Atos 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Porri rorpno yau htfasnho-moa yimampno Masedoniat htanyhato yimohat Amfipolis mihtini-hato Apoloniatpnone Tesalonaikat mifnhahmom. Ndha Tesalonaikatne Judaroh rhu rifinyuk rmont tohmout.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Porr tur nahnamoa neftn nhaf rroh rmont tumpno rpat fknehato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhasmorm. Husfirpa rhu krna Sabat yiham rhu-nhohato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmorm.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Memorm, “Bro Nkifrar kfomo yimar, yimaroh nrfa htiyakyukr afo yahr kmiroh tirmn nohruharn ee kto tfit sinyarahr. Na kfo pthiwa yimar Jisasr kfo pthiwa.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wom dfik Judam Porr pthamo mrokfom wany yindhorhato wuthu kmbriyakmomm. Tom bok Grikm ndha tohhato Bro Nkifrar hikmoam, rom nhaf Porrhu mrokfom thu yuhurmotmm rorhu dohrn mitohmom. Yo bro yufet metm rom rpat Porrofhu dohrpar mitoh bugamom.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Judam inji wahtiyafhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum wakiyakhato maket swirm yihato nd maketm toh fura htfashato fasoh nefm namoa damiagm fakmomm. Yak nhafohhato nd taunt yihom hetak mhetakmom. Yihom hetak mhetakhato Jesonrhu kunys yihato tmbrahato memom, “Porr Sailasrof ndha korhf.”
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Jesonrhu kunys yirok thu yurak thutihato tawo Jesonri wom Kristenm yak hfhanhato mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Asom nda yimam kmi kmim yorhwa rhu nmbuhat faso faso kak hta htfaswomt. To bi asom nmoha niamom.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jesonrhu kunysn hatohworm. Nmoh Sisarhu bro lokfot hanyjbornahato kfo kangm Jisasr tor nmoh wom kingr.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nd mejistretmi rifinyuk yimam inji wanyhato yima yuhum duka fanhomomm.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Be nd Jesonri rorpno yakmo yimam kfo memom, “Nhai yafho thu furaruhatnomm. Afo kotkfot wiknahato btn fnahnirahm.”
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Bi yifungtn Por Sailasrof Kristenm kfo memomf, “Bi yifunget wanjufn.” Be rof tfit taun Beriako yimof. Beriat mifnahhato ndha tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmontn nhaf yimof.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Beriat tohyuk Judam awi tu dborioh yimam. Nhai Tesalonaikat tohyuk Judaroh neft kanjo htirmofm. Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhormomm. Tfit tumn Bro Nkifrarhu gonborngt yakhato ror pthayuk mrokfompno yak hta nhtahato kfo memom, “Awi tu dborioh mrokfom kfiwur.”
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Tum inji hti nhtahato bok Judam fak hikmomm Porr pthayuk mrokfom. Grikm nhaf tumn wanyhato rroh yufet metm yo bok yindarim Porr pthayuk mrokfom hikmom.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Beriathu yimam Porr pthamo mrokfom hikmotm tfit Tesalonaika tohmo Judam wanyakhato rom Beriat yihato kfo memomm, “Mirahko Porr pthayuk mrokfom awany yakionomr. Kfo ptha furewur.” Inji kfohato nnakfo sinyamomm memom, “Porr hfnahrahnom.”
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Be yudbat Beriathu Kristenm Porr yaknihato maromb thmbko hanymomr. Sailas Timoti-rofrpaf tuha Beriat toh hasomof.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Porr hanymomrn Atensn mikafho-momr. Ndha mitohakhato memom, “Tfit Beriako ainyom.” Porr rompno kfafo hany memorm, “Sailas Timotirof bmbri aniekahfn amihtiyaknetwofa.”
