Atos 15
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Judiako wom yimam toh tanyhato Antiokko yimom. Antiokt yihato ndharhof Kristenm kfo hta memomm, “Mosesrhu boririfhut hikhato tha puk thukfot. Tha puk thu duha rhurahko, Bro Nkifrar nhai yakmiyakruhatrko.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Por Barnabasrof nd tha puk thu mrokfot wanyhato Judiakorhof yimampno nnakfo hamuh nnakfo hamuhmom. Nd krhopam rhumotm tuha Antiokthu Kristenm rhu ptha nhtahato kfo memom, “Por Barnabasrofi wom yimam, romn Jerusalemko yihato nd krhopam aposermi sioshu eldampno nnakfo ptha nuhashato yak nhtakfot.”
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nd sios kfomo yimam be yimom. Fonesia, Sameria yuhat inji yihato nd yuhathu kmiroh Kristenm kfo nuhas hany memomm, “Yima tangim be bi Bro Nkifrar kakitohwom.” Nd mrokfom kfo nuhas hanymotmm kmim wany hanyhato yindhormom.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Be rom yi Jerusalemt mfnahmohat Jerusalemthu Kristenm, aposerm, eldam kfo yindhorakmomm. Rompno rhuhato Pol Barnabasrof kfo nuhas bonuhas bugamofm rofpno Bro Nkifrar hingrnamo hingrnefm.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Nd mrokfom kfo ptha hanymotf ka Farisiroh wom Kristenm wany hanyhato kfo memom, “Nd yima tangim kangm nompno afkninom, be wakfokahtkomm rroh tham pukkfot. Pukhato Mosesrhu boririfhu mrokfotn tfit hikkfot.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nd mrokfot mfnahmott aposermi eldam rhu rifinyhato fak nhtamomt.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nd mrokfom napthahany naptha hanyhato Pitar sinyahato kfo memorm, “Bar yimako niko tuko tawisafwoko nom Bro Nkifrar hingrnefm yak nta he nhombramohat, nann yima tangimpno fak htamor. Memor, ‘Rorn nd kmim gutniuskfot kfo ptha nuhas-ruhatrm rom wanyhato yakrahmt.’
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Bro Nkifrar yimaroh yima yuhum htitar, rroh yima yuhum htimormn turhu Yafothat hemorm nom tu kminom Yafothat hemo kanjo. Ror Yafothat hemohat to rroh yaknefthu yindhor yima yuhurn fak nuhasmornom.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nhai yak nhtahato marimor, ‘Tukanhu ttha kmimn ndar neft naruhanm, tfit ndur wom yima tangimn nd neft naruhanm.’ Nhai inji dukarmor. Rorhu mrokfothu wany yakiohato hik nmbuhatn htimor. Nd wom yima tangim wany yakiohato fak hikmotmt ndt htihato rroh fasoh fasoh nefm fak thumorm.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mosesrhu boririfhut nmoh nkifram nhai yak hik marnyarmomt. Nom ariharhofnom nom inji buga nhai hik marnyakahnomt. Ndnettn to tamohm-pno yamukako wom kmiroh Kristenm nmoh nkifra Mosesrhu boririfhu mrokfot ahikmt? Ndhtet neft Bro Nkifrar htihato namburrahrnom.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nom tunmoh bro dukeft duka kangnom, Nungothet Jisasrhu yuhuwaf nmbuhatn nom yakrahrnom rom yakmo kanjo.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pitar pthanimotr nd rhu rifinymo yimam tfit nhofijo rhuhato memom, “Afo Porrof pthayuk mrokfom wany-rahnom.” Tfit Porrofn nd bro bbukeft Bro Nkifrarpno yakhato wom kmimpno mirakerm namom kfo nuhas bonuhas bugamofm.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Rof pthanimotf tfit Jemsr sinyahato memorm, “Bar yimako, afo tfit nann ptharhota wawanyswako.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Bro Nkifrar yima tangim hti yuhuwafhato yakmiyakmo yuhat bi wanukomt Saimonr pthirt.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Bingot profetm pthamo mrokfo yuhatn bi inji rhu hik hanitt. Profetm to kfo memom,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Bror kfo kangr, “Defitrhu frikeft rmonr yoh nafurwa kanjo inji foh nafurmot.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 To be yima tangim na Broya kfo ptha hambrorahm.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ndar mrokfot na pthiwat Brorhu mrokfoyet.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ndnettn nanhu dukeft duka kanga, nd Bro Nkifrar bi hti yuhuwaf-hato yakmiyekwa yima tangim, nhai kfo miruhatnomm boririfhu bugam ahiktwamm. Nhai. Be nd ye kars nd nd nefenrpam kforahnomm.