Atos 15

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judiako wom yimam toh tanyhato Antiokko yimom. Antiokt yihato ndharhof Kristenm kfo hta memomm, “Mosesrhu boririfhut hikhato tha puk thukfot. Tha puk thu duha rhurahko, Bro Nkifrar nhai yakmiyakruhatrko.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Por Barnabasrof nd tha puk thu mrokfot wanyhato Judiakorhof yimampno nnakfo hamuh nnakfo hamuhmom. Nd krhopam rhumotm tuha Antiokthu Kristenm rhu ptha nhtahato kfo memom, “Por Barnabasrofi wom yimam, romn Jerusalemko yihato nd krhopam aposermi sioshu eldampno nnakfo ptha nuhashato yak nhtakfot.”
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nd sios kfomo yimam be yimom. Fonesia, Sameria yuhat inji yihato nd yuhathu kmiroh Kristenm kfo nuhas hany memomm, “Yima tangim be bi Bro Nkifrar kakitohwom.” Nd mrokfom kfo nuhas hanymotmm kmim wany hanyhato yindhormom.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Be rom yi Jerusalemt mfnahmohat Jerusalemthu Kristenm, aposerm, eldam kfo yindhorakmomm. Rompno rhuhato Pol Barnabasrof kfo nuhas bonuhas bugamofm rofpno Bro Nkifrar hingrnamo hingrnefm.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Nd mrokfom kfo ptha hanymotf ka Farisiroh wom Kristenm wany hanyhato kfo memom, “Nd yima tangim kangm nompno afkninom, be wakfokahtkomm rroh tham pukkfot. Pukhato Mosesrhu boririfhu mrokfotn tfit hikkfot.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nd mrokfot mfnahmott aposermi eldam rhu rifinyhato fak nhtamomt.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Nd mrokfom napthahany naptha hanyhato Pitar sinyahato kfo memorm, “Bar yimako niko tuko tawisafwoko nom Bro Nkifrar hingrnefm yak nta he nhombramohat, nann yima tangimpno fak htamor. Memor, ‘Rorn nd kmim gutniuskfot kfo ptha nuhas-ruhatrm rom wanyhato yakrahmt.’
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Bro Nkifrar yimaroh yima yuhum htitar, rroh yima yuhum htimormn turhu Yafothat hemorm nom tu kminom Yafothat hemo kanjo. Ror Yafothat hemohat to rroh yaknefthu yindhor yima yuhurn fak nuhasmornom.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nhai yak nhtahato marimor, ‘Tukanhu ttha kmimn ndar neft naruhanm, tfit ndur wom yima tangimn nd neft naruhanm.’ Nhai inji dukarmor. Rorhu mrokfothu wany yakiohato hik nmbuhatn htimor. Nd wom yima tangim wany yakiohato fak hikmotmt ndt htihato rroh fasoh fasoh nefm fak thumorm.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Mosesrhu boririfhut nmoh nkifram nhai yak hik marnyarmomt. Nom ariharhofnom nom inji buga nhai hik marnyakahnomt. Ndnettn to tamohm-pno yamukako wom kmiroh Kristenm nmoh nkifra Mosesrhu boririfhu mrokfot ahikmt? Ndhtet neft Bro Nkifrar htihato namburrahrnom.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nom tunmoh bro dukeft duka kangnom, Nungothet Jisasrhu yuhuwaf nmbuhatn nom yakrahrnom rom yakmo kanjo.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pitar pthanimotr nd rhu rifinymo yimam tfit nhofijo rhuhato memom, “Afo Porrof pthayuk mrokfom wany-rahnom.” Tfit Porrofn nd bro bbukeft Bro Nkifrarpno yakhato wom kmimpno mirakerm namom kfo nuhas bonuhas bugamofm.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Rof pthanimotf tfit Jemsr sinyahato memorm, “Bar yimako, afo tfit nann ptharhota wawanyswako.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Bro Nkifrar yima tangim hti yuhuwafhato yakmiyakmo yuhat bi wanukomt Saimonr pthirt.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Bingot profetm pthamo mrokfo yuhatn bi inji rhu hik hanitt. Profetm to kfo memom,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bror kfo kangr, “Defitrhu frikeft rmonr yoh nafurwa kanjo inji foh nafurmot.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 To be yima tangim na Broya kfo ptha hambrorahm.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ndar mrokfot na pthiwat Brorhu mrokfoyet.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ndnettn nanhu dukeft duka kanga, nd Bro Nkifrar bi hti yuhuwaf-hato yakmiyekwa yima tangim, nhai kfo miruhatnomm boririfhu bugam ahiktwamm. Nhai. Be nd ye kars nd nd nefenrpam kforahnomm.