Atos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Judiako wom yimam toh tanyhato Antiokko yimom. Antiokt yihato ndharhof Kristenm kfo hta memomm, “Mosesrhu boririfhut hikhato tha puk thukfot. Tha puk thu duha rhurahko, Bro Nkifrar nhai yakmiyakruhatrko.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Por Barnabasrof nd tha puk thu mrokfot wanyhato Judiakorhof yimampno nnakfo hamuh nnakfo hamuhmom. Nd krhopam rhumotm tuha Antiokthu Kristenm rhu ptha nhtahato kfo memom, “Por Barnabasrofi wom yimam, romn Jerusalemko yihato nd krhopam aposermi sioshu eldampno nnakfo ptha nuhashato yak nhtakfot.”
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Nd sios kfomo yimam be yimom. Fonesia, Sameria yuhat inji yihato nd yuhathu kmiroh Kristenm kfo nuhas hany memomm, “Yima tangim be bi Bro Nkifrar kakitohwom.” Nd mrokfom kfo nuhas hanymotmm kmim wany hanyhato yindhormom.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Be rom yi Jerusalemt mfnahmohat Jerusalemthu Kristenm, aposerm, eldam kfo yindhorakmomm. Rompno rhuhato Pol Barnabasrof kfo nuhas bonuhas bugamofm rofpno Bro Nkifrar hingrnamo hingrnefm.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Nd mrokfom kfo ptha hanymotf ka Farisiroh wom Kristenm wany hanyhato kfo memom, “Nd yima tangim kangm nompno afkninom, be wakfokahtkomm rroh tham pukkfot. Pukhato Mosesrhu boririfhu mrokfotn tfit hikkfot.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nd mrokfot mfnahmott aposermi eldam rhu rifinyhato fak nhtamomt.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nd mrokfom napthahany naptha hanyhato Pitar sinyahato kfo memorm, “Bar yimako niko tuko tawisafwoko nom Bro Nkifrar hingrnefm yak nta he nhombramohat, nann yima tangimpno fak htamor. Memor, ‘Rorn nd kmim gutniuskfot kfo ptha nuhas-ruhatrm rom wanyhato yakrahmt.’
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Bro Nkifrar yimaroh yima yuhum htitar, rroh yima yuhum htimormn turhu Yafothat hemorm nom tu kminom Yafothat hemo kanjo. Ror Yafothat hemohat to rroh yaknefthu yindhor yima yuhurn fak nuhasmornom.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nhai yak nhtahato marimor, ‘Tukanhu ttha kmimn ndar neft naruhanm, tfit ndur wom yima tangimn nd neft naruhanm.’ Nhai inji dukarmor. Rorhu mrokfothu wany yakiohato hik nmbuhatn htimor. Nd wom yima tangim wany yakiohato fak hikmotmt ndt htihato rroh fasoh fasoh nefm fak thumorm.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mosesrhu boririfhut nmoh nkifram nhai yak hik marnyarmomt. Nom ariharhofnom nom inji buga nhai hik marnyakahnomt. Ndnettn to tamohm-pno yamukako wom kmiroh Kristenm nmoh nkifra Mosesrhu boririfhu mrokfot ahikmt? Ndhtet neft Bro Nkifrar htihato namburrahrnom.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nom tunmoh bro dukeft duka kangnom, Nungothet Jisasrhu yuhuwaf nmbuhatn nom yakrahrnom rom yakmo kanjo.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pitar pthanimotr nd rhu rifinymo yimam tfit nhofijo rhuhato memom, “Afo Porrof pthayuk mrokfom wany-rahnom.” Tfit Porrofn nd bro bbukeft Bro Nkifrarpno yakhato wom kmimpno mirakerm namom kfo nuhas bonuhas bugamofm.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Rof pthanimotf tfit Jemsr sinyahato memorm, “Bar yimako, afo tfit nann ptharhota wawanyswako.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Bro Nkifrar yima tangim hti yuhuwafhato yakmiyakmo yuhat bi wanukomt Saimonr pthirt.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Bingot profetm pthamo mrokfo yuhatn bi inji rhu hik hanitt. Profetm to kfo memom,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bror kfo kangr, “Defitrhu frikeft rmonr yoh nafurwa kanjo inji foh nafurmot.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 To be yima tangim na Broya kfo ptha hambrorahm.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ndar mrokfot na pthiwat Brorhu mrokfoyet.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ndnettn nanhu dukeft duka kanga, nd Bro Nkifrar bi hti yuhuwaf-hato yakmiyekwa yima tangim, nhai kfo miruhatnomm boririfhu bugam ahiktwamm. Nhai. Be nd ye kars nd nd nefenrpam kforahnomm.