Atos 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Porri rorpno yau htfasnho-moa yimampno Masedoniat htanyhato yimohat Amfipolis mihtini-hato Apoloniatpnone Tesalonaikat mifnhahmom. Ndha Tesalonaikatne Judaroh rhu rifinyuk rmont tohmout.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Porr tur nahnamoa neftn nhaf rroh rmont tumpno rpat fknehato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhasmorm. Husfirpa rhu krna Sabat yiham rhu-nhohato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmorm.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Memorm, “Bro Nkifrar kfomo yimar, yimaroh nrfa htiyakyukr afo yahr kmiroh tirmn nohruharn ee kto tfit sinyarahr. Na kfo pthiwa yimar Jisasr kfo pthiwa.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Wom dfik Judam Porr pthamo mrokfom wany yindhorhato wuthu kmbriyakmomm. Tom bok Grikm ndha tohhato Bro Nkifrar hikmoam, rom nhaf Porrhu mrokfom thu yuhurmotmm rorhu dohrn mitohmom. Yo bro yufet metm rom rpat Porrofhu dohrpar mitoh bugamom.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Judam inji wahtiyafhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum wakiyakhato maket swirm yihato nd maketm toh fura htfashato fasoh nefm namoa damiagm fakmomm. Yak nhafohhato nd taunt yihom hetak mhetakmom. Yihom hetak mhetakhato Jesonrhu kunys yihato tmbrahato memom, “Porr Sailasrof ndha korhf.”
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Jesonrhu kunys yirok thu yurak thutihato tawo Jesonri wom Kristenm yak hfhanhato mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Asom nda yimam kmi kmim yorhwa rhu nmbuhat faso faso kak hta htfaswomt. To bi asom nmoha niamom.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jesonrhu kunysn hatohworm. Nmoh Sisarhu bro lokfot hanyjbornahato kfo kangm Jisasr tor nmoh wom kingr.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nd mejistretmi rifinyuk yimam inji wanyhato yima yuhum duka fanhomomm.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Be nd Jesonri rorpno yakmo yimam kfo memom, “Nhai yafho thu furaruhatnomm. Afo kotkfot wiknahato btn fnahnirahm.”
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Bi yifungtn Por Sailasrof Kristenm kfo memomf, “Bi yifunget wanjufn.” Be rof tfit taun Beriako yimof. Beriat mifnahhato ndha tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmontn nhaf yimof.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Beriat tohyuk Judam awi tu dborioh yimam. Nhai Tesalonaikat tohyuk Judaroh neft kanjo htirmofm. Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhormomm. Tfit tumn Bro Nkifrarhu gonborngt yakhato ror pthayuk mrokfompno yak hta nhtahato kfo memom, “Awi tu dborioh mrokfom kfiwur.”
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Tum inji hti nhtahato bok Judam fak hikmomm Porr pthayuk mrokfom. Grikm nhaf tumn wanyhato rroh yufet metm yo bok yindarim Porr pthayuk mrokfom hikmom.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Beriathu yimam Porr pthamo mrokfom hikmotm tfit Tesalonaika tohmo Judam wanyakhato rom Beriat yihato kfo memomm, “Mirahko Porr pthayuk mrokfom awany yakionomr. Kfo ptha furewur.” Inji kfohato nnakfo sinyamomm memom, “Porr hfnahrahnom.”
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Be yudbat Beriathu Kristenm Porr yaknihato maromb thmbko hanymomr. Sailas Timoti-rofrpaf tuha Beriat toh hasomof.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Porr hanymomrn Atensn mikafho-momr. Ndha mitohakhato memom, “Tfit Beriako ainyom.” Porr rompno kfafo hany memorm, “Sailas Timotirof bmbri aniekahfn amihtiyaknetwofa.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Porr bi Sailas Timotirof kfafo hanyetrn to Atensn toh gari hasomorf. Sailasrofhu garineftpno nd kmit nhai be kukenhato htirmort nd kmi thofm kfo tatomoa nkifra tahim. Inji htihato yima yuhur nhai marnyarmorr.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Porr nd krho yima yuhurpno Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato Judami Bro Nkifrar hikmoa Grikm rompno gutnius mrokfot kfo nuhas-mourm. Yo yiha yiha maket swirt yihato maket niayuk yimam yakmoarm kfo ptha nuhasmourm.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epikuria Stoikrof hikmoa tisam Porr pthamoa mrokfom wanyhato nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato womm kfo memom, “Ndre fitoh yimar kfo pthewar. Be yuwi kangr, ‘Afo wany yindhorrahma.’ Fitoh nkifrar, fitoh nfri mrokfot yamukar akfo nuhasanm.” Porr Jisasrhu gutniuskfoti Jisasr sinyamo yuhat kfo pthamoatr nd mrokfot tumoumt.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Be nd mrokfotpno Porr fakmomr. Yakhato Areopagas rifinymoa kaunsermpno hanymomr. Rompno hanyhato kfo ttiwon memomr, “Nom kangnom awany hiknom nd ni yimam kfo nuhaswa nfri mrokfot.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nmoh yimbhindangm wanukwomt nd ni pthiwa mrokfot be tu nfri mrokfoyet. Ni pthiwatn nom be afo tunom rinahti nahtitwonom. Ndnetnomn kangnom waptha hikkahtn awanynom.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tuha Atens thofm yo womha thofm Atens nia toh hanyukm nhai wom tamohm dukakfot. Be kangm, “Womm pthayuk nfri mrokfom wanyhato aptha hasonom.”
