Atos 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Porr Atens htanyhato tfit Korinko yimor.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Korinko yihato wom Judar mhtimor. Rorhu yufat Akwilar. Akwilar Pontas profins thofr. Bingot Romko tohyuk Judam Sisa Klodiasr Romko yak tuhafmotrm rpa rpa natubatunimom. Ndnettn Akwila Prisila sawohf yakrmanyihato Korinko yi tohmof. Rof sawo ser kunyenroh hingrneft hingrnamouf. Porr rofhu htit yihato
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 be mhti foh-tasmorf rof nd hingrneft hingrnamoatf. To Porr nd ser kunyen hingrneft ror hingrnayetrn to tfit Akwila sawohf inji mhtimohat to be rofpno tohhato ser kuny hingrneft rpat hingrnamoum.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Be nd sawohfpno tohhato Sabat yihamn Judaroh rhu rifinyuk rmont yimoarn Judami Grikm Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmourm. Memour, “Akfo nuhaskahtanm rroh yima yuhum Jisasrpar htarahm.”
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailas Timotirof Masedoniako tohmohat Korint Porr toh hasetrn mihtimofr. Porr Sailas Timotirof htiyakhato Porr nhai wom yiham rhu furarmor Jisasrhu mrokfothu kfo pthaneft. Yiha yiha Korin tohyuk Judam kfo nuhas memourm, “Niko wany hnamoa nrfa htiyakyuk yimar tor Jisasr.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Porr Korint tohyuk Judam mrokfom kfo nuhas hanysi mrokfom nhai wuyakrmomm. Hamuh tfahato kfo wuna bowunamomr. Be Porr inji htitihato hmbresham frdboftanihato kfo memor, “Nhai mrokfom. Tukomn myahot nafni wohniko mirahko nann akfonom. Tuko wakfotwako. Arihat na tfit yima tangimpno yihato Jisasrhu mrokfot kfo ptha nuhasruhanm. Niko nhai, frtfa thuwokomt.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 To be Porr nd rmont htanymortn tfit yimor Titius Jastusrhu kunysn. Nd yimar bi Judaroh rmon mrokfot bi wanymort. Rorhu kunys Judaroh rmontpno rorhu kunys tohmout.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Nd Judaroh rmont tohmoa bro yimarhu yufat Krispusr. Rom riphari wom bok yimam Korinthum Porr pthamo mrokfom hikhato baftaismom.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Wom yifungt Porr hwe sweh kanjo Bror kfo ptha hany memorr, “Mirahn yakrmehato tngt ayoukihant pthaneft.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Na toh tamnouruhann. Nhai wom yimar finji naruhatrn. Tom nanhu yufat yorhwa bok yimam nd taun tohwom. Ndnettn nhai wom yimar ninhu finji nakfot.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Porr nd taun Korint rpa gunyjimti 6-pela yamm tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmorm.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Porr afo hifa toh hanymor. Tohhany ee Galiorn tfit Akaia profinshu bro gajis fakmort. Rorn gajis yakmohat Judam Porrhu yak mrokfot rim harhuta mharhutamomt. Mrokfot rim harhuta mharhuta hasohato Porr fakmomr. Yakhato kot hanymomr.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Hanyhato kfo memom, “Ndar yimarn tuhan yindars faso kfo htewatrm nkifra boririfhut bi nhai hik marnya-kahmt. Bro Nkifrarhu tu hik marnya yuhat be fafhoromtn bi nfri yihota yuhat ndar yimar yak nuhaswatn bi mhikaknitm.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Porr memor, “Ka nd Judam kfoyuk mrokfom kfo wok-ruhanm,” to nhai, Galiorn sinyahato Judam kfo memorm, “Niko Judako nda yima Porr nhai nanhu lokfot o wom fasoh neft narmor. Wom lokfot o wom fasoh neft anar, awi mrokfot yakitohherfoyanko.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Nd niko kfiwa mrokfot be nd tukmoh Judakmoh mrokfo ptha yuhat yo yufa yuhat yo tukmoh Judakmoh nkifra yirmohthu yakitoh yuhatn pthiwuko. Ndnettn na nhai ndhtet mrokfot wanyhirhotanko. Tuko wahanykahkomt wapthakomt.