Atos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Porr tfit Derbet yimor. Derbet tohni tfit Listrat yimor. Listrat yi tohmohat wom Kristen yimar tohmor. Nd Kristen yimarhu yufat Timotir. Timotirhu hiyau mmemt Juda kott. Yifemrne Grik thofr. Timotirhu mmemt Jisasr hikmout.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listrati Aikoniamt tohyuk Kristenm Timotirhu toh nmbuhat hifa hifa kfo yindhormomt Porrpno.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Porrhu yima yuhur wofnmor Timotirhu yaknihato rpat kmi kmi yau htfasneft. Tfit Timotirhu sinya yuhat Porr mdukakmor. Duka memor, “Rorhu yifemr Grik thofer. Kmi kmim yitohwa Judam bi wany bugamomt rorhu sinya yuhat.” Nd dukeftpno Timotir yakmorr afo tu Judaroh nkifra hingrnef yuhat hingrnamorr. Tha puk-thu inji namorr.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Inji hingrnanimorrn be rpat yimom. Porr Jerusalemt yihato aposermi eldam nd kfafmo mrokfom, nd nd mrokfom kmi kmi kfo nuhas fnahmomm. Kfo memomm, “Nda nom kfiwa mrokfomn yakitoh-hato hikkfot.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Inji kfo htfasmotmm kmi kmiroh Kristenm wany hik bohik marnyahato fakitoh bmtamomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Yiha yiha nfri nfri yimam nd Jisasrhu sios nathu hmbri hany nathu hmbri hanymomn be nd sios bronimot.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Rom yimohat distrik Frigia, Galesia inji inji yi htfasmom. Bro Nkifrarhu Yafothat nhai marimot, “Esia profinsko yihato ndkorhof kmim Bro Nkifrarhu mrokfom wakfo nuhastwakomm.”
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Be nd Bro Nkifrar kfo htafoyuk yuhat yimomn Misia thofm myau nanyor tmbhiwa tkitt mfnahmom. Mfnahhato memom, “Profins Bitiniako yiho witarahno,” to nhai, Jisasrhu Yafothat nhaf nhai marimot, “Ndko wayiho witatwako.”
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Be Misiat yau hehurnihato tfit Troasko yimomwe.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Yifungnano yimam hwe tweh hanita kanjo Porr inji kanjo yifungnano Masedonia thofr mtoh hanyhato kfo hany memorr, “Pore, bro marombt wahir hayuk-nekahnn Masedoniat niahato afo wahtinnom.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Porr inji htihato yudbat wuskam yak kebirsmonommn rhu yibonmonom yinyeft. Nmoh dukeft duka memonom, “Bro Nkifrar kangrnom, ‘Ndko yihato mrokfot wakfo nuhaskomm.’” Nd dukeftpno Porr fak nuhasrr.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Be Troasn sift fakmonom. Sift yaknimohat afo Samotres yimonom. Tfit ndwom marrn Neapolis yimonom.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Neapolisn sift htafmottnom tfit fau hamuhmonom kmit. Yihato profins Masedoniathu wom distrikt yorhwa bro yufet kmi Filipait mfnahmonom. Nd taun Filipait Rom gafmanrhu tirtn rhumout. Nd taun Filipait mfnahhato nd kmit wom yiham tohmonom.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ndha tohhato Sabat yiharn taunt htanyhato wom tekthu thmbko yimonom. Duka memonom, “Judam rifinyhato kfo bruttniwa tkitt tek thmbko tohraht.” Nd dukeftpno ndko yimonom. Yimonomn wom tkitt wom metm rifiny hasetmn nom yi htihato rompno rhuhato mrokfom nom hanyukm kfo nuhas bonuhasmonomm.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nd rhu rifinyhato nom pthayuk mrokfom wany yakitohmoa metm rroh womt Lidiat. Nd met Lidiat Taiataira efkott. Nd mett Bro Nkifrar hikmout. Rot tohmoahat kukupitha rmontham yakitohmoatn yimam rotpno nia wiknamoumm. Rothu yima yuhur Bro Nkifrar yak marnyamotrt Porr pthayuk mrokfom be fak twanhomotm. Rothu yima yuhur nd yiharn fak krekutmotr.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Yima yuhur yak krekuthato baftais fakmot. Rot baftaismot yo rothu kunys tohyuk yimam rpat baftais bugamom. Lidiat baftais yaknihato kfomotnom rothu kunys yinyeft. Kfo memot, “Na Bro Nungothetr hikwa yuhat niko hifa hti thoft to bt nanhu kunyko afo niarfoko.” Be inji kfo yongm hatohmottnom be rothu kunyko yimonom.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wom yiha kfo bruttnayuk tkitt yi hanyetnomn kmi yarh fknayet met tmaht, nd taun Filipaithut, mfuryak-motnom. Nd met tmaht sleft tohmout. Kmi yarhr tukihmoatrt tamoh tamoh nefm bi rotn kfomoutm. Tamoh tamoh nefm yimam memoum atawisafnom, rot wiknamoatm rotn tukihhato rotn kfo nuhas bonuhasmoutm. Nd mett nhai be turpat nd hingrneft yakitohr-mott. Tom rothu tohukatoh yimam. Rot yakmoa bro marut to tuthu tohukatoh yimamn kakmoumm.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nd mett Porri nom yau hik hanymoatn kfo naku hany memout, “Nd yimam tu yura miyorhekwa Bro Nkifrarhu hingrna yimayem. Bro Nkifrar yima nrfa htiyekwa yuhat nda yimamn kfo hik nuhashnewumko.