Atos 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Porr tfit Derbet yimor. Derbet tohni tfit Listrat yimor. Listrat yi tohmohat wom Kristen yimar tohmor. Nd Kristen yimarhu yufat Timotir. Timotirhu hiyau mmemt Juda kott. Yifemrne Grik thofr. Timotirhu mmemt Jisasr hikmout.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Listrati Aikoniamt tohyuk Kristenm Timotirhu toh nmbuhat hifa hifa kfo yindhormomt Porrpno.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Porrhu yima yuhur wofnmor Timotirhu yaknihato rpat kmi kmi yau htfasneft. Tfit Timotirhu sinya yuhat Porr mdukakmor. Duka memor, “Rorhu yifemr Grik thofer. Kmi kmim yitohwa Judam bi wany bugamomt rorhu sinya yuhat.” Nd dukeftpno Timotir yakmorr afo tu Judaroh nkifra hingrnef yuhat hingrnamorr. Tha puk-thu inji namorr.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Inji hingrnanimorrn be rpat yimom. Porr Jerusalemt yihato aposermi eldam nd kfafmo mrokfom, nd nd mrokfom kmi kmi kfo nuhas fnahmomm. Kfo memomm, “Nda nom kfiwa mrokfomn yakitoh-hato hikkfot.”
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Inji kfo htfasmotmm kmi kmiroh Kristenm wany hik bohik marnyahato fakitoh bmtamomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Yiha yiha nfri nfri yimam nd Jisasrhu sios nathu hmbri hany nathu hmbri hanymomn be nd sios bronimot.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Rom yimohat distrik Frigia, Galesia inji inji yi htfasmom. Bro Nkifrarhu Yafothat nhai marimot, “Esia profinsko yihato ndkorhof kmim Bro Nkifrarhu mrokfom wakfo nuhastwakomm.”
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Be nd Bro Nkifrar kfo htafoyuk yuhat yimomn Misia thofm myau nanyor tmbhiwa tkitt mfnahmom. Mfnahhato memom, “Profins Bitiniako yiho witarahno,” to nhai, Jisasrhu Yafothat nhaf nhai marimot, “Ndko wayiho witatwako.”
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Be Misiat yau hehurnihato tfit Troasko yimomwe.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Yifungnano yimam hwe tweh hanita kanjo Porr inji kanjo yifungnano Masedonia thofr mtoh hanyhato kfo hany memorr, “Pore, bro marombt wahir hayuk-nekahnn Masedoniat niahato afo wahtinnom.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Porr inji htihato yudbat wuskam yak kebirsmonommn rhu yibonmonom yinyeft. Nmoh dukeft duka memonom, “Bro Nkifrar kangrnom, ‘Ndko yihato mrokfot wakfo nuhaskomm.’” Nd dukeftpno Porr fak nuhasrr.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Be Troasn sift fakmonom. Sift yaknimohat afo Samotres yimonom. Tfit ndwom marrn Neapolis yimonom.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Neapolisn sift htafmottnom tfit fau hamuhmonom kmit. Yihato profins Masedoniathu wom distrikt yorhwa bro yufet kmi Filipait mfnahmonom. Nd taun Filipait Rom gafmanrhu tirtn rhumout. Nd taun Filipait mfnahhato nd kmit wom yiham tohmonom.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ndha tohhato Sabat yiharn taunt htanyhato wom tekthu thmbko yimonom. Duka memonom, “Judam rifinyhato kfo bruttniwa tkitt tek thmbko tohraht.” Nd dukeftpno ndko yimonom. Yimonomn wom tkitt wom metm rifiny hasetmn nom yi htihato rompno rhuhato mrokfom nom hanyukm kfo nuhas bonuhasmonomm.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Nd rhu rifinyhato nom pthayuk mrokfom wany yakitohmoa metm rroh womt Lidiat. Nd met Lidiat Taiataira efkott. Nd mett Bro Nkifrar hikmout. Rot tohmoahat kukupitha rmontham yakitohmoatn yimam rotpno nia wiknamoumm. Rothu yima yuhur Bro Nkifrar yak marnyamotrt Porr pthayuk mrokfom be fak twanhomotm. Rothu yima yuhur nd yiharn fak krekutmotr.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Yima yuhur yak krekuthato baftais fakmot. Rot baftaismot yo rothu kunys tohyuk yimam rpat baftais bugamom. Lidiat baftais yaknihato kfomotnom rothu kunys yinyeft. Kfo memot, “Na Bro Nungothetr hikwa yuhat niko hifa hti thoft to bt nanhu kunyko afo niarfoko.” Be inji kfo yongm hatohmottnom be rothu kunyko yimonom.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wom yiha kfo bruttnayuk tkitt yi hanyetnomn kmi yarh fknayet met tmaht, nd taun Filipaithut, mfuryak-motnom. Nd met tmaht sleft tohmout. Kmi yarhr tukihmoatrt tamoh tamoh nefm bi rotn kfomoutm. Tamoh tamoh nefm yimam memoum atawisafnom, rot wiknamoatm rotn tukihhato rotn kfo nuhas bonuhasmoutm. Nd mett nhai be turpat nd hingrneft yakitohr-mott. Tom rothu tohukatoh yimam. Rot yakmoa bro marut to tuthu tohukatoh yimamn kakmoumm.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nd mett Porri nom yau hik hanymoatn kfo naku hany memout, “Nd yimam tu yura miyorhekwa Bro Nkifrarhu hingrna yimayem. Bro Nkifrar yima nrfa htiyekwa yuhat nda yimamn kfo hik nuhashnewumko.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Bok yiham nd mett inji na hatohmott Porr nhai yindhorrmor. Ndnatn Porr kekuthato nd mett hatohmo kmi yarhr kfo memorr, “Ni nd kmi yarhe na Jisasrhu yufatpno kfiwann, nd mett asomif wathu troh tanyns.” Porr inji kfomotr nd kmi yarhr be thu trohmort.