Atos 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Porri rorpno yau htfasnho-moa yimampno Masedoniat htanyhato yimohat Amfipolis mihtini-hato Apoloniatpnone Tesalonaikat mifnhahmom. Ndha Tesalonaikatne Judaroh rhu rifinyuk rmont tohmout.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Porr tur nahnamoa neftn nhaf rroh rmont tumpno rpat fknehato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhasmorm. Husfirpa rhu krna Sabat yiham rhu-nhohato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmorm.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Memorm, “Bro Nkifrar kfomo yimar, yimaroh nrfa htiyakyukr afo yahr kmiroh tirmn nohruharn ee kto tfit sinyarahr. Na kfo pthiwa yimar Jisasr kfo pthiwa.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Wom dfik Judam Porr pthamo mrokfom wany yindhorhato wuthu kmbriyakmomm. Tom bok Grikm ndha tohhato Bro Nkifrar hikmoam, rom nhaf Porrhu mrokfom thu yuhurmotmm rorhu dohrn mitohmom. Yo bro yufet metm rom rpat Porrofhu dohrpar mitoh bugamom.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Judam inji wahtiyafhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum wakiyakhato maket swirm yihato nd maketm toh fura htfashato fasoh nefm namoa damiagm fakmomm. Yak nhafohhato nd taunt yihom hetak mhetakmom. Yihom hetak mhetakhato Jesonrhu kunys yihato tmbrahato memom, “Porr Sailasrof ndha korhf.”
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Jesonrhu kunys yirok thu yurak thutihato tawo Jesonri wom Kristenm yak hfhanhato mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Asom nda yimam kmi kmim yorhwa rhu nmbuhat faso faso kak hta htfaswomt. To bi asom nmoha niamom.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jesonrhu kunysn hatohworm. Nmoh Sisarhu bro lokfot hanyjbornahato kfo kangm Jisasr tor nmoh wom kingr.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Nd mejistretmi rifinyuk yimam inji wanyhato yima yuhum duka fanhomomm.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Be nd Jesonri rorpno yakmo yimam kfo memom, “Nhai yafho thu furaruhatnomm. Afo kotkfot wiknahato btn fnahnirahm.”
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Bi yifungtn Por Sailasrof Kristenm kfo memomf, “Bi yifunget wanjufn.” Be rof tfit taun Beriako yimof. Beriat mifnahhato ndha tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmontn nhaf yimof.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beriat tohyuk Judam awi tu dborioh yimam. Nhai Tesalonaikat tohyuk Judaroh neft kanjo htirmofm. Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhormomm. Tfit tumn Bro Nkifrarhu gonborngt yakhato ror pthayuk mrokfompno yak hta nhtahato kfo memom, “Awi tu dborioh mrokfom kfiwur.”
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Tum inji hti nhtahato bok Judam fak hikmomm Porr pthayuk mrokfom. Grikm nhaf tumn wanyhato rroh yufet metm yo bok yindarim Porr pthayuk mrokfom hikmom.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Beriathu yimam Porr pthamo mrokfom hikmotm tfit Tesalonaika tohmo Judam wanyakhato rom Beriat yihato kfo memomm, “Mirahko Porr pthayuk mrokfom awany yakionomr. Kfo ptha furewur.” Inji kfohato nnakfo sinyamomm memom, “Porr hfnahrahnom.”
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Be yudbat Beriathu Kristenm Porr yaknihato maromb thmbko hanymomr. Sailas Timoti-rofrpaf tuha Beriat toh hasomof.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Porr hanymomrn Atensn mikafho-momr. Ndha mitohakhato memom, “Tfit Beriako ainyom.” Porr rompno kfafo hany memorm, “Sailas Timotirof bmbri aniekahfn amihtiyaknetwofa.”
