Atos 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Porr tfit Derbet yimor. Derbet tohni tfit Listrat yimor. Listrat yi tohmohat wom Kristen yimar tohmor. Nd Kristen yimarhu yufat Timotir. Timotirhu hiyau mmemt Juda kott. Yifemrne Grik thofr. Timotirhu mmemt Jisasr hikmout.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Listrati Aikoniamt tohyuk Kristenm Timotirhu toh nmbuhat hifa hifa kfo yindhormomt Porrpno.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Porrhu yima yuhur wofnmor Timotirhu yaknihato rpat kmi kmi yau htfasneft. Tfit Timotirhu sinya yuhat Porr mdukakmor. Duka memor, “Rorhu yifemr Grik thofer. Kmi kmim yitohwa Judam bi wany bugamomt rorhu sinya yuhat.” Nd dukeftpno Timotir yakmorr afo tu Judaroh nkifra hingrnef yuhat hingrnamorr. Tha puk-thu inji namorr.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Inji hingrnanimorrn be rpat yimom. Porr Jerusalemt yihato aposermi eldam nd kfafmo mrokfom, nd nd mrokfom kmi kmi kfo nuhas fnahmomm. Kfo memomm, “Nda nom kfiwa mrokfomn yakitoh-hato hikkfot.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Inji kfo htfasmotmm kmi kmiroh Kristenm wany hik bohik marnyahato fakitoh bmtamomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Yiha yiha nfri nfri yimam nd Jisasrhu sios nathu hmbri hany nathu hmbri hanymomn be nd sios bronimot.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Rom yimohat distrik Frigia, Galesia inji inji yi htfasmom. Bro Nkifrarhu Yafothat nhai marimot, “Esia profinsko yihato ndkorhof kmim Bro Nkifrarhu mrokfom wakfo nuhastwakomm.”
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Be nd Bro Nkifrar kfo htafoyuk yuhat yimomn Misia thofm myau nanyor tmbhiwa tkitt mfnahmom. Mfnahhato memom, “Profins Bitiniako yiho witarahno,” to nhai, Jisasrhu Yafothat nhaf nhai marimot, “Ndko wayiho witatwako.”
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Be Misiat yau hehurnihato tfit Troasko yimomwe.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Yifungnano yimam hwe tweh hanita kanjo Porr inji kanjo yifungnano Masedonia thofr mtoh hanyhato kfo hany memorr, “Pore, bro marombt wahir hayuk-nekahnn Masedoniat niahato afo wahtinnom.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Porr inji htihato yudbat wuskam yak kebirsmonommn rhu yibonmonom yinyeft. Nmoh dukeft duka memonom, “Bro Nkifrar kangrnom, ‘Ndko yihato mrokfot wakfo nuhaskomm.’” Nd dukeftpno Porr fak nuhasrr.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Be Troasn sift fakmonom. Sift yaknimohat afo Samotres yimonom. Tfit ndwom marrn Neapolis yimonom.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neapolisn sift htafmottnom tfit fau hamuhmonom kmit. Yihato profins Masedoniathu wom distrikt yorhwa bro yufet kmi Filipait mfnahmonom. Nd taun Filipait Rom gafmanrhu tirtn rhumout. Nd taun Filipait mfnahhato nd kmit wom yiham tohmonom.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ndha tohhato Sabat yiharn taunt htanyhato wom tekthu thmbko yimonom. Duka memonom, “Judam rifinyhato kfo bruttniwa tkitt tek thmbko tohraht.” Nd dukeftpno ndko yimonom. Yimonomn wom tkitt wom metm rifiny hasetmn nom yi htihato rompno rhuhato mrokfom nom hanyukm kfo nuhas bonuhasmonomm.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Nd rhu rifinyhato nom pthayuk mrokfom wany yakitohmoa metm rroh womt Lidiat. Nd met Lidiat Taiataira efkott. Nd mett Bro Nkifrar hikmout. Rot tohmoahat kukupitha rmontham yakitohmoatn yimam rotpno nia wiknamoumm. Rothu yima yuhur Bro Nkifrar yak marnyamotrt Porr pthayuk mrokfom be fak twanhomotm. Rothu yima yuhur nd yiharn fak krekutmotr.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yima yuhur yak krekuthato baftais fakmot. Rot baftaismot yo rothu kunys tohyuk yimam rpat baftais bugamom. Lidiat baftais yaknihato kfomotnom rothu kunys yinyeft. Kfo memot, “Na Bro Nungothetr hikwa yuhat niko hifa hti thoft to bt nanhu kunyko afo niarfoko.” Be inji kfo yongm hatohmottnom be rothu kunyko yimonom.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Wom yiha kfo bruttnayuk tkitt yi hanyetnomn kmi yarh fknayet met tmaht, nd taun Filipaithut, mfuryak-motnom. Nd met tmaht sleft tohmout. Kmi yarhr tukihmoatrt tamoh tamoh nefm bi rotn kfomoutm. Tamoh tamoh nefm yimam memoum atawisafnom, rot wiknamoatm rotn tukihhato rotn kfo nuhas bonuhasmoutm. Nd mett nhai be turpat nd hingrneft yakitohr-mott. Tom rothu tohukatoh yimam. Rot yakmoa bro marut to tuthu tohukatoh yimamn kakmoumm.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nd mett Porri nom yau hik hanymoatn kfo naku hany memout, “Nd yimam tu yura miyorhekwa Bro Nkifrarhu hingrna yimayem. Bro Nkifrar yima nrfa htiyekwa yuhat nda yimamn kfo hik nuhashnewumko.