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Porr nd Areopagashu kaunserm-pno kfo memor, “Niko nda kmi Atens thofko tamoh nkifra tahim o tamoh tamohroh lotu neftn be tu mfro buriwutko.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nikmoh nda taun Atens yau habrihato nikmoh kfo tatoyuk tkitm hti htfasmohat wom kunysn wom altar htimoyanr. Nd altarn wom mrokfom htamomm. Nd mrokfom kfo memom, ‘Yima hti won duha nkifrarhu altar.’ To nd hti duha nkifrar niko be kfo tatohato kfo bruttna furiwarhu mrokfot na ptha nuhaswanko.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Bro Nkifrarn ndar bbinysofti ndar bbinysoft yorhwa shrkahar hingrnamorr. Nd Bro Nkifrarn bromort ndar mounti bbinysoft. Ndnetrn ror nhai yimam hingrnayuk kunymn tohkahr.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Tuhan yindars Bro Nkifrarhu bbukeftpno tohwom. Ndnettn ror nhai wom tamohmn mkkopentahato tfit yima mifnomn nd ror kkopentayuk tamohm yakhekfot. Nhai.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Rpa nkifrarpar hingrnamotrr rorpno yimam dborhamom. Dborhahato nda bbinysoft yifammanimomt. Yimam tohyuk yiham turn kfo htahato nda bbinysofthu tkitm fak nhta nhom-brahemorm.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Bro Nkifrar duka memor, ‘Tuhan yindars ayak hta-kahanm kto tumn hti yukatoh hamuhrahma.’ Bro Nkifrar nhai wuri rhukahr. Tor brbo yimampno.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Rorn kfiwatr nom tohhato wiyauyauwonom. Nikmoh tisam kfo memom, ‘Nom rorhu yon bugayenom.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nom Bro Nkifrarhu yonenom, to mirahko ka Bro Nkifrar ka gor silva yo tahi kanjohot yimayer. Yo mirahko ka yimanomn tth kaugomonomr. Nhai.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Bingot tohmo yimam mmohato tamoh tamoh nefm namoatmm Bro Nkifrar nhai mfro krhormorm. To arihat rorhu bro mrokfot kfo kangr kmi kmiroh yima bugam fasoh nefm mong trohkfot.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yimaroh kot tohyuk yihar bi kfo htamorr. Yo nd kotkfot yakitohyuk yimar tor bi rpatn fak htamorr. Rorn yimam nayuk nefm htiyak hanyhato kotim hanyrahrm. Nd yimar minohafohato tfit sinyamor. Ndtn nom htihato duka mekfot nd hingrneft tu Bro Nkifra mifrn fak htamorr.’”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Yimarhu minohafohato tfit sinya yuhat wanymomn burmham hamuh snou bosnouhato kfo memom, “Ndr yuwi frnhehwornom.” Tfit womm kfo memomr, “Bare afo nd yima nohhato sinya yuhat afo tfit waptha hikkahtn afo tfit awanynom.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Porr nd mrokfo ptha swirt htanyhato fnahnimor.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nd rifiny swirt rhumo yimam, wommn nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wufakmomm. Rroh womr Dionisiusr. Dionisiosr tor wom Areopagas kaunser membar. Metroh-kort Damaris tot wom mett nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wuyakmot. Yo tom wom met yindarim nd Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhorhato yakitohmom.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.