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Bok yiham nd mett inji na hatohmott Porr nhai yindhorrmor. Ndnatn Porr kekuthato nd mett hatohmo kmi yarhr kfo memorr, “Ni nd kmi yarhe na Jisasrhu yufatpno kfiwann, nd mett asomif wathu troh tanyns.” Porr inji kfomotr nd kmi yarhr be thu trohmort.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Be nd metthu tohukatohm inji htihato kfo memom, “Barenko, nmoh maru yakyuk yihotat be bi frtmbhefirt. To tamohmpno inji nahurnom?” Inji wakfo nambur sinyahato Porr Sailas-rof rpat tir tir fakmomf. Yakhato be tehr tehr hanymomf maket swirt rhuyuk mejistretmpno hanymomf.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Nd mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Nda yimaf nndo Juda thoff nmoha niarof. Niahato rofhu bori-rifhut mhtahato kangf, ‘Ndt wahikko.’ Kmi thofm inji wanyhato yima yuhum nhai marnyakahmm.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Rofhu boririfhut, rofhu nkifra mrokfot nndohet, nom Rom thofnmoht nndohet, nhai rpat niyak tkafkahf.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 — ausente —
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato tu yiro yihom ruhakyuk rumtn hanymorfn wura dbkafyuk pran mkut yakhato wuram dbkaf hmbremorf.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Be rof wura dbkafetf rhuhato yifung dany Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato windohm windohmof. Rof windoh inji namoahat wom kalabusm wany yakitoh hasomoumf.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Yuhre windoh bugani hanymof asha nunes. Nd nunes tonehato nd rumgathu kuny rahum teh tut botut-mottm kuny yifhatikm foh bbomom. Nd yimam senimtamo senm ndm rpat foh dbombhomom.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nd rumgat toh yukatohyuk yimar hweyetrn mfohtas-hato mhti fnahmorm kuny yifhatikm be bi yoh bubetm. Be tuha mrokfo duhatr rhumor. Memor, “Kalabusm ka be bi fnahnim.” Nd duka yanuheft yakhato turhu bainat yakhato memor tur awasa.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Porr inji htihato yudbat fak thfamorr, “Bare inji anawahn. Nom aso buganom!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato memorm, “Ksht wahnahikma.” Ksht hemotmr yihom brnyihato Por Sailasrofpno yihom suhhato tuha nndo ginunes fakmotr.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Briyahako hafnahnimorfn kfo memorf, “Barefn, nane finji narhoyann Bro Nkifrar yak miyakrhora?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Inji kfomotr kfo memofr, “Bro Nungothet Jisasr hikrahko ninhu kunyshu tohyuk yimampno rpatn yak miyakrahrko.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nd rumgat tohyuk yimarpno pthanihato tfit yimofn rorhu kunys tohyuk yimampno tfit rompno Brorhu mrokfot pthamof.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nd tu yifungrpar nd rumgat tohyuk yimar Por Sailasrof harhumo fhu yuruft fuk kibofsa marnyamorf. Inji nanihato Por Sailasrof tfit sinyahato nd rumgat tohyuk yimari rorhu kunys rpat tohyuk yimam rpa kfot yudbat baftaisimmofm.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Baftaisnihato nd rumgat tohukatohr tfit Por Sailasrof yaknimorfn kunyko hanyhato nuwa yeshri hemorf. Nd rumgat tohukatohri rorpno tohyuk yimam be tu bro yindhoreft fakmotm tum Bro Nkifrar rihikakmo yuhat mhtiyakhato.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Hwe fnah dbha mejistretm polis kfo tkrur memomm, “Wanjukahkomn nd rumgat tohyuk yimar wakfokahtkomr nd hus yimaf rumgat tohwaf akfokahtrf rumgat ahtanyswaft. Atfauyafokahtrf aiswaf.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Be nd polism yi rumgat tohyuk yimar mkfomotmr tfit rorn Por Sailasrof kfo memorf, “Mejistretm mrokfot htefimt. Kfo famum, ‘Por Sailasrof wayafho-kahtnf aiswaf.’ Ndnettn nifn href fnahnitfn. Nifnhu yima yuhum ayindhortwam mirahm tfit aduka krhonom.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Tfit Porr sinyahato nd polism kfo wok memorm, “No Rom thofeno. No rumgat yak htamohat nhai wom nefm namotno rumgat htarmomno. Nhai. No be yimaroh nyingahato tat noh bonohakmomno rumgat hta furatamomno. Hta furamomno tfit kangm, ‘Be nhowi wom wany juha yak hfhanaforahnomf.’ Frohm inji kfim? Nd tu mejistretm aniekahmn ayak hfhanafotwamno.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Be nd Porr pthayuk mrokfot polism tfit mejistretmpno hany mpthamomm. Kfo memomm, “Nd yimaf kfo famuf, ‘No Rom thofeno.’” Nd mrokfot mejistretm wanymohat fanho bugamom.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Be nd mejistretm yihato Por Sailasrofpno mrokfom naptha gbhunihato kfo memomf, “Nifn fnahnitahat mirahfn tfit asha wom atoh hasono, nndo wom kmi tfit waiswafn.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Be Por Sailasrof inji wanyhato fnahnimohat be Lidiathu kunyrpat yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfohi tanymofm be nd kmit htanyhato yimof.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.