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ndnettn be gontwarpat wandfakhato kfo mekfot, mirahm tfit turoh tahi rmonm o yifonmpno mhtayuk yeshrim ayak ayanomm. Bro Nkifrar fasoh hti bebworm. Mirahm ijoh yuhatn mett ayaknomt o metm be turoh wuramn ariyaknomm. Yo mirahm mti mkuye teh yifuhet fohm o tamohm ayanom. Mirahm kkuyet yemror aye fura bofurakninomr.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nhai be nfri mrokfot pthakahnom. Bi Sabat yiha bugamn Judam rroh rhu rifiny rmonm ptha hnamomt nd boririfhut.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jemsr mrokfom pthanimotrm you aposerm, eldam yo nd sioshu yimam rhu rifinyhato hus yimaf fakmom Por Barnabasrofhu hik hanyukf. Fakmome Judasr, rorhu wom yufat Barsabasr. Rori ee Sailasr. Nd Jerusalem sios rofn tohakmouft. Rofpno Por Barnabasrof yimom taun Antiokko.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Porrof hikmo yimafthu tirmn Antiokko yiyuk gontwat fakitohak-moft. Nd gontwat htamo mrokfom inji htamomm: “Nom aposernomi nom eldanom, nom nikmoh yimatenom. Nomn ndar gontwat kahuknomko. Nom bok kfo yindhor mrokfom kahukwonomko niko, yima tangiko, Antiokt tohwa Kristenko, Siria profinsi Silisia profins toh bugewako.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Bi wanyakmonom wom mrokfom, nmoh yimatm yimomn mrokfom hemotmko duka kinyakimoko. Nom nhai marimonomm, ‘Inji inji wakfo-twako,’ nhai.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nom nd mrokfot wanyakhato rhu rifinymonom. Rhu rifinyhato naptha napthamonomn hus yimaf kfomonom Porrofpno yinyeft, Porrof nmoh yima yuhum korhf.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rof nhai yakrme hnarrof nmoh Bro Jisas Kraisrhu hingrnefthu hingrnaneft. Nd hingrneft be tu nohyuk hingrneft. To nhai rof yakrmehnarrof.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ndnettn Judas Sailasrof rofpno niahato rofn yima tnge tfit kfo nuhasrahfko, gontwat rhuyuk mrokfom.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Bro Nkifrarhu Yafothati nom yimamifnom nmoh yima yuhum rpat korhm. Kang-nom nhai nom tfit wom nfri mrokfot kfohato wom krhopam hiruhatnomko. Nhai. Nd nkifra boririfhurpat yakitohkfot.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mirahko tahi rmonm htayuk yemrom ayanomm. Mirahko kkuyet yeshrt bmbri aye fura bofurakninom. Mirahko mti mkuye teh yifuhet yemror ayanomr yo ijoh yuhatn mett ayaknom. Nd nefm yakitoh duha be toh marnya bomar-nyakfot. Nmoh mrokfom to be injirpa.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Be nd Jerusalem sios kfomo yimam Jerusalemt htanyhato Antiokko yimom. Yimomn ndharhof met yindarim yak nhafohmommn nd gontwat hemomm.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Nd gontwathu mrokfom htihato yima yuhum yindhormomm. Kfo memom, “Hifa kfo hta bohtemnom.”
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas Sailasrof profet hingrneft yakitohetfn Antiok thofmpno afo tohmofn kfo bmta mrokfom hemofm.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Dfik yiham Antiokt tohmof. Kto tfit tuf toh tanymoko yimof. Antiokthu Kristenm rof yimohat rhu kafho marnyamomf yimof.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Sailasr wom yima yuhur yakhato Antiokt toh hasomor).
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Por Barnabasrof tuha Antiokt toh hatoh-hato tuha Antiokthu yimampno Brorhu gutniuskfot kfo nuhas bonuhasmofm.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tohhany toh hanyhato Porr kfo memorr Barnabasr, “Na kamuka no Brorhu gutniuskfot kfo ptha habri htfasmo kmiroh met yindarim yau hafot htfasrahnonm rroh toh nmbuham.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabasr kfo memor, “Jon Makr ayaknikahnonn rpat ainyom.”
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Porr nhai kfo yakiormor. Memor, “Nd yimar no hingrnahnamo hingrneft nhai rpat hingrnahnehato rpat mhingrna tmbhormnom, buha Pamfiliatn mhingrna kafhomorno.”
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Be inji nnakfohato nafrtndohmom. Barnabasr Makr yaknihato rof nndo Saiprusko sife yimof.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Porrne Sailasr fakmor. Ror yakhato rof inji yimof. Kristenm kfaf hany memomf, “Brorhu yuhuwafeft ayak hta bohta hanyswatfn.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Be rof Siria, Silisia inji yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfo bmta hanymofm.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.