Atos 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Porri rorpno yau htfasnho-moa yimampno Masedoniat htanyhato yimohat Amfipolis mihtini-hato Apoloniatpnone Tesalonaikat mifnhahmom. Ndha Tesalonaikatne Judaroh rhu rifinyuk rmont tohmout.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Porr tur nahnamoa neftn nhaf rroh rmont tumpno rpat fknehato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhasmorm. Husfirpa rhu krna Sabat yiham rhu-nhohato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha nuhas bonuhasmorm.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Memorm, “Bro Nkifrar kfomo yimar, yimaroh nrfa htiyakyukr afo yahr kmiroh tirmn nohruharn ee kto tfit sinyarahr. Na kfo pthiwa yimar Jisasr kfo pthiwa.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Wom dfik Judam Porr pthamo mrokfom wany yindhorhato wuthu kmbriyakmomm. Tom bok Grikm ndha tohhato Bro Nkifrar hikmoam, rom nhaf Porrhu mrokfom thu yuhurmotmm rorhu dohrn mitohmom. Yo bro yufet metm rom rpat Porrofhu dohrpar mitoh bugamom.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Judam inji wahtiyafhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum wakiyakhato maket swirm yihato nd maketm toh fura htfashato fasoh nefm namoa damiagm fakmomm. Yak nhafohhato nd taunt yihom hetak mhetakmom. Yihom hetak mhetakhato Jesonrhu kunys yihato tmbrahato memom, “Porr Sailasrof ndha korhf.”
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Jesonrhu kunys yirok thu yurak thutihato tawo Jesonri wom Kristenm yak hfhanhato mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Asom nda yimam kmi kmim yorhwa rhu nmbuhat faso faso kak hta htfaswomt. To bi asom nmoha niamom.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jesonrhu kunysn hatohworm. Nmoh Sisarhu bro lokfot hanyjbornahato kfo kangm Jisasr tor nmoh wom kingr.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nd mejistretmi rifinyuk yimam inji wanyhato yima yuhum duka fanhomomm.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Be nd Jesonri rorpno yakmo yimam kfo memom, “Nhai yafho thu furaruhatnomm. Afo kotkfot wiknahato btn fnahnirahm.”
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Bi yifungtn Por Sailasrof Kristenm kfo memomf, “Bi yifunget wanjufn.” Be rof tfit taun Beriako yimof. Beriat mifnahhato ndha tohyuk Judaroh rhu rifinyuk rmontn nhaf yimof.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beriat tohyuk Judam awi tu dborioh yimam. Nhai Tesalonaikat tohyuk Judaroh neft kanjo htirmofm. Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhormomm. Tfit tumn Bro Nkifrarhu gonborngt yakhato ror pthayuk mrokfompno yak hta nhtahato kfo memom, “Awi tu dborioh mrokfom kfiwur.”
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Tum inji hti nhtahato bok Judam fak hikmomm Porr pthayuk mrokfom. Grikm nhaf tumn wanyhato rroh yufet metm yo bok yindarim Porr pthayuk mrokfom hikmom.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Beriathu yimam Porr pthamo mrokfom hikmotm tfit Tesalonaika tohmo Judam wanyakhato rom Beriat yihato kfo memomm, “Mirahko Porr pthayuk mrokfom awany yakionomr. Kfo ptha furewur.” Inji kfohato nnakfo sinyamomm memom, “Porr hfnahrahnom.”
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Be yudbat Beriathu Kristenm Porr yaknihato maromb thmbko hanymomr. Sailas Timoti-rofrpaf tuha Beriat toh hasomof.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Porr hanymomrn Atensn mikafho-momr. Ndha mitohakhato memom, “Tfit Beriako ainyom.” Porr rompno kfafo hany memorm, “Sailas Timotirof bmbri aniekahfn amihtiyaknetwofa.”
