Atos 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antiok tohmo sios, rroh womm profet hingrneft kakitohmoum. Wommn Bro Nkifrarhu mrokfot kmi thofm kfo hta bohta nuhasmoumm. Nd hus bro hingrneff yakitohmoa yimaroh yufam Barnabasr, Simeonr wom yufat futamoumr Niger yo Sairini korhof yima Lusiusr yo Manainr, gafana Herotrpno myewarho fnahmo yimar ee womr Sorr.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Wom yiha nuwa kurhato be Bro Nkifrarpno kfo bruttna yifahtamom. Inji namotm Bro Nkifrarhu Yafothat fak nuhas memotm, “Barnabas Sorrof nanhu hingrneftn wayak htatwako. Nd hingrneft hingrnayukfn fakmoyanf.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Inji wanyhato nd yimam nuwa kurhato kfo bruttnamomn tir htany-momf. Inji nafmotmf yimof.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo tkruretfn to be yimohat Selusiat yimof. Ndharn tfit sift yaknihato yimof ailan Saiprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Nd ailanrhu taun Salamis yau habrihato Judam rhu rifiny inji namoa rmonmn yimoafn Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmoufm. Jon Makr rpat yimom. Rorn hingrnanho hany inji namourf.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Nd ailan Saiprushu kmim fau htfas bugamofm. Yau htfas bugahato Pafos mfnahmof. Nd kmi Pafosn wom Judar mhtimofr. Rorhu yufat Bar-Jisas. Nd yimar metroh thu bbrakyuk shrmi yo kiret nyingayetroh hingrneft kakitohmour. Yimam kfo nheh memourm, “Na profeta.”
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Nd yimar nd ailan Saiprushu primiarpno tohmour. Primiarhu yufat Sergius Paulus. Nd Sergiusrhu dukefm tu dboriohm, Jisasrhu mrokfom wany yibonetrn Barnabas Sorrof nakuyak-morf.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Barnabas Sorrof yihato memouf, “Jisasrhu mrokfom akfo ptha nuhasnonr.” Nd yima Bar-Jisasr Grik yarmumat ndhtet yimam kuta-moumr Elimas. Ror buha tohhato rof mrokfom kfo wok bowokhato kfo ptha wuna bowunamourf. Nd Elimasr nhai wofnrmor Sergiusr Jisasrhu mrokfothu wanyneft. Ndnetrn kfo ptha wuna bowuna hanymourf.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Be Sorr, wom yufat Porr, Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmtaknimottr nd Elimasr yukatohhato kfo memorr,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ni tu be tndhrhu yone. Bro Nkifrarhu dborioh rhu nmbuham, dborioh nefm kangm yimam ahiknomm ninn tfit buha mtohhato faso faso kfo hta bohtewunm. Ninhu ndhtet neft be tu nhai yafho thuwonkahnt.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Hrek Bro Nkifrar kfiwatr ninhu nyingam mmrta kih bugewum. Nhai bmbri yukatoh wutharuhatnm tamoh tamohm.” Porr inji kfo hanymor yudbat Elimasrhu nyingam hti ksptaknimomrn bi be. Nyingam kspta kih bugamomr. Be tuha yak tato botatohato yakitohakniyuk yimam fak hambro habrimour.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nd ailan Saiprushu primiar inji htihato memor, “Dajohmn, ndar yimaf tu yafothet hingrneft hingrnewuf.” Inji htimorn Jisasrhu mrokfom riwany yakiowakmorm.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Porri nd rorpno yimo yimam Pafos htanyhato tfit sift yaknihato Pamfilia profinskorhof taun Pergat yimom. Jon Makr Pergat mkekutak-morn tfit Jerusalemko yimor.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pergat htanymomtn tfit Pisidia distrikkorhof kmi Antiokt yimom. Sabat yiharn rom rpat yihato Judam rhu rifinymoa rmontn rpat rim rhumom.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Nd rmonthu bro yimam Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfomi profetroh mrokfom kfo ptha bugani-mommn wom yimar kfo tkrurafmom Por Barnabasrofhu yihom kfohato wom kfo bmta mrokfom mtohhato kfo pthaneft.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Nd yimar yihato rof yihom kfomotrf Porr sinyahato frgadimorm rmont rhu rifinymo tuhan yindars. Frgadinihato barkof mrokfot tumort, “Niko Isrerko yo niko yima tangiko rpat asha rhu rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwako wawanyaf hany marnyatwakomm na ptharuha mrokfom.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Isrerroh Bro Nkifrarn nmoh bapem krugomrom fakmorm. Memor, ‘Bi nanuhem.’ Ndnetmn turoh kmit htanyhato Ijifko yitohmohat tur kfomotr nhai kukenhato sinyarmom. Kto tur kfomotr Ijift htanymomt. Nhaf turhu bbukeftpno hanymorm.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Rom 40 gunyjim bugam yima toh duha tkit yuhar yau fnahmohat turhu tirmn rhu hanymom.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Yi hanymomn Kenan bbinysoft bi 7-pela kantri kmimn bi tohett Bro Nkifrar yak bati thu buga-hato nkiframn tfit fak htamor. Kfo memorm, ‘Asot bi nikmoh tohyuk bbinysoft. Asha watohtwako.’ Nd nefm 450 gunyjimm rhuhnamom.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Isrerm nd Kenan bbinysoft yak bi tohwomt ee rhu nmbuharoh yak hta bohta marnyayuk yimam, kutewumm jasm, fak htahemorm. Nd jasmpno tohhany toh hanymomn profet Samuerrpnone be.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Yo tfit memom, ‘Kingmn tawo yakrahnom.’ Inji kfomotm Kisrhu yinem Sorrn, Benjamin yon kunys, rorn nd king hingrneft Bro Nkifrar fak htamor. Ror nd king hingrneft yakhato 40 gunyjimm tohhato hingrnamor.