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Be nhai yakitohrmort rroh mrokfot. Fak thumort kot.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Galior yak tuhaf-motrm Korinm tuha kot swirtn Judaroh rmonthu bro yima Sostenesr yak tkaftahato rbig borbigmomr. Galior nhai marimor finji naruha. Be nyingarpaye fukatoh marsisatamorm.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Porr bok yiham Korint wom Kristenmpno rpat toh hasohato ee htanymorm. Prisila Akwila sawohfpno Senkriatn sift yaknihato yimom Siriako. Porr Korint tohhato kfo tahihato tmars hatohmohat be tu kmi Senkriatn rorhu tmars foh tanymort.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Akwila sawohf rpat Porrpno yihato Efesus mdbkafmom. Ndhar Akwila sawohf htanymorf. Turpar Judaroh rhu rifinyuk rmont fknenimorn Judampno nakfo pthamom.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Kfo ttiwon nhombratitamomr Efesushu afo tohneft. To nhai, kfo kurmor Efesus tohneft.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Be nd kmit htanyhato kfo memorm, “Warhuko. Kto Bro Nkifrar kangr tfit, ‘Aruhat wania,’ ee aruhat tfit nieruha.” Be inji kfo tanyhato yimor.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Be nd ror yimo sift hirhany hir hanymotn Sisariat mdbkafmot. Porr fnahnihato be yimor Sisariatko. Sisariathu Kristenm yindhorhato kfo pthanho tanyhato tfit yimorwe taun Antiokko.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Be tfit Antiokko tfit yimohat afo dfik yiham afo tohmor. Tohhato ee tfit sinyanihato yimor. Tfit sinyani yimohat yihotat yimor. Galesia distrik, Frigia distrik, nd nd distrik yuham yimor. Yihato nd kmiroh Kristen met yindarim mrokfom kfo bmta hanymorm tfit.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Aleksandria taunthu wom Juda yimar niamorn Efesus tohmour. Rorhu yufat Apolosr. Nd yimar tamoh mrokfom kfo pthaneft, mrokfom hifa ptha hik bohik marnyamoatrm yimam wany yindhormoumr ror pthayuk mrokfom. Yo Bro Nkifrarhu nkifra gonborngt rhuyuk mrokforoh duka tungunefr ror fak marnyamorr.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Jisasrhu toh yuham yo rorhu hingrna yuham Apolosr fak marnya tungunamorm. Yak tungunahato ror wommpno nd Jisasrhu mrokfom tumoahat tu kfo yembindt mrokfom tumour. Tmift ror be nd Jonr bupa mife yima baftaismoa yuharpat ror tawisafmour.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Judaroh rhu rifinyuk rmonm Apolosr yihato mrokfom pthamoahat nhai yakrminano mrokfom ptharmoarm. Akwila Prisila sawohf ror pthayuk mrokfom wany nhtahato rofhu kunyko fakmofr. Rofhu kunyko yakhato tfit Bro Nkifrarhu wom dukefm hemofr.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Kto Apolosr memor, “Akaia profinsko aiya,” Efesushu met yindarim kfo memomr, “O hifa ndko wainy.” Yo tumn rhu-hato rorhu yi nmbuhathu kfo nuhas gontwat, wandfakmomtn Akaia profins thofmpno yimot. Kfo nuhas memomm, “Apolosr nia thoft wayind-horaktwakomr.” Apolosr yihato Akaia profins mifnahmohat rorn nd Bro Nkifrar yuhuwafhato yakmo yimam kfo bmta kfo hta marnya bomarnyamorm.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Judaroh rmont yimohat, nhai be nhowi kformorm. Be tu nnhuhato Bro Nkifrarhu gonborngthu mrokfom yakhato kfo ptha nuhas memorm, “Jisasr torpar yimar Bro Nkifrar kfomor yimaroh nrfa htiyakyukr, nhai wom fitoh yimam.” Judam mfnahhato memoum, akfo woknomr, Apolosr tohhato kfo wokhato mrokfom hemorm.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.