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ndnettn be gontwarpat wandfakhato kfo mekfot, mirahm tfit turoh tahi rmonm o yifonmpno mhtayuk yeshrim ayak ayanomm. Bro Nkifrar fasoh hti bebworm. Mirahm ijoh yuhatn mett ayaknomt o metm be turoh wuramn ariyaknomm. Yo mirahm mti mkuye teh yifuhet fohm o tamohm ayanom. Mirahm kkuyet yemror aye fura bofurakninomr.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Nhai be nfri mrokfot pthakahnom. Bi Sabat yiha bugamn Judam rroh rhu rifiny rmonm ptha hnamomt nd boririfhut.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Jemsr mrokfom pthanimotrm you aposerm, eldam yo nd sioshu yimam rhu rifinyhato hus yimaf fakmom Por Barnabasrofhu hik hanyukf. Fakmome Judasr, rorhu wom yufat Barsabasr. Rori ee Sailasr. Nd Jerusalem sios rofn tohakmouft. Rofpno Por Barnabasrof yimom taun Antiokko.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Porrof hikmo yimafthu tirmn Antiokko yiyuk gontwat fakitohak-moft. Nd gontwat htamo mrokfom inji htamomm: “Nom aposernomi nom eldanom, nom nikmoh yimatenom. Nomn ndar gontwat kahuknomko. Nom bok kfo yindhor mrokfom kahukwonomko niko, yima tangiko, Antiokt tohwa Kristenko, Siria profinsi Silisia profins toh bugewako.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Bi wanyakmonom wom mrokfom, nmoh yimatm yimomn mrokfom hemotmko duka kinyakimoko. Nom nhai marimonomm, ‘Inji inji wakfo-twako,’ nhai.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Nom nd mrokfot wanyakhato rhu rifinymonom. Rhu rifinyhato naptha napthamonomn hus yimaf kfomonom Porrofpno yinyeft, Porrof nmoh yima yuhum korhf.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Rof nhai yakrme hnarrof nmoh Bro Jisas Kraisrhu hingrnefthu hingrnaneft. Nd hingrneft be tu nohyuk hingrneft. To nhai rof yakrmehnarrof.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ndnettn Judas Sailasrof rofpno niahato rofn yima tnge tfit kfo nuhasrahfko, gontwat rhuyuk mrokfom.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Bro Nkifrarhu Yafothati nom yimamifnom nmoh yima yuhum rpat korhm. Kang-nom nhai nom tfit wom nfri mrokfot kfohato wom krhopam hiruhatnomko. Nhai. Nd nkifra boririfhurpat yakitohkfot.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mirahko tahi rmonm htayuk yemrom ayanomm. Mirahko kkuyet yeshrt bmbri aye fura bofurakninom. Mirahko mti mkuye teh yifuhet yemror ayanomr yo ijoh yuhatn mett ayaknom. Nd nefm yakitoh duha be toh marnya bomar-nyakfot. Nmoh mrokfom to be injirpa.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Be nd Jerusalem sios kfomo yimam Jerusalemt htanyhato Antiokko yimom. Yimomn ndharhof met yindarim yak nhafohmommn nd gontwat hemomm.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Nd gontwathu mrokfom htihato yima yuhum yindhormomm. Kfo memom, “Hifa kfo hta bohtemnom.”
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas Sailasrof profet hingrneft yakitohetfn Antiok thofmpno afo tohmofn kfo bmta mrokfom hemofm.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Dfik yiham Antiokt tohmof. Kto tfit tuf toh tanymoko yimof. Antiokthu Kristenm rof yimohat rhu kafho marnyamomf yimof.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (Sailasr wom yima yuhur yakhato Antiokt toh hasomor).
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Por Barnabasrof tuha Antiokt toh hatoh-hato tuha Antiokthu yimampno Brorhu gutniuskfot kfo nuhas bonuhasmofm.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Tohhany toh hanyhato Porr kfo memorr Barnabasr, “Na kamuka no Brorhu gutniuskfot kfo ptha habri htfasmo kmiroh met yindarim yau hafot htfasrahnonm rroh toh nmbuham.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabasr kfo memor, “Jon Makr ayaknikahnonn rpat ainyom.”
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Porr nhai kfo yakiormor. Memor, “Nd yimar no hingrnahnamo hingrneft nhai rpat hingrnahnehato rpat mhingrna tmbhormnom, buha Pamfiliatn mhingrna kafhomorno.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Be inji nnakfohato nafrtndohmom. Barnabasr Makr yaknihato rof nndo Saiprusko sife yimof.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Porrne Sailasr fakmor. Ror yakhato rof inji yimof. Kristenm kfaf hany memomf, “Brorhu yuhuwafeft ayak hta bohta hanyswatfn.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Be rof Siria, Silisia inji yihato Kristenm kfo bmta mrokfom kfo bmta hanymofm.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.