato wom Judar mhtimor. Rorhu yufat Akwilar. Akwilar Pontas profins thofr. Bingot Romko tohyuk Judam Sisa Klodiasr Romko yak tuhafmotrm rpa rpa natubatunimom. Ndnettn Akwila Prisila sawohf yakrmanyihato Korinko yi tohmof. Rof sawo ser kunyenroh hingrneft hingrnamouf. Porr rofhu htit yihato
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 be mhti foh-tasmorf rof nd hingrneft hingrnamoatf. To Porr nd ser kunyen hingrneft ror hingrnayetrn to tfit Akwila sawohf inji mhtimohat to be rofpno tohhato ser kuny hingrneft rpat hingrnamoum.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Be nd sawohfpno tohhato Sabat yihamn Judaroh rhu rifinyuk rmont yimoarn Judami Grikm Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Memour, “Akfo nuhaskahtanm rroh yima yuhum Jisasrpar htarahm.”
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas Timotirof Masedoniako tohmohat Korint Porr toh hasetrn mihtimofr. Porr Sailas Timotirof htiyakhato Porr nhai wom yiham rhu furarmor Jisasrhu mrokfothu kfo pthaneft. Yiha yiha Korin tohyuk Judam kfo nuhas memourm, “Niko wany hnamoa nrfa htiyakyuk yimar tor Jisasr.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Porr Korint tohyuk Judam mrokfom kfo nuhas hanysi mrokfom nhai wuyakrmomm. Hamuh tfahato kfo wuna bowunamomr. Be Porr inji htitihato hmbresham frdboftanihato kfo memor, “Nhai mrokfom. Tukomn myahot nafni wohniko mirahko nann akfonom. Tuko wakfotwako. Arihat na tfit yima tangimpno yihato Jisasrhu mrokfot kfo ptha nuhasruhanm. Niko nhai, frtfa thuwokomt.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 To be Porr nd rmont htanymortn tfit yimor Titius Jastusrhu kunysn. Nd yimar bi Judaroh rmon mrokfot bi wanymort. Rorhu kunys Judaroh rmontpno rorhu kunys tohmout.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nd Judaroh rmont tohmoa bro yimarhu yufat Krispusr. Rom riphari wom bok yimam Korinthum Porr pthamo mrokfom hikhato baftaismom.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Wom yifungt Porr hwe sweh kanjo Bror kfo ptha hany memorr, “Mirahn yakrmehato tngt ayoukihant pthaneft.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Na toh tamnouruhann. Nhai wom yimar finji naruhatrn. Tom nanhu yufat yorhwa bok yimam nd taun tohwom. Ndnettn nhai wom yimar ninhu finji nakfot.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Porr nd taun Korint rpa gunyjimti 6-pela yamm tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Porr afo hifa toh hanymor. Tohhany ee Galiorn tfit Akaia profinshu bro gajis fakmort. Rorn gajis yakmohat Judam Porrhu yak mrokfot rim harhuta mharhutamomt. Mrokfot rim harhuta mharhuta hasohato Porr fakmomr. Yakhato kot hanymomr.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hanyhato kfo memom, “Ndar yimarn tuhan yindars faso kfo htewatrm nkifra boririfhut bi nhai hik marnya-kahmt. Bro Nkifrarhu tu hik marnya yuhat be fafhoromtn bi nfri yihota yuhat ndar yimar yak nuhaswatn bi mhikaknitm.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Porr memor, “Ka nd Judam kfoyuk mrokfom kfo wok-ruhanm,” to nhai, Galiorn sinyahato Judam kfo memorm, “Niko Judako nda yima Porr nhai nanhu lokfot o wom fasoh neft narmor. Wom lokfot o wom fasoh neft anar, awi mrokfot yakitohherfoyanko.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nd niko kfiwa mrokfot be nd tukmoh Judakmoh mrokfo ptha yuhat yo yufa yuhat yo tukmoh Judakmoh nkifra yirmohthu yakitoh yuhatn pthiwuko. Ndnettn na nhai ndhtet mrokfot wanyhirhotanko. Tuko wahanykahkomt wapthakomt.