Atos 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Porr tfit Derbet yimor. Derbet tohni tfit Listrat yimor. Listrat yi tohmohat wom Kristen yimar tohmor. Nd Kristen yimarhu yufat Timotir. Timotirhu hiyau mmemt Juda kott. Yifemrne Grik thofr. Timotirhu mmemt Jisasr hikmout.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listrati Aikoniamt tohyuk Kristenm Timotirhu toh nmbuhat hifa hifa kfo yindhormomt Porrpno.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Porrhu yima yuhur wofnmor Timotirhu yaknihato rpat kmi kmi yau htfasneft. Tfit Timotirhu sinya yuhat Porr mdukakmor. Duka memor, “Rorhu yifemr Grik thofer. Kmi kmim yitohwa Judam bi wany bugamomt rorhu sinya yuhat.” Nd dukeftpno Timotir yakmorr afo tu Judaroh nkifra hingrnef yuhat hingrnamorr. Tha puk-thu inji namorr.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Inji hingrnanimorrn be rpat yimom. Porr Jerusalemt yihato aposermi eldam nd kfafmo mrokfom, nd nd mrokfom kmi kmi kfo nuhas fnahmomm. Kfo memomm, “Nda nom kfiwa mrokfomn yakitoh-hato hikkfot.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Inji kfo htfasmotmm kmi kmiroh Kristenm wany hik bohik marnyahato fakitoh bmtamomt Bro Nkifrarhu mrokfot. Yiha yiha nfri nfri yimam nd Jisasrhu sios nathu hmbri hany nathu hmbri hanymomn be nd sios bronimot.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Rom yimohat distrik Frigia, Galesia inji inji yi htfasmom. Bro Nkifrarhu Yafothat nhai marimot, “Esia profinsko yihato ndkorhof kmim Bro Nkifrarhu mrokfom wakfo nuhastwakomm.”
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Be nd Bro Nkifrar kfo htafoyuk yuhat yimomn Misia thofm myau nanyor tmbhiwa tkitt mfnahmom. Mfnahhato memom, “Profins Bitiniako yiho witarahno,” to nhai, Jisasrhu Yafothat nhaf nhai marimot, “Ndko wayiho witatwako.”
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Be Misiat yau hehurnihato tfit Troasko yimomwe.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Yifungnano yimam hwe tweh hanita kanjo Porr inji kanjo yifungnano Masedonia thofr mtoh hanyhato kfo hany memorr, “Pore, bro marombt wahir hayuk-nekahnn Masedoniat niahato afo wahtinnom.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Porr inji htihato yudbat wuskam yak kebirsmonommn rhu yibonmonom yinyeft. Nmoh dukeft duka memonom, “Bro Nkifrar kangrnom, ‘Ndko yihato mrokfot wakfo nuhaskomm.’” Nd dukeftpno Porr fak nuhasrr.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Be Troasn sift fakmonom. Sift yaknimohat afo Samotres yimonom. Tfit ndwom marrn Neapolis yimonom.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neapolisn sift htafmottnom tfit fau hamuhmonom kmit. Yihato profins Masedoniathu wom distrikt yorhwa bro yufet kmi Filipait mfnahmonom. Nd taun Filipait Rom gafmanrhu tirtn rhumout. Nd taun Filipait mfnahhato nd kmit wom yiham tohmonom.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ndha tohhato Sabat yiharn taunt htanyhato wom tekthu thmbko yimonom. Duka memonom, “Judam rifinyhato kfo bruttniwa tkitt tek thmbko tohraht.” Nd dukeftpno ndko yimonom. Yimonomn wom tkitt wom metm rifiny hasetmn nom yi htihato rompno rhuhato mrokfom nom hanyukm kfo nuhas bonuhasmonomm.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Nd rhu rifinyhato nom pthayuk mrokfom wany yakitohmoa metm rroh womt Lidiat. Nd met Lidiat Taiataira efkott. Nd mett Bro Nkifrar hikmout. Rot tohmoahat kukupitha rmontham yakitohmoatn yimam rotpno nia wiknamoumm. Rothu yima yuhur Bro Nkifrar yak marnyamotrt Porr pthayuk mrokfom be fak twanhomotm. Rothu yima yuhur nd yiharn fak krekutmotr.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Yima yuhur yak krekuthato baftais fakmot. Rot baftaismot yo rothu kunys tohyuk yimam rpat baftais bugamom. Lidiat baftais yaknihato kfomotnom rothu kunys yinyeft. Kfo memot, “Na Bro Nungothetr hikwa yuhat niko hifa hti thoft to bt nanhu kunyko afo niarfoko.” Be inji kfo yongm hatohmottnom be rothu kunyko yimonom.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Wom yiha kfo bruttnayuk tkitt yi hanyetnomn kmi yarh fknayet met tmaht, nd taun Filipaithut, mfuryak-motnom. Nd met tmaht sleft tohmout. Kmi yarhr tukihmoatrt tamoh tamoh nefm bi rotn kfomoutm. Tamoh tamoh nefm yimam memoum atawisafnom, rot wiknamoatm rotn tukihhato rotn kfo nuhas bonuhasmoutm. Nd mett nhai be turpat nd hingrneft yakitohr-mott. Tom rothu tohukatoh yimam. Rot yakmoa bro marut to tuthu tohukatoh yimamn kakmoumm.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nd mett Porri nom yau hik hanymoatn kfo naku hany memout, “Nd yimam tu yura miyorhekwa Bro Nkifrarhu hingrna yimayem. Bro Nkifrar yima nrfa htiyekwa yuhat nda yimamn kfo hik nuhashnewumko.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Bok yiham nd mett inji na hatohmott Porr nhai yindhorrmor. Ndnatn Porr kekuthato nd mett hatohmo kmi yarhr kfo memorr, “Ni nd kmi yarhe na Jisasrhu yufatpno kfiwann, nd mett asomif wathu troh tanyns.” Porr inji kfomotr nd kmi yarhr be thu trohmort.