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ndnettn be gontwarpat wandfakhato kfo mekfot, mirahm tfit turoh tahi rmonm o yifonmpno mhtayuk yeshrim ayak ayanomm. Bro Nkifrar fasoh hti bebworm. Mirahm ijoh yuhatn mett ayaknomt o metm be turoh wuramn ariyaknomm. Yo mirahm mti mkuye teh yifuhet fohm o tamohm ayanom. Mirahm kkuyet yemror aye fura bofurakninomr.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nhai be nfri mrokfot pthakahnom. Bi Sabat yiha bugamn Judam rroh rhu rifiny rmonm ptha hnamomt nd boririfhut.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jemsr mrokfom pthanimotrm you aposerm, eldam yo nd sioshu yimam rhu rifinyhato hus yimaf fakmom Por Barnabasrofhu hik hanyukf. Fakmome Judasr, rorhu wom yufat Barsabasr. Rori ee Sailasr. Nd Jerusalem sios rofn tohakmouft. Rofpno Por Barnabasrof yimom taun Antiokko.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Porrof hikmo yimafthu tirmn Antiokko yiyuk gontwat fakitohak-moft. Nd gontwat htamo mrokfom inji htamomm: “Nom aposernomi nom eldanom, nom nikmoh yimatenom. Nomn ndar gontwat kahuknomko. Nom bok kfo yindhor mrokfom kahukwonomko niko, yima tangiko, Antiokt tohwa Kristenko, Siria profinsi Silisia profins toh bugewako.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Bi wanyakmonom wom mrokfom, nmoh yimatm yimomn mrokfom hemotmko duka kinyakimoko. Nom nhai marimonomm, ‘Inji inji wakfo-twako,’ nhai.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nom nd mrokfot wanyakhato rhu rifinymonom. Rhu rifinyhato naptha napthamonomn hus yimaf kfomonom Porrofpno yinyeft, Porrof nmoh yima yuhum korhf.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rof nhai yakrme hnarrof nmoh Bro Jisas Kraisrhu hingrnefthu hingrnaneft. Nd hingrneft be tu nohyuk hingrneft. To nhai rof yakrmehnarrof.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ndnettn Judas Sailasrof rofpno niahato rofn yima tnge tfit kfo nuhasrahfko, gontwat rhuyuk mrokfom.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Bro Nkifrarhu Yafothati nom yimamifnom nmoh yima yuhum rpat korhm. Kang-nom nhai nom tfit wom nfri mrokfot kfohato wom krhopam hiruhatnomko. Nhai. Nd nkifra boririfhurpat yakitohkfot.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mirahko tahi rmonm htayuk yemrom ayanomm. Mirahko kkuyet yeshrt bmbri aye fura bofurakninom. Mirahko mti mkuye teh yifuhet yemror ayanomr yo ijoh yuhatn mett ayaknom. Nd nefm yakitoh duha be toh marnya bomar-nyakfot. Nmoh mrokfom to be injirpa.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Be nd Jerusalem sios kfomo yimam Jerusalemt htanyhato Antiokko yimom. Yimomn ndharhof met yindarim yak nhafohmommn nd gontwat hemomm.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nd gontwathu mrokfom htihato yima yuhum yindhormomm. Kfo memom, “Hifa kfo hta bohtemnom.”
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas Sailasrof profet hingrneft yakitohetfn Antiok thofmpno afo tohmofn kfo bmta mrokfom hemofm.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Dfik yiham Antiokt tohmof. Kto tfit tuf toh tanymoko yimof. Antiokthu Kristenm rof yimohat rhu kafho marnyamomf yimof.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Sailasr wom yima yuhur yakhato Antiokt toh hasomor).
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Por Barnabasrof tuha Antiokt toh hatoh-hato tuha Antiokthu yimampno Brorhu gutniuskfot kfo nuhas bonuhasmofm.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tohhany toh hanyhato Porr kfo memorr Barnabasr, “Na kamuka no Brorhu gutniuskfot kfo ptha habri htfasmo kmiroh met yindarim yau hafot htfasrahnonm rroh toh nmbuham.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabasr kfo memor, “Jon Makr ayaknikahnonn rpat ainyom.”
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Porr nhai kfo yakiormor. Memor, “Nd yimar no hingrnahnamo hingrneft nhai rpat hingrnahnehato rpat mhingrna tmbhormnom, buha Pamfiliatn mhingrna kafhomorno.”
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Be inji nnakfohato nafrtndohmom. Barnabasr Makr yaknihato rof nndo Saiprusko sife yimof.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Porrne Sailasr fakmor. Ror yakhato rof inji yimof. Kristenm kfaf hany memomf, “Brorhu yuhuwafeft ayak hta bohta hanyswatfn.”
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Be rof Siria, Silisia inji yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfo bmta hanymofm.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.