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Bok yiham nd mett inji na hatohmott Porr nhai yindhorrmor. Ndnatn Porr kekuthato nd mett hatohmo kmi yarhr kfo memorr, “Ni nd kmi yarhe na Jisasrhu yufatpno kfiwann, nd mett asomif wathu troh tanyns.” Porr inji kfomotr nd kmi yarhr be thu trohmort.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Be nd metthu tohukatohm inji htihato kfo memom, “Barenko, nmoh maru yakyuk yihotat be bi frtmbhefirt. To tamohmpno inji nahurnom?” Inji wakfo nambur sinyahato Porr Sailas-rof rpat tir tir fakmomf. Yakhato be tehr tehr hanymomf maket swirt rhuyuk mejistretmpno hanymomf.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Nd mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Nda yimaf nndo Juda thoff nmoha niarof. Niahato rofhu bori-rifhut mhtahato kangf, ‘Ndt wahikko.’ Kmi thofm inji wanyhato yima yuhum nhai marnyakahmm.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Rofhu boririfhut, rofhu nkifra mrokfot nndohet, nom Rom thofnmoht nndohet, nhai rpat niyak tkafkahf.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 — ausente —
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato tu yiro yihom ruhakyuk rumtn hanymorfn wura dbkafyuk pran mkut yakhato wuram dbkaf hmbremorf.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Be rof wura dbkafetf rhuhato yifung dany Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato windohm windohmof. Rof windoh inji namoahat wom kalabusm wany yakitoh hasomoumf.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Yuhre windoh bugani hanymof asha nunes. Nd nunes tonehato nd rumgathu kuny rahum teh tut botut-mottm kuny yifhatikm foh bbomom. Nd yimam senimtamo senm ndm rpat foh dbombhomom.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nd rumgat toh yukatohyuk yimar hweyetrn mfohtas-hato mhti fnahmorm kuny yifhatikm be bi yoh bubetm. Be tuha mrokfo duhatr rhumor. Memor, “Kalabusm ka be bi fnahnim.” Nd duka yanuheft yakhato turhu bainat yakhato memor tur awasa.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Porr inji htihato yudbat fak thfamorr, “Bare inji anawahn. Nom aso buganom!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato memorm, “Ksht wahnahikma.” Ksht hemotmr yihom brnyihato Por Sailasrofpno yihom suhhato tuha nndo ginunes fakmotr.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Briyahako hafnahnimorfn kfo memorf, “Barefn, nane finji narhoyann Bro Nkifrar yak miyakrhora?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Inji kfomotr kfo memofr, “Bro Nungothet Jisasr hikrahko ninhu kunyshu tohyuk yimampno rpatn yak miyakrahrko.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Nd rumgat tohyuk yimarpno pthanihato tfit yimofn rorhu kunys tohyuk yimampno tfit rompno Brorhu mrokfot pthamof.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nd tu yifungrpar nd rumgat tohyuk yimar Por Sailasrof harhumo fhu yuruft fuk kibofsa marnyamorf. Inji nanihato Por Sailasrof tfit sinyahato nd rumgat tohyuk yimari rorhu kunys rpat tohyuk yimam rpa kfot yudbat baftaisimmofm.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Baftaisnihato nd rumgat tohukatohr tfit Por Sailasrof yaknimorfn kunyko hanyhato nuwa yeshri hemorf. Nd rumgat tohukatohri rorpno tohyuk yimam be tu bro yindhoreft fakmotm tum Bro Nkifrar rihikakmo yuhat mhtiyakhato.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Hwe fnah dbha mejistretm polis kfo tkrur memomm, “Wanjukahkomn nd rumgat tohyuk yimar wakfokahtkomr nd hus yimaf rumgat tohwaf akfokahtrf rumgat ahtanyswaft. Atfauyafokahtrf aiswaf.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Be nd polism yi rumgat tohyuk yimar mkfomotmr tfit rorn Por Sailasrof kfo memorf, “Mejistretm mrokfot htefimt. Kfo famum, ‘Por Sailasrof wayafho-kahtnf aiswaf.’ Ndnettn nifn href fnahnitfn. Nifnhu yima yuhum ayindhortwam mirahm tfit aduka krhonom.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Tfit Porr sinyahato nd polism kfo wok memorm, “No Rom thofeno. No rumgat yak htamohat nhai wom nefm namotno rumgat htarmomno. Nhai. No be yimaroh nyingahato tat noh bonohakmomno rumgat hta furatamomno. Hta furamomno tfit kangm, ‘Be nhowi wom wany juha yak hfhanaforahnomf.’ Frohm inji kfim? Nd tu mejistretm aniekahmn ayak hfhanafotwamno.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Be nd Porr pthayuk mrokfot polism tfit mejistretmpno hany mpthamomm. Kfo memomm, “Nd yimaf kfo famuf, ‘No Rom thofeno.’” Nd mrokfot mejistretm wanymohat fanho bugamom.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Be nd mejistretm yihato Por Sailasrofpno mrokfom naptha gbhunihato kfo memomf, “Nifn fnahnitahat mirahfn tfit asha wom atoh hasono, nndo wom kmi tfit waiswafn.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Be Por Sailasrof inji wanyhato fnahnimohat be Lidiathu kunyrpat yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfohi tanymofm be nd kmit htanyhato yimof.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.