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Porr bi Sailas Timotirof kfafo hanyetrn to Atensn toh gari hasomorf. Sailasrofhu garineftpno nd kmit nhai be kukenhato htirmort nd kmi thofm kfo tatomoa nkifra tahim. Inji htihato yima yuhur nhai marnyarmorr.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Porr nd krho yima yuhurpno Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato Judami Bro Nkifrar hikmoa Grikm rompno gutnius mrokfot kfo nuhas-mourm. Yo yiha yiha maket swirt yihato maket niayuk yimam yakmoarm kfo ptha nuhasmourm.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Epikuria Stoikrof hikmoa tisam Porr pthamoa mrokfom wanyhato nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato womm kfo memom, “Ndre fitoh yimar kfo pthewar. Be yuwi kangr, ‘Afo wany yindhorrahma.’ Fitoh nkifrar, fitoh nfri mrokfot yamukar akfo nuhasanm.” Porr Jisasrhu gutniuskfoti Jisasr sinyamo yuhat kfo pthamoatr nd mrokfot tumoumt.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Be nd mrokfotpno Porr fakmomr. Yakhato Areopagas rifinymoa kaunsermpno hanymomr. Rompno hanyhato kfo ttiwon memomr, “Nom kangnom awany hiknom nd ni yimam kfo nuhaswa nfri mrokfot.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nmoh yimbhindangm wanukwomt nd ni pthiwa mrokfot be tu nfri mrokfoyet. Ni pthiwatn nom be afo tunom rinahti nahtitwonom. Ndnetnomn kangnom waptha hikkahtn awanynom.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Tuha Atens thofm yo womha thofm Atens nia toh hanyukm nhai wom tamohm dukakfot. Be kangm, “Womm pthayuk nfri mrokfom wanyhato aptha hasonom.”
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Porr nd Areopagashu kaunserm-pno kfo memor, “Niko nda kmi Atens thofko tamoh nkifra tahim o tamoh tamohroh lotu neftn be tu mfro buriwutko.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Nikmoh nda taun Atens yau habrihato nikmoh kfo tatoyuk tkitm hti htfasmohat wom kunysn wom altar htimoyanr. Nd altarn wom mrokfom htamomm. Nd mrokfom kfo memom, ‘Yima hti won duha nkifrarhu altar.’ To nd hti duha nkifrar niko be kfo tatohato kfo bruttna furiwarhu mrokfot na ptha nuhaswanko.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Bro Nkifrarn ndar bbinysofti ndar bbinysoft yorhwa shrkahar hingrnamorr. Nd Bro Nkifrarn bromort ndar mounti bbinysoft. Ndnetrn ror nhai yimam hingrnayuk kunymn tohkahr.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Tuhan yindars Bro Nkifrarhu bbukeftpno tohwom. Ndnettn ror nhai wom tamohmn mkkopentahato tfit yima mifnomn nd ror kkopentayuk tamohm yakhekfot. Nhai.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Rpa nkifrarpar hingrnamotrr rorpno yimam dborhamom. Dborhahato nda bbinysoft yifammanimomt. Yimam tohyuk yiham turn kfo htahato nda bbinysofthu tkitm fak nhta nhom-brahemorm.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Bro Nkifrar duka memor, ‘Tuhan yindars ayak hta-kahanm kto tumn hti yukatoh hamuhrahma.’ Bro Nkifrar nhai wuri rhukahr. Tor brbo yimampno.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Rorn kfiwatr nom tohhato wiyauyauwonom. Nikmoh tisam kfo memom, ‘Nom rorhu yon bugayenom.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Nom Bro Nkifrarhu yonenom, to mirahko ka Bro Nkifrar ka gor silva yo tahi kanjohot yimayer. Yo mirahko ka yimanomn tth kaugomonomr. Nhai.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Bingot tohmo yimam mmohato tamoh tamoh nefm namoatmm Bro Nkifrar nhai mfro krhormorm. To arihat rorhu bro mrokfot kfo kangr kmi kmiroh yima bugam fasoh nefm mong trohkfot.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Yimaroh kot tohyuk yihar bi kfo htamorr. Yo nd kotkfot yakitohyuk yimar tor bi rpatn fak htamorr. Rorn yimam nayuk nefm htiyak hanyhato kotim hanyrahrm. Nd yimar minohafohato tfit sinyamor. Ndtn nom htihato duka mekfot nd hingrneft tu Bro Nkifra mifrn fak htamorr.’”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Yimarhu minohafohato tfit sinya yuhat wanymomn burmham hamuh snou bosnouhato kfo memom, “Ndr yuwi frnhehwornom.” Tfit womm kfo memomr, “Bare afo nd yima nohhato sinya yuhat afo tfit waptha hikkahtn afo tfit awanynom.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Porr nd mrokfo ptha swirt htanyhato fnahnimor.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nd rifiny swirt rhumo yimam, wommn nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wufakmomm. Rroh womr Dionisiusr. Dionisiosr tor wom Areopagas kaunser membar. Metroh-kort Damaris tot wom mett nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wuyakmot. Yo tom wom met yindarim nd Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhorhato yakitohmom.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.