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Be nd metthu tohukatohm inji htihato kfo memom, “Barenko, nmoh maru yakyuk yihotat be bi frtmbhefirt. To tamohmpno inji nahurnom?” Inji wakfo nambur sinyahato Porr Sailas-rof rpat tir tir fakmomf. Yakhato be tehr tehr hanymomf maket swirt rhuyuk mejistretmpno hanymomf.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nd mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Nda yimaf nndo Juda thoff nmoha niarof. Niahato rofhu bori-rifhut mhtahato kangf, ‘Ndt wahikko.’ Kmi thofm inji wanyhato yima yuhum nhai marnyakahmm.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Rofhu boririfhut, rofhu nkifra mrokfot nndohet, nom Rom thofnmoht nndohet, nhai rpat niyak tkafkahf.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 — ausente —
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 — ausente —
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato tu yiro yihom ruhakyuk rumtn hanymorfn wura dbkafyuk pran mkut yakhato wuram dbkaf hmbremorf.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Be rof wura dbkafetf rhuhato yifung dany Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato windohm windohmof. Rof windoh inji namoahat wom kalabusm wany yakitoh hasomoumf.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Yuhre windoh bugani hanymof asha nunes. Nd nunes tonehato nd rumgathu kuny rahum teh tut botut-mottm kuny yifhatikm foh bbomom. Nd yimam senimtamo senm ndm rpat foh dbombhomom.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nd rumgat toh yukatohyuk yimar hweyetrn mfohtas-hato mhti fnahmorm kuny yifhatikm be bi yoh bubetm. Be tuha mrokfo duhatr rhumor. Memor, “Kalabusm ka be bi fnahnim.” Nd duka yanuheft yakhato turhu bainat yakhato memor tur awasa.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Porr inji htihato yudbat fak thfamorr, “Bare inji anawahn. Nom aso buganom!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato memorm, “Ksht wahnahikma.” Ksht hemotmr yihom brnyihato Por Sailasrofpno yihom suhhato tuha nndo ginunes fakmotr.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Briyahako hafnahnimorfn kfo memorf, “Barefn, nane finji narhoyann Bro Nkifrar yak miyakrhora?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Inji kfomotr kfo memofr, “Bro Nungothet Jisasr hikrahko ninhu kunyshu tohyuk yimampno rpatn yak miyakrahrko.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nd rumgat tohyuk yimarpno pthanihato tfit yimofn rorhu kunys tohyuk yimampno tfit rompno Brorhu mrokfot pthamof.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Nd tu yifungrpar nd rumgat tohyuk yimar Por Sailasrof harhumo fhu yuruft fuk kibofsa marnyamorf. Inji nanihato Por Sailasrof tfit sinyahato nd rumgat tohyuk yimari rorhu kunys rpat tohyuk yimam rpa kfot yudbat baftaisimmofm.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Baftaisnihato nd rumgat tohukatohr tfit Por Sailasrof yaknimorfn kunyko hanyhato nuwa yeshri hemorf. Nd rumgat tohukatohri rorpno tohyuk yimam be tu bro yindhoreft fakmotm tum Bro Nkifrar rihikakmo yuhat mhtiyakhato.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Hwe fnah dbha mejistretm polis kfo tkrur memomm, “Wanjukahkomn nd rumgat tohyuk yimar wakfokahtkomr nd hus yimaf rumgat tohwaf akfokahtrf rumgat ahtanyswaft. Atfauyafokahtrf aiswaf.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Be nd polism yi rumgat tohyuk yimar mkfomotmr tfit rorn Por Sailasrof kfo memorf, “Mejistretm mrokfot htefimt. Kfo famum, ‘Por Sailasrof wayafho-kahtnf aiswaf.’ Ndnettn nifn href fnahnitfn. Nifnhu yima yuhum ayindhortwam mirahm tfit aduka krhonom.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Tfit Porr sinyahato nd polism kfo wok memorm, “No Rom thofeno. No rumgat yak htamohat nhai wom nefm namotno rumgat htarmomno. Nhai. No be yimaroh nyingahato tat noh bonohakmomno rumgat hta furatamomno. Hta furamomno tfit kangm, ‘Be nhowi wom wany juha yak hfhanaforahnomf.’ Frohm inji kfim? Nd tu mejistretm aniekahmn ayak hfhanafotwamno.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Be nd Porr pthayuk mrokfot polism tfit mejistretmpno hany mpthamomm. Kfo memomm, “Nd yimaf kfo famuf, ‘No Rom thofeno.’” Nd mrokfot mejistretm wanymohat fanho bugamom.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Be nd mejistretm yihato Por Sailasrofpno mrokfom naptha gbhunihato kfo memomf, “Nifn fnahnitahat mirahfn tfit asha wom atoh hasono, nndo wom kmi tfit waiswafn.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Be Por Sailasrof inji wanyhato fnahnimohat be Lidiathu kunyrpat yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfohi tanymofm be nd kmit htanyhato yimof.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.