Atos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Judiako wom yimam toh tanyhato Antiokko yimom. Antiokt yihato ndharhof Kristenm kfo hta memomm, “Mosesrhu boririfhut hikhato tha puk thukfot. Tha puk thu duha rhurahko, Bro Nkifrar nhai yakmiyakruhatrko.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Por Barnabasrof nd tha puk thu mrokfot wanyhato Judiakorhof yimampno nnakfo hamuh nnakfo hamuhmom. Nd krhopam rhumotm tuha Antiokthu Kristenm rhu ptha nhtahato kfo memom, “Por Barnabasrofi wom yimam, romn Jerusalemko yihato nd krhopam aposermi sioshu eldampno nnakfo ptha nuhashato yak nhtakfot.”
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Nd sios kfomo yimam be yimom. Fonesia, Sameria yuhat inji yihato nd yuhathu kmiroh Kristenm kfo nuhas hany memomm, “Yima tangim be bi Bro Nkifrar kakitohwom.” Nd mrokfom kfo nuhas hanymotmm kmim wany hanyhato yindhormom.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Be rom yi Jerusalemt mfnahmohat Jerusalemthu Kristenm, aposerm, eldam kfo yindhorakmomm. Rompno rhuhato Pol Barnabasrof kfo nuhas bonuhas bugamofm rofpno Bro Nkifrar hingrnamo hingrnefm.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Nd mrokfom kfo ptha hanymotf ka Farisiroh wom Kristenm wany hanyhato kfo memom, “Nd yima tangim kangm nompno afkninom, be wakfokahtkomm rroh tham pukkfot. Pukhato Mosesrhu boririfhu mrokfotn tfit hikkfot.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nd mrokfot mfnahmott aposermi eldam rhu rifinyhato fak nhtamomt.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nd mrokfom napthahany naptha hanyhato Pitar sinyahato kfo memorm, “Bar yimako niko tuko tawisafwoko nom Bro Nkifrar hingrnefm yak nta he nhombramohat, nann yima tangimpno fak htamor. Memor, ‘Rorn nd kmim gutniuskfot kfo ptha nuhas-ruhatrm rom wanyhato yakrahmt.’
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Bro Nkifrar yimaroh yima yuhum htitar, rroh yima yuhum htimormn turhu Yafothat hemorm nom tu kminom Yafothat hemo kanjo. Ror Yafothat hemohat to rroh yaknefthu yindhor yima yuhurn fak nuhasmornom.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nhai yak nhtahato marimor, ‘Tukanhu ttha kmimn ndar neft naruhanm, tfit ndur wom yima tangimn nd neft naruhanm.’ Nhai inji dukarmor. Rorhu mrokfothu wany yakiohato hik nmbuhatn htimor. Nd wom yima tangim wany yakiohato fak hikmotmt ndt htihato rroh fasoh fasoh nefm fak thumorm.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mosesrhu boririfhut nmoh nkifram nhai yak hik marnyarmomt. Nom ariharhofnom nom inji buga nhai hik marnyakahnomt. Ndnettn to tamohm-pno yamukako wom kmiroh Kristenm nmoh nkifra Mosesrhu boririfhu mrokfot ahikmt? Ndhtet neft Bro Nkifrar htihato namburrahrnom.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nom tunmoh bro dukeft duka kangnom, Nungothet Jisasrhu yuhuwaf nmbuhatn nom yakrahrnom rom yakmo kanjo.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pitar pthanimotr nd rhu rifinymo yimam tfit nhofijo rhuhato memom, “Afo Porrof pthayuk mrokfom wany-rahnom.” Tfit Porrofn nd bro bbukeft Bro Nkifrarpno yakhato wom kmimpno mirakerm namom kfo nuhas bonuhas bugamofm.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Rof pthanimotf tfit Jemsr sinyahato memorm, “Bar yimako, afo tfit nann ptharhota wawanyswako.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Bro Nkifrar yima tangim hti yuhuwafhato yakmiyakmo yuhat bi wanukomt Saimonr pthirt.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Bingot profetm pthamo mrokfo yuhatn bi inji rhu hik hanitt. Profetm to kfo memom,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Bror kfo kangr, “Defitrhu frikeft rmonr yoh nafurwa kanjo inji foh nafurmot.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 To be yima tangim na Broya kfo ptha hambrorahm.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ndar mrokfot na pthiwat Brorhu mrokfoyet.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ndnettn nanhu dukeft duka kanga, nd Bro Nkifrar bi hti yuhuwaf-hato yakmiyekwa yima tangim, nhai kfo miruhatnomm boririfhu bugam ahiktwamm. Nhai. Be nd ye kars nd nd nefenrpam kforahnomm.