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Be nd metthu tohukatohm inji htihato kfo memom, “Barenko, nmoh maru yakyuk yihotat be bi frtmbhefirt. To tamohmpno inji nahurnom?” Inji wakfo nambur sinyahato Porr Sailas-rof rpat tir tir fakmomf. Yakhato be tehr tehr hanymomf maket swirt rhuyuk mejistretmpno hanymomf.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nd mejistretmpno hanyhato kfo memom, “Nda yimaf nndo Juda thoff nmoha niarof. Niahato rofhu bori-rifhut mhtahato kangf, ‘Ndt wahikko.’ Kmi thofm inji wanyhato yima yuhum nhai marnyakahmm.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Rofhu boririfhut, rofhu nkifra mrokfot nndohet, nom Rom thofnmoht nndohet, nhai rpat niyak tkafkahf.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 — ausente —
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 — ausente —
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato tu yiro yihom ruhakyuk rumtn hanymorfn wura dbkafyuk pran mkut yakhato wuram dbkaf hmbremorf.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Be rof wura dbkafetf rhuhato yifung dany Bro Nkifrarpno kfo bruttnahato windohm windohmof. Rof windoh inji namoahat wom kalabusm wany yakitoh hasomoumf.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Yuhre windoh bugani hanymof asha nunes. Nd nunes tonehato nd rumgathu kuny rahum teh tut botut-mottm kuny yifhatikm foh bbomom. Nd yimam senimtamo senm ndm rpat foh dbombhomom.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Nd rumgat toh yukatohyuk yimar hweyetrn mfohtas-hato mhti fnahmorm kuny yifhatikm be bi yoh bubetm. Be tuha mrokfo duhatr rhumor. Memor, “Kalabusm ka be bi fnahnim.” Nd duka yanuheft yakhato turhu bainat yakhato memor tur awasa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Porr inji htihato yudbat fak thfamorr, “Bare inji anawahn. Nom aso buganom!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Be nd rumgathu yimar inji wanyhato memorm, “Ksht wahnahikma.” Ksht hemotmr yihom brnyihato Por Sailasrofpno yihom suhhato tuha nndo ginunes fakmotr.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Briyahako hafnahnimorfn kfo memorf, “Barefn, nane finji narhoyann Bro Nkifrar yak miyakrhora?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Inji kfomotr kfo memofr, “Bro Nungothet Jisasr hikrahko ninhu kunyshu tohyuk yimampno rpatn yak miyakrahrko.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nd rumgat tohyuk yimarpno pthanihato tfit yimofn rorhu kunys tohyuk yimampno tfit rompno Brorhu mrokfot pthamof.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nd tu yifungrpar nd rumgat tohyuk yimar Por Sailasrof harhumo fhu yuruft fuk kibofsa marnyamorf. Inji nanihato Por Sailasrof tfit sinyahato nd rumgat tohyuk yimari rorhu kunys rpat tohyuk yimam rpa kfot yudbat baftaisimmofm.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Baftaisnihato nd rumgat tohukatohr tfit Por Sailasrof yaknimorfn kunyko hanyhato nuwa yeshri hemorf. Nd rumgat tohukatohri rorpno tohyuk yimam be tu bro yindhoreft fakmotm tum Bro Nkifrar rihikakmo yuhat mhtiyakhato.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Hwe fnah dbha mejistretm polis kfo tkrur memomm, “Wanjukahkomn nd rumgat tohyuk yimar wakfokahtkomr nd hus yimaf rumgat tohwaf akfokahtrf rumgat ahtanyswaft. Atfauyafokahtrf aiswaf.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Be nd polism yi rumgat tohyuk yimar mkfomotmr tfit rorn Por Sailasrof kfo memorf, “Mejistretm mrokfot htefimt. Kfo famum, ‘Por Sailasrof wayafho-kahtnf aiswaf.’ Ndnettn nifn href fnahnitfn. Nifnhu yima yuhum ayindhortwam mirahm tfit aduka krhonom.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Tfit Porr sinyahato nd polism kfo wok memorm, “No Rom thofeno. No rumgat yak htamohat nhai wom nefm namotno rumgat htarmomno. Nhai. No be yimaroh nyingahato tat noh bonohakmomno rumgat hta furatamomno. Hta furamomno tfit kangm, ‘Be nhowi wom wany juha yak hfhanaforahnomf.’ Frohm inji kfim? Nd tu mejistretm aniekahmn ayak hfhanafotwamno.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Be nd Porr pthayuk mrokfot polism tfit mejistretmpno hany mpthamomm. Kfo memomm, “Nd yimaf kfo famuf, ‘No Rom thofeno.’” Nd mrokfot mejistretm wanymohat fanho bugamom.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Be nd mejistretm yihato Por Sailasrofpno mrokfom naptha gbhunihato kfo memomf, “Nifn fnahnitahat mirahfn tfit asha wom atoh hasono, nndo wom kmi tfit waiswafn.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Be Por Sailasrof inji wanyhato fnahnimohat be Lidiathu kunyrpat yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfohi tanymofm be nd kmit htanyhato yimof.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.