Atos 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Porri rorpno yau htfasnho-moa yimampno Masedoniat htanyhato yimohat Amfipolis mihtini-hato Apoloniatpnone Tesalonaikat mifnhahmom. Ndha Tesalonaikatne Judaroh rhu rifinyuk rmont tohmout.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Porr tur nahnamoa neftn nhaf rroh rmont tumpno rpat fknehato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhasmorm. Husfirpa rhu krna Sabat yiham rhu-nhohato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmorm.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Memorm, “Bro Nkifrar kfomo yimar, yimaroh nrfa htiyakyukr afo yahr kmiroh tirmn nohruharn ee kto tfit sinyarahr. Na kfo pthiwa yimar Jisasr kfo pthiwa.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Wom dfik Judam Porr pthamo mrokfom wany yindhorhato wuthu kmbriyakmomm. Tom bok Grikm ndha tohhato Bro Nkifrar hikmoam, rom nhaf Porrhu mrokfom thu yuhurmotmm rorhu dohrn mitohmom. Yo bro yufet metm rom rpat Porrofhu dohrpar mitoh bugamom.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Judam inji wahtiyafhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum wakiyakhato maket swirm yihato nd maketm toh fura htfashato fasoh nefm namoa damiagm fakmomm. Yak nhafohhato nd taunt yihom hetak mhetakmom. Yihom hetak mhetakhato Jesonrhu kunys yihato tmbrahato memom, “Porr Sailasrof ndha korhf.”
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Jesonrhu kunys yirok thu yurak thutihato tawo Jesonri wom Kristenm yak hfhanhato mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Asom nda yimam kmi kmim yorhwa rhu nmbuhat faso faso kak hta htfaswomt. To bi asom nmoha niamom.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jesonrhu kunysn hatohworm. Nmoh Sisarhu bro lokfot hanyjbornahato kfo kangm Jisasr tor nmoh wom kingr.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nd mejistretmi rifinyuk yimam inji wanyhato yima yuhum duka fanhomomm.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Be nd Jesonri rorpno yakmo yimam kfo memom, “Nhai yafho thu furaruhatnomm. Afo kotkfot wiknahato btn fnahnirahm.”
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Bi yifungtn Por Sailasrof Kristenm kfo memomf, “Bi yifunget wanjufn.” Be rof tfit taun Beriako yimof. Beriat mifnahhato ndha tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmontn nhaf yimof.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Beriat tohyuk Judam awi tu dborioh yimam. Nhai Tesalonaikat tohyuk Judaroh neft kanjo htirmofm. Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhormomm. Tfit tumn Bro Nkifrarhu gonborngt yakhato ror pthayuk mrokfompno yak hta nhtahato kfo memom, “Awi tu dborioh mrokfom kfiwur.”
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Tum inji hti nhtahato bok Judam fak hikmomm Porr pthayuk mrokfom. Grikm nhaf tumn wanyhato rroh yufet metm yo bok yindarim Porr pthayuk mrokfom hikmom.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Beriathu yimam Porr pthamo mrokfom hikmotm tfit Tesalonaika tohmo Judam wanyakhato rom Beriat yihato kfo memomm, “Mirahko Porr pthayuk mrokfom awany yakionomr. Kfo ptha furewur.” Inji kfohato nnakfo sinyamomm memom, “Porr hfnahrahnom.”
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Be yudbat Beriathu Kristenm Porr yaknihato maromb thmbko hanymomr. Sailas Timoti-rofrpaf tuha Beriat toh hasomof.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Porr hanymomrn Atensn mikafho-momr. Ndha mitohakhato memom, “Tfit Beriako ainyom.” Porr rompno kfafo hany memorm, “Sailas Timotirof bmbri aniekahfn amihtiyaknetwofa.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Porr bi Sailas Timotirof kfafo hanyetrn to Atensn toh gari hasomorf. Sailasrofhu garineftpno nd kmit nhai be kukenhato htirmort nd kmi thofm kfo tatomoa nkifra tahim. Inji htihato yima yuhur nhai marnyarmorr.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Porr nd krho yima yuhurpno Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato Judami Bro Nkifrar hikmoa Grikm rompno gutnius mrokfot kfo nuhas-mourm. Yo yiha yiha maket swirt yihato maket niayuk yimam yakmoarm kfo ptha nuhasmourm.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Epikuria Stoikrof hikmoa tisam Porr pthamoa mrokfom wanyhato nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato womm kfo memom, “Ndre fitoh yimar kfo pthewar. Be yuwi kangr, ‘Afo wany yindhorrahma.’ Fitoh nkifrar, fitoh nfri mrokfot yamukar akfo nuhasanm.” Porr Jisasrhu gutniuskfoti Jisasr sinyamo yuhat kfo pthamoatr nd mrokfot tumoumt.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Be nd mrokfotpno Porr fakmomr. Yakhato Areopagas rifinymoa kaunsermpno hanymomr. Rompno hanyhato kfo ttiwon memomr, “Nom kangnom awany hiknom nd ni yimam kfo nuhaswa nfri mrokfot.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nmoh yimbhindangm wanukwomt nd ni pthiwa mrokfot be tu nfri mrokfoyet. Ni pthiwatn nom be afo tunom rinahti nahtitwonom. Ndnetnomn kangnom waptha hikkahtn awanynom.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tuha Atens thofm yo womha thofm Atens nia toh hanyukm nhai wom tamohm dukakfot. Be kangm, “Womm pthayuk nfri mrokfom wanyhato aptha hasonom.”