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Ndnettn be gontwarpat wandfakhato kfo mekfot, mirahm tfit turoh tahi rmonm o yifonmpno mhtayuk yeshrim ayak ayanomm. Bro Nkifrar fasoh hti bebworm. Mirahm ijoh yuhatn mett ayaknomt o metm be turoh wuramn ariyaknomm. Yo mirahm mti mkuye teh yifuhet fohm o tamohm ayanom. Mirahm kkuyet yemror aye fura bofurakninomr.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Nhai be nfri mrokfot pthakahnom. Bi Sabat yiha bugamn Judam rroh rhu rifiny rmonm ptha hnamomt nd boririfhut.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jemsr mrokfom pthanimotrm you aposerm, eldam yo nd sioshu yimam rhu rifinyhato hus yimaf fakmom Por Barnabasrofhu hik hanyukf. Fakmome Judasr, rorhu wom yufat Barsabasr. Rori ee Sailasr. Nd Jerusalem sios rofn tohakmouft. Rofpno Por Barnabasrof yimom taun Antiokko.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Porrof hikmo yimafthu tirmn Antiokko yiyuk gontwat fakitohak-moft. Nd gontwat htamo mrokfom inji htamomm: “Nom aposernomi nom eldanom, nom nikmoh yimatenom. Nomn ndar gontwat kahuknomko. Nom bok kfo yindhor mrokfom kahukwonomko niko, yima tangiko, Antiokt tohwa Kristenko, Siria profinsi Silisia profins toh bugewako.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Bi wanyakmonom wom mrokfom, nmoh yimatm yimomn mrokfom hemotmko duka kinyakimoko. Nom nhai marimonomm, ‘Inji inji wakfo-twako,’ nhai.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Nom nd mrokfot wanyakhato rhu rifinymonom. Rhu rifinyhato naptha napthamonomn hus yimaf kfomonom Porrofpno yinyeft, Porrof nmoh yima yuhum korhf.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rof nhai yakrme hnarrof nmoh Bro Jisas Kraisrhu hingrnefthu hingrnaneft. Nd hingrneft be tu nohyuk hingrneft. To nhai rof yakrmehnarrof.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ndnettn Judas Sailasrof rofpno niahato rofn yima tnge tfit kfo nuhasrahfko, gontwat rhuyuk mrokfom.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Bro Nkifrarhu Yafothati nom yimamifnom nmoh yima yuhum rpat korhm. Kang-nom nhai nom tfit wom nfri mrokfot kfohato wom krhopam hiruhatnomko. Nhai. Nd nkifra boririfhurpat yakitohkfot.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mirahko tahi rmonm htayuk yemrom ayanomm. Mirahko kkuyet yeshrt bmbri aye fura bofurakninom. Mirahko mti mkuye teh yifuhet yemror ayanomr yo ijoh yuhatn mett ayaknom. Nd nefm yakitoh duha be toh marnya bomar-nyakfot. Nmoh mrokfom to be injirpa.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Be nd Jerusalem sios kfomo yimam Jerusalemt htanyhato Antiokko yimom. Yimomn ndharhof met yindarim yak nhafohmommn nd gontwat hemomm.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nd gontwathu mrokfom htihato yima yuhum yindhormomm. Kfo memom, “Hifa kfo hta bohtemnom.”
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas Sailasrof profet hingrneft yakitohetfn Antiok thofmpno afo tohmofn kfo bmta mrokfom hemofm.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Dfik yiham Antiokt tohmof. Kto tfit tuf toh tanymoko yimof. Antiokthu Kristenm rof yimohat rhu kafho marnyamomf yimof.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (Sailasr wom yima yuhur yakhato Antiokt toh hasomor).
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Por Barnabasrof tuha Antiokt toh hatoh-hato tuha Antiokthu yimampno Brorhu gutniuskfot kfo nuhas bonuhasmofm.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tohhany toh hanyhato Porr kfo memorr Barnabasr, “Na kamuka no Brorhu gutniuskfot kfo ptha habri htfasmo kmiroh met yindarim yau hafot htfasrahnonm rroh toh nmbuham.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabasr kfo memor, “Jon Makr ayaknikahnonn rpat ainyom.”
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Porr nhai kfo yakiormor. Memor, “Nd yimar no hingrnahnamo hingrneft nhai rpat hingrnahnehato rpat mhingrna tmbhormnom, buha Pamfiliatn mhingrna kafhomorno.”
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Be inji nnakfohato nafrtndohmom. Barnabasr Makr yaknihato rof nndo Saiprusko sife yimof.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Porrne Sailasr fakmor. Ror yakhato rof inji yimof. Kristenm kfaf hany memomf, “Brorhu yuhuwafeft ayak hta bohta hanyswatfn.”
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Be rof Siria, Silisia inji yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfo bmta hanymofm.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.