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Porr bi Sailas Timotirof kfafo hanyetrn to Atensn toh gari hasomorf. Sailasrofhu garineftpno nd kmit nhai be kukenhato htirmort nd kmi thofm kfo tatomoa nkifra tahim. Inji htihato yima yuhur nhai marnyarmorr.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Porr nd krho yima yuhurpno Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato Judami Bro Nkifrar hikmoa Grikm rompno gutnius mrokfot kfo nuhas-mourm. Yo yiha yiha maket swirt yihato maket niayuk yimam yakmoarm kfo ptha nuhasmourm.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Epikuria Stoikrof hikmoa tisam Porr pthamoa mrokfom wanyhato nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato womm kfo memom, “Ndre fitoh yimar kfo pthewar. Be yuwi kangr, ‘Afo wany yindhorrahma.’ Fitoh nkifrar, fitoh nfri mrokfot yamukar akfo nuhasanm.” Porr Jisasrhu gutniuskfoti Jisasr sinyamo yuhat kfo pthamoatr nd mrokfot tumoumt.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Be nd mrokfotpno Porr fakmomr. Yakhato Areopagas rifinymoa kaunsermpno hanymomr. Rompno hanyhato kfo ttiwon memomr, “Nom kangnom awany hiknom nd ni yimam kfo nuhaswa nfri mrokfot.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nmoh yimbhindangm wanukwomt nd ni pthiwa mrokfot be tu nfri mrokfoyet. Ni pthiwatn nom be afo tunom rinahti nahtitwonom. Ndnetnomn kangnom waptha hikkahtn awanynom.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tuha Atens thofm yo womha thofm Atens nia toh hanyukm nhai wom tamohm dukakfot. Be kangm, “Womm pthayuk nfri mrokfom wanyhato aptha hasonom.”
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Porr nd Areopagashu kaunserm-pno kfo memor, “Niko nda kmi Atens thofko tamoh nkifra tahim o tamoh tamohroh lotu neftn be tu mfro buriwutko.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nikmoh nda taun Atens yau habrihato nikmoh kfo tatoyuk tkitm hti htfasmohat wom kunysn wom altar htimoyanr. Nd altarn wom mrokfom htamomm. Nd mrokfom kfo memom, ‘Yima hti won duha nkifrarhu altar.’ To nd hti duha nkifrar niko be kfo tatohato kfo bruttna furiwarhu mrokfot na ptha nuhaswanko.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Bro Nkifrarn ndar bbinysofti ndar bbinysoft yorhwa shrkahar hingrnamorr. Nd Bro Nkifrarn bromort ndar mounti bbinysoft. Ndnetrn ror nhai yimam hingrnayuk kunymn tohkahr.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tuhan yindars Bro Nkifrarhu bbukeftpno tohwom. Ndnettn ror nhai wom tamohmn mkkopentahato tfit yima mifnomn nd ror kkopentayuk tamohm yakhekfot. Nhai.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Rpa nkifrarpar hingrnamotrr rorpno yimam dborhamom. Dborhahato nda bbinysoft yifammanimomt. Yimam tohyuk yiham turn kfo htahato nda bbinysofthu tkitm fak nhta nhom-brahemorm.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Bro Nkifrar duka memor, ‘Tuhan yindars ayak hta-kahanm kto tumn hti yukatoh hamuhrahma.’ Bro Nkifrar nhai wuri rhukahr. Tor brbo yimampno.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Rorn kfiwatr nom tohhato wiyauyauwonom. Nikmoh tisam kfo memom, ‘Nom rorhu yon bugayenom.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nom Bro Nkifrarhu yonenom, to mirahko ka Bro Nkifrar ka gor silva yo tahi kanjohot yimayer. Yo mirahko ka yimanomn tth kaugomonomr. Nhai.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Bingot tohmo yimam mmohato tamoh tamoh nefm namoatmm Bro Nkifrar nhai mfro krhormorm. To arihat rorhu bro mrokfot kfo kangr kmi kmiroh yima bugam fasoh nefm mong trohkfot.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yimaroh kot tohyuk yihar bi kfo htamorr. Yo nd kotkfot yakitohyuk yimar tor bi rpatn fak htamorr. Rorn yimam nayuk nefm htiyak hanyhato kotim hanyrahrm. Nd yimar minohafohato tfit sinyamor. Ndtn nom htihato duka mekfot nd hingrneft tu Bro Nkifra mifrn fak htamorr.’”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yimarhu minohafohato tfit sinya yuhat wanymomn burmham hamuh snou bosnouhato kfo memom, “Ndr yuwi frnhehwornom.” Tfit womm kfo memomr, “Bare afo nd yima nohhato sinya yuhat afo tfit waptha hikkahtn afo tfit awanynom.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Porr nd mrokfo ptha swirt htanyhato fnahnimor.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nd rifiny swirt rhumo yimam, wommn nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wufakmomm. Rroh womr Dionisiusr. Dionisiosr tor wom Areopagas kaunser membar. Metroh-kort Damaris tot wom mett nd Porr pthayuk mrokfom wany yindhorhato wuyakmot. Yo tom wom met yindarim nd Porr pthayuk mrokfom hifa wany yindhorhato yakitohmom.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.