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Be nhai yakitohrmort rroh mrokfot. Fak thumort kot.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Galior yak tuhaf-motrm Korinm tuha kot swirtn Judaroh rmonthu bro yima Sostenesr yak tkaftahato rbig borbigmomr. Galior nhai marimor finji naruha. Be nyingarpaye fukatoh marsisatamorm.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Porr bok yiham Korint wom Kristenmpno rpat toh hasohato ee htanymorm. Prisila Akwila sawohfpno Senkriatn sift yaknihato yimom Siriako. Porr Korint tohhato kfo tahihato tmars hatohmohat be tu kmi Senkriatn rorhu tmars foh tanymort.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Akwila sawohf rpat Porrpno yihato Efesus mdbkafmom. Ndhar Akwila sawohf htanymorf. Turpar Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenimorn Judampno nakfo pthamom.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kfo ttiwon nhombratitamomr Efesushu afo tohneft. To nhai, kfo kurmor Efesus tohneft.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Be nd kmit htanyhato kfo memorm, “Warhuko. Kto Bro Nkifrar kangr tfit, ‘Aruhat wania,’ ee aruhat tfit nieruha.” Be inji kfo tanyhato yimor.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Be nd ror yimo sift hirhany hir hanymotn Sisariat mdbkafmot. Porr fnahnihato be yimor Sisariatko. Sisariathu Kristenm yindhorhato kfo pthanho tanyhato tfit yimorwe taun Antiokko.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Be tfit Antiokko tfit yimohat afo dfik yiham afo tohmor. Tohhato ee tfit sinyanihato yimor. Tfit sinyani yimohat yihotat yimor. Galesia distrik, Frigia distrik, nd nd distrik yuham yimor. Yihato nd kmiroh Kristen met yindarim mrokfom kfo bmta hanymorm tfit.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aleksandria taunthu wom Juda yimar niamorn Efesus tohmour. Rorhu yufat Apolosr. Nd yimar tamoh mrokfom kfo pthaneft, mrokfom hifa ptha hik bohik marnyamoatrm yimam wany yindhormoumr ror pthayuk mrokfom. Yo Bro Nkifrarhu nkifra gonborngt rhuyuk mrokforoh duka tungunefr ror fak marnyamorr.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisasrhu toh yuham yo rorhu hingrna yuham Apolosr fak marnya tungunamorm. Yak tungunahato ror wommpno nd Jisasrhu mrokfom tumoahat tu kfo yembindt mrokfom tumour. Tmift ror be nd Jonr bupa mife yima baftaismoa yuharpat ror tawisafmour.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Judaroh rhu rifinyuk rmonm Apolosr yihato mrokfom pthamoahat nhai yakrminano mrokfom ptharmoarm. Akwila Prisila sawohf ror pthayuk mrokfom wany nhtahato rofhu kunyko fakmofr. Rofhu kunyko yakhato tfit Bro Nkifrarhu wom dukefm hemofr.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kto Apolosr memor, “Akaia profinsko aiya,” Efesushu met yindarim kfo memomr, “O hifa ndko wainy.” Yo tumn rhu-hato rorhu yi nmbuhathu kfo nuhas gontwat, wandfakmomtn Akaia profins thofmpno yimot. Kfo nuhas memomm, “Apolosr nia thoft wayind-horaktwakomr.” Apolosr yihato Akaia profins mifnahmohat rorn nd Bro Nkifrar yuhuwafhato yakmo yimam kfo bmta kfo hta marnya bomarnyamorm.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Judaroh rmont yimohat, nhai be nhowi kformorm. Be tu nnhuhato Bro Nkifrarhu gonborngthu mrokfom yakhato kfo ptha nuhas memorm, “Jisasr torpar yimar Bro Nkifrar kfomor yimaroh nrfa htiyakyukr, nhai wom fitoh yimam.” Judam mfnahhato memoum, akfo woknomr, Apolosr tohhato kfo wokhato mrokfom hemorm.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.