Atos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Porr tfit Derbet yimor. Derbet tohni tfit Listrat yimor. Listrat yi tohmohat wom Kristen yimar tohmor. Nd Kristen yimarhu yufat Timotir. Timotirhu hiyau mmemt Juda kott. Yifemrne Grik thofr. Timotirhu mmemt Jisasr hikmout.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listrati Aikoniamt tohyuk Kristenm Timotirhu toh nmbuhat hifa hifa kfo yindhormomt Porrpno.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Porrhu yima yuhur wofnmor Timotirhu yaknihato rpat kmi kmi yau htfasneft. Tfit Timotirhu sinya yuhat Porr mdukakmor. Duka memor, “Rorhu yifemr Grik thofer. Kmi kmim yitohwa Judam bi wany bugamomt rorhu sinya yuhat.” Nd dukeftpno Timotir yakmorr afo tu Judaroh nkifra hingrnef yuhat hingrnamorr. Tha puk-thu inji namorr.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Inji hingrnanimorrn be rpat yimom. Porr Jerusalemt yihato aposermi eldam nd kfafmo mrokfom, nd nd mrokfom kmi kmi kfo nuhas fnahmomm. Kfo memomm, “Nda nom kfiwa mrokfomn yakitoh-hato hikkfot.”
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Inji kfo htfasmotmm kmi kmiroh Kristenm wany hik bohik marnyahato fakitoh bmtamomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Yiha yiha nfri nfri yimam nd Jisasrhu sios nathu hmbri hany nathu hmbri hanymomn be nd sios bronimot.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Rom yimohat distrik Frigia, Galesia inji inji yi htfasmom. Bro Nkifrarhu Yafothat nhai marimot, “Esia profinsko yihato ndkorhof kmim Bro Nkifrarhu mrokfom wakfo nuhastwakomm.”
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Be nd Bro Nkifrar kfo htafoyuk yuhat yimomn Misia thofm myau nanyor tmbhiwa tkitt mfnahmom. Mfnahhato memom, “Profins Bitiniako yiho witarahno,” to nhai, Jisasrhu Yafothat nhaf nhai marimot, “Ndko wayiho witatwako.”
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Be Misiat yau hehurnihato tfit Troasko yimomwe.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Yifungnano yimam hwe tweh hanita kanjo Porr inji kanjo yifungnano Masedonia thofr mtoh hanyhato kfo hany memorr, “Pore, bro marombt wahir hayuk-nekahnn Masedoniat niahato afo wahtinnom.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Porr inji htihato yudbat wuskam yak kebirsmonommn rhu yibonmonom yinyeft. Nmoh dukeft duka memonom, “Bro Nkifrar kangrnom, ‘Ndko yihato mrokfot wakfo nuhaskomm.’” Nd dukeftpno Porr fak nuhasrr.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Be Troasn sift fakmonom. Sift yaknimohat afo Samotres yimonom. Tfit ndwom marrn Neapolis yimonom.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Neapolisn sift htafmottnom tfit fau hamuhmonom kmit. Yihato profins Masedoniathu wom distrikt yorhwa bro yufet kmi Filipait mfnahmonom. Nd taun Filipait Rom gafmanrhu tirtn rhumout. Nd taun Filipait mfnahhato nd kmit wom yiham tohmonom.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ndha tohhato Sabat yiharn taunt htanyhato wom tekthu thmbko yimonom. Duka memonom, “Judam rifinyhato kfo bruttniwa tkitt tek thmbko tohraht.” Nd dukeftpno ndko yimonom. Yimonomn wom tkitt wom metm rifiny hasetmn nom yi htihato rompno rhuhato mrokfom nom hanyukm kfo nuhas bonuhasmonomm.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nd rhu rifinyhato nom pthayuk mrokfom wany yakitohmoa metm rroh womt Lidiat. Nd met Lidiat Taiataira efkott. Nd mett Bro Nkifrar hikmout. Rot tohmoahat kukupitha rmontham yakitohmoatn yimam rotpno nia wiknamoumm. Rothu yima yuhur Bro Nkifrar yak marnyamotrt Porr pthayuk mrokfom be fak twanhomotm. Rothu yima yuhur nd yiharn fak krekutmotr.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Yima yuhur yak krekuthato baftais fakmot. Rot baftaismot yo rothu kunys tohyuk yimam rpat baftais bugamom. Lidiat baftais yaknihato kfomotnom rothu kunys yinyeft. Kfo memot, “Na Bro Nungothetr hikwa yuhat niko hifa hti thoft to bt nanhu kunyko afo niarfoko.” Be inji kfo yongm hatohmottnom be rothu kunyko yimonom.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wom yiha kfo bruttnayuk tkitt yi hanyetnomn kmi yarh fknayet met tmaht, nd taun Filipaithut, mfuryak-motnom. Nd met tmaht sleft tohmout. Kmi yarhr tukihmoatrt tamoh tamoh nefm bi rotn kfomoutm. Tamoh tamoh nefm yimam memoum atawisafnom, rot wiknamoatm rotn tukihhato rotn kfo nuhas bonuhasmoutm. Nd mett nhai be turpat nd hingrneft yakitohr-mott. Tom rothu tohukatoh yimam. Rot yakmoa bro marut to tuthu tohukatoh yimamn kakmoumm.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nd mett Porri nom yau hik hanymoatn kfo naku hany memout, “Nd yimam tu yura miyorhekwa Bro Nkifrarhu hingrna yimayem. Bro Nkifrar yima nrfa htiyekwa yuhat nda yimamn kfo hik nuhashnewumko.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Bok yiham nd mett inji na hatohmott Porr nhai yindhorrmor. Ndnatn Porr kekuthato nd mett hatohmo kmi yarhr kfo memorr, “Ni nd kmi yarhe na Jisasrhu yufatpno kfiwann, nd mett asomif wathu troh tanyns.” Porr inji kfomotr nd kmi yarhr be thu trohmort.