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Porr nd Areopagashu kaunserm-pno kfo memor, “Niko nda kmi Atens thofko tamoh nkifra tahim o tamoh tamohroh lotu neftn be tu mfro buriwutko.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nikmoh nda taun Atens yau habrihato nikmoh kfo tatoyuk tkitm hti htfasmohat wom kunysn wom altar htimoyanr. Nd altarn wom mrokfom htamomm. Nd mrokfom kfo memom, ‘Yima hti won duha nkifrarhu altar.’ To nd hti duha nkifrar niko be kfo tatohato kfo bruttna furiwarhu mrokfot na ptha nuhaswanko.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Bro Nkifrarn ndar bbinysofti ndar bbinysoft yorhwa shrkahar hingrnamorr. Nd Bro Nkifrarn bromort ndar mounti bbinysoft. Ndnetrn ror nhai yimam hingrnayuk kunymn tohkahr.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tuhan yindars Bro Nkifrarhu bbukeftpno tohwom. Ndnettn ror nhai wom tamohmn mkkopentahato tfit yima mifnomn nd ror kkopentayuk tamohm yakhekfot. Nhai.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Rpa nkifrarpar hingrnamotrr rorpno yimam dborhamom. Dborhahato nda bbinysoft yifammanimomt. Yimam tohyuk yiham turn kfo htahato nda bbinysofthu tkitm fak nhta nhom-brahemorm.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Bro Nkifrar duka memor, ‘Tuhan yindars ayak hta-kahanm kto tumn hti yukatoh hamuhrahma.’ Bro Nkifrar nhai wuri rhukahr. Tor brbo yimampno.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Rorn kfiwatr nom tohhato wiyauyauwonom. Nikmoh tisam kfo memom, ‘Nom rorhu yon bugayenom.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nom Bro Nkifrarhu yonenom, to mirahko ka Bro Nkifrar ka gor silva yo tahi kanjohot yimayer. Yo mirahko ka yimanomn tth kaugomonomr. Nhai.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Bingot tohmo yimam mmohato tamoh tamoh nefm namoatmm Bro Nkifrar nhai mfro krhormorm. To arihat rorhu bro mrokfot kfo kangr kmi kmiroh yima bugam fasoh nefm mong trohkfot.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yimaroh kot tohyuk yihar bi kfo htamorr. Yo nd kotkfot yakitohyuk yimar tor bi rpatn fak htamorr. Rorn yimam nayuk nefm htiyak hanyhato kotim hanyrahrm. Nd yimar minohafohato tfit sinyamor. Ndtn nom htihato duka mekfot nd hingrneft tu Bro Nkifra mifrn fak htamorr.’”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Yimarhu minohafohato tfit sinya yuhat wanymomn burmham hamuh snou bosnouhato kfo memom, “Ndr yuwi frnhehwornom.” Tfit womm kfo memomr, “Bare afo nd yima nohhato sinya yuhat afo tfit waptha hikkahtn afo tfit awanynom.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Porr nd mrokfo ptha swirt htanyhato fnahnimor.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nd rifiny swirt rhumo yimam, wommn nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wufakmomm. Rroh womr Dionisiusr. Dionisiosr tor wom Areopagas kaunser membar. Metroh-kort Damaris tot wom mett nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wuyakmot. Yo tom wom met yindarim nd Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhorhato yakitohmom.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.