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Porr bi Sailas Timotirof kfafo hanyetrn to Atensn toh gari hasomorf. Sailasrofhu garineftpno nd kmit nhai be kukenhato htirmort nd kmi thofm kfo tatomoa nkifra tahim. Inji htihato yima yuhur nhai marnyarmorr.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Porr nd krho yima yuhurpno Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato Judami Bro Nkifrar hikmoa Grikm rompno gutnius mrokfot kfo nuhas-mourm. Yo yiha yiha maket swirt yihato maket niayuk yimam yakmoarm kfo ptha nuhasmourm.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Epikuria Stoikrof hikmoa tisam Porr pthamoa mrokfom wanyhato nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato womm kfo memom, “Ndre fitoh yimar kfo pthewar. Be yuwi kangr, ‘Afo wany yindhorrahma.’ Fitoh nkifrar, fitoh nfri mrokfot yamukar akfo nuhasanm.” Porr Jisasrhu gutniuskfoti Jisasr sinyamo yuhat kfo pthamoatr nd mrokfot tumoumt.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Be nd mrokfotpno Porr fakmomr. Yakhato Areopagas rifinymoa kaunsermpno hanymomr. Rompno hanyhato kfo ttiwon memomr, “Nom kangnom awany hiknom nd ni yimam kfo nuhaswa nfri mrokfot.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nmoh yimbhindangm wanukwomt nd ni pthiwa mrokfot be tu nfri mrokfoyet. Ni pthiwatn nom be afo tunom rinahti nahtitwonom. Ndnetnomn kangnom waptha hikkahtn awanynom.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tuha Atens thofm yo womha thofm Atens nia toh hanyukm nhai wom tamohm dukakfot. Be kangm, “Womm pthayuk nfri mrokfom wanyhato aptha hasonom.”
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Porr nd Areopagashu kaunserm-pno kfo memor, “Niko nda kmi Atens thofko tamoh nkifra tahim o tamoh tamohroh lotu neftn be tu mfro buriwutko.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Nikmoh nda taun Atens yau habrihato nikmoh kfo tatoyuk tkitm hti htfasmohat wom kunysn wom altar htimoyanr. Nd altarn wom mrokfom htamomm. Nd mrokfom kfo memom, ‘Yima hti won duha nkifrarhu altar.’ To nd hti duha nkifrar niko be kfo tatohato kfo bruttna furiwarhu mrokfot na ptha nuhaswanko.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Bro Nkifrarn ndar bbinysofti ndar bbinysoft yorhwa shrkahar hingrnamorr. Nd Bro Nkifrarn bromort ndar mounti bbinysoft. Ndnetrn ror nhai yimam hingrnayuk kunymn tohkahr.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Tuhan yindars Bro Nkifrarhu bbukeftpno tohwom. Ndnettn ror nhai wom tamohmn mkkopentahato tfit yima mifnomn nd ror kkopentayuk tamohm yakhekfot. Nhai.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Rpa nkifrarpar hingrnamotrr rorpno yimam dborhamom. Dborhahato nda bbinysoft yifammanimomt. Yimam tohyuk yiham turn kfo htahato nda bbinysofthu tkitm fak nhta nhom-brahemorm.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Bro Nkifrar duka memor, ‘Tuhan yindars ayak hta-kahanm kto tumn hti yukatoh hamuhrahma.’ Bro Nkifrar nhai wuri rhukahr. Tor brbo yimampno.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Rorn kfiwatr nom tohhato wiyauyauwonom. Nikmoh tisam kfo memom, ‘Nom rorhu yon bugayenom.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nom Bro Nkifrarhu yonenom, to mirahko ka Bro Nkifrar ka gor silva yo tahi kanjohot yimayer. Yo mirahko ka yimanomn tth kaugomonomr. Nhai.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Bingot tohmo yimam mmohato tamoh tamoh nefm namoatmm Bro Nkifrar nhai mfro krhormorm. To arihat rorhu bro mrokfot kfo kangr kmi kmiroh yima bugam fasoh nefm mong trohkfot.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Yimaroh kot tohyuk yihar bi kfo htamorr. Yo nd kotkfot yakitohyuk yimar tor bi rpatn fak htamorr. Rorn yimam nayuk nefm htiyak hanyhato kotim hanyrahrm. Nd yimar minohafohato tfit sinyamor. Ndtn nom htihato duka mekfot nd hingrneft tu Bro Nkifra mifrn fak htamorr.’”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Yimarhu minohafohato tfit sinya yuhat wanymomn burmham hamuh snou bosnouhato kfo memom, “Ndr yuwi frnhehwornom.” Tfit womm kfo memomr, “Bare afo nd yima nohhato sinya yuhat afo tfit waptha hikkahtn afo tfit awanynom.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Porr nd mrokfo ptha swirt htanyhato fnahnimor.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nd rifiny swirt rhumo yimam, wommn nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wufakmomm. Rroh womr Dionisiusr. Dionisiosr tor wom Areopagas kaunser membar. Metroh-kort Damaris tot wom mett nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wuyakmot. Yo tom wom met yindarim nd Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhorhato yakitohmom.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.