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Be nd metthu tohukatohm inji htihato kfo memom, “Barenko, nmoh maru yakyuk yihotat be bi frtmbhefirt. To tamohmpno inji nahurnom?” Inji wakfo nambur sinyahato Porr Sailas-rof rpat tir tir fakmomf. Yakhato be tehr tehr hanymomf maket swirt rhuyuk mejistretmpno hanymomf.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Nd mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Nda yimaf nndo Juda thoff nmoha niarof. Niahato rofhu bori-rifhut mhtahato kangf, ‘Ndt wahikko.’ Kmi thofm inji wanyhato yima yuhum nhai marnyakahmm.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Rofhu boririfhut, rofhu nkifra mrokfot nndohet, nom Rom thofnmoht nndohet, nhai rpat niyak tkafkahf.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 — ausente —
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 — ausente —
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato tu yiro yihom ruhakyuk rumtn hanymorfn wura dbkafyuk pran mkut yakhato wuram dbkaf hmbremorf.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Be rof wura dbkafetf rhuhato yifung dany Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato windohm windohmof. Rof windoh inji namoahat wom kalabusm wany yakitoh hasomoumf.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Yuhre windoh bugani hanymof asha nunes. Nd nunes tonehato nd rumgathu kuny rahum teh tut botut-mottm kuny yifhatikm foh bbomom. Nd yimam senimtamo senm ndm rpat foh dbombhomom.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Nd rumgat toh yukatohyuk yimar hweyetrn mfohtas-hato mhti fnahmorm kuny yifhatikm be bi yoh bubetm. Be tuha mrokfo duhatr rhumor. Memor, “Kalabusm ka be bi fnahnim.” Nd duka yanuheft yakhato turhu bainat yakhato memor tur awasa.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Porr inji htihato yudbat fak thfamorr, “Bare inji anawahn. Nom aso buganom!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato memorm, “Ksht wahnahikma.” Ksht hemotmr yihom brnyihato Por Sailasrofpno yihom suhhato tuha nndo ginunes fakmotr.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Briyahako hafnahnimorfn kfo memorf, “Barefn, nane finji narhoyann Bro Nkifrar yak miyakrhora?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Inji kfomotr kfo memofr, “Bro Nungothet Jisasr hikrahko ninhu kunyshu tohyuk yimampno rpatn yak miyakrahrko.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nd rumgat tohyuk yimarpno pthanihato tfit yimofn rorhu kunys tohyuk yimampno tfit rompno Brorhu mrokfot pthamof.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Nd tu yifungrpar nd rumgat tohyuk yimar Por Sailasrof harhumo fhu yuruft fuk kibofsa marnyamorf. Inji nanihato Por Sailasrof tfit sinyahato nd rumgat tohyuk yimari rorhu kunys rpat tohyuk yimam rpa kfot yudbat baftaisimmofm.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Baftaisnihato nd rumgat tohukatohr tfit Por Sailasrof yaknimorfn kunyko hanyhato nuwa yeshri hemorf. Nd rumgat tohukatohri rorpno tohyuk yimam be tu bro yindhoreft fakmotm tum Bro Nkifrar rihikakmo yuhat mhtiyakhato.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Hwe fnah dbha mejistretm polis kfo tkrur memomm, “Wanjukahkomn nd rumgat tohyuk yimar wakfokahtkomr nd hus yimaf rumgat tohwaf akfokahtrf rumgat ahtanyswaft. Atfauyafokahtrf aiswaf.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Be nd polism yi rumgat tohyuk yimar mkfomotmr tfit rorn Por Sailasrof kfo memorf, “Mejistretm mrokfot htefimt. Kfo famum, ‘Por Sailasrof wayafho-kahtnf aiswaf.’ Ndnettn nifn href fnahnitfn. Nifnhu yima yuhum ayindhortwam mirahm tfit aduka krhonom.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Tfit Porr sinyahato nd polism kfo wok memorm, “No Rom thofeno. No rumgat yak htamohat nhai wom nefm namotno rumgat htarmomno. Nhai. No be yimaroh nyingahato tat noh bonohakmomno rumgat hta furatamomno. Hta furamomno tfit kangm, ‘Be nhowi wom wany juha yak hfhanaforahnomf.’ Frohm inji kfim? Nd tu mejistretm aniekahmn ayak hfhanafotwamno.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Be nd Porr pthayuk mrokfot polism tfit mejistretmpno hany mpthamomm. Kfo memomm, “Nd yimaf kfo famuf, ‘No Rom thofeno.’” Nd mrokfot mejistretm wanymohat fanho bugamom.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Be nd mejistretm yihato Por Sailasrofpno mrokfom naptha gbhunihato kfo memomf, “Nifn fnahnitahat mirahfn tfit asha wom atoh hasono, nndo wom kmi tfit waiswafn.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Be Por Sailasrof inji wanyhato fnahnimohat be Lidiathu kunyrpat yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfohi tanymofm be nd kmit htanyhato yimof.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.