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Bro Nkifrar Sorr yak tuhafhato nfri kingr yak htahemohat Defitr fak htamor. Yak htanihato Bro Nkifrar Isrerm kfo ptha nuhas memorm, ‘Jesirhu yinem Defit kanjohot yimam nanhu yima yuhur wofnwor. Ndhtet yimarn nanhu yima yuhur hik marnyarahrr.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Nom Isrernom nmoh nrfa htiyakyuk yima Jisasr Bro Nkifrar kfomotr to nd Defitrhu frikef yuhatn niamor.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisasr tafi rihingrnak duhatrn afo Jon Baftaisrparn Bro Nkifrarhu hingrneft yakitohhato Isrerm kfomourm rroh fasoh fasoh nefroh mong trohhato baftais yakneft.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Hingrna hanymorn tu wuroh hingrna tmbho twanhoruha Isrerm ttiwonmorm, ‘Nane finji duke-wokma? Ka nikmoh dukefm duka kangko, “Ka asor bi nmoh nrfa htiyakyuk yimar?” Kfiwanko na nhai. Nd yimar niko gari hasiwar htirahkomr nanhu mongkorn. Na hingrna tmbho-niruha ror nierahr. Na nhai ror kanjo tu dboriohann, btn na wasihato rorhu hona wuraroh dbkaf mtitofm teh nyusakafhekfot.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Niko nanhu nanyma kmi Isrerko, Abraham frikeft trhayuk yon kunys yo niko yima tangiko, Bro Nkifrar hikwako, Bro Nkifrar kfo memohat, ‘Minrfa htiyakruhanm,’ nd mrokfot to nmoh minrfa htiyakneft kfomor.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 — ausente —
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Profetm kfomo mrokfom rhu hik bugamom. Nhai wom neft profetm kfoyukt rim tohtarmot. Kto yuht bgre miyetr yak kasuhak-momn thatipt yaknihato tahi muhtn rihtamomt.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Rihtamomr to nhai rhurmor. Bro Nkifrarn tfit kasinyamorr. Tfit ufaufaumor.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ror sinyanimohat rorpno Galiliko toh tany Jerusalemko rpat yiyukmpno, rompno mnriyafmoatr htiyafmoumr. Romn htiyaf hatohhato Judam kfo nuhasni hanitmm rorhu nohhato sinyani nmbuhat.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 No Barnabasrpno gutniuskfot kfo nuhaswononko, Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo memohat, ‘Niko minrfa htiyakruha yimar nierahr.’
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Arihat nd ror nkiframpno kfomo mrokfot nom yonnom htimonomt nd mrokfot rhu hik mifmot ror kfomo yuhatn. Nd yimar ror kfomor to Jisasr kfomor. Nd yimar to bi nia twanhomorn nohhato tfit sinyamor. Bi tu Bro Nkifrarhu Yoner. Nd mrokfot to be Defitrhu windohm yorhwa windoh gonborngthu sapta 2-kfot Bro Nkifrar kfomor,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 — ausente —
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 — ausente —
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Defitr ror bbinysoft tohmohat Bro Nkifrarhu dukefrn hikmor. Ror noh-mohat turhu nkifra bbinysoft yop-motmr rorhu tha tipt mikfe bdgnimot.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Nd yima Jisasr Bro Nkifrar kasinya-morn nhai rorhu thatipt mikfe bdgnirmot.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ndnettn niko nanhu yimatko wawany marnyakomm no Barnabasrpno pthiwa mrokfom. Wahtiko, nd yima Jisasr nikmoh fasoh nefroh yak thuyukr niamor.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nhai Mosesrhu boririfhu mrokfom yimam hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam Jisasrhu dukefrpno korhm, tom nd yimaroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthewurm.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Yimbhindangm atohetohaf hanyswamko. Bingot profetm kfomo neft yakrahtko, yo! Profetm kfo memom,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Niko yimako na pthiwa mrokfom wanyhato
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Porr nd mrokfom kfo pthanimormn memof, “Barnabasrpno fnahnihato yirahno,” kfo memomf, “Tfit nd wom Sabat yiha waniekahfnn nd hrek pthi mrokfot wompam wakfo nuhas hik bohik nuhastwafnnom.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Kfo ptha dukafmotmf fnahni hanymof asha yonmari Juda rifhur yo nd yima fura bofurat Judaroh nefm hiketm fau hik hanymomf. Kfo memofm, “Nikmoh rhu toh nmbuham Bro Nkifrar yak htayuk dukefrpar hikkfot.”
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Tfit ndwom Sabat yihar yimof. Nd Sabat yihar nd taunthu met yindars yi rhu rifinyhato Brorhu mrokfom wany yakitohmom.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judam nd rifinymo yonmari rifhur htihato kfo memom, “Tamohmpno Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswafm?” Nd nambur rifhurpno ruhetmn Porr ptha hanymoa mrokfom rom kfo ptha nheh hany ptha wuna hany inji namom.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Por Barnabasrof inji htihato kfo nnhu memofm, “No nia pthaneft niko Judakompno bi nia pthanihato kto yima tangimpno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptharfonont. Tmift, tukomn kfo kurmoko mrokfom yakhato toh marnya nkifraneft. Ndnettn nhai nikompno yihato mrokfom kfo ptharuhatno. Tawo wom kmimpno yihato ptha nuhasrahno.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nhai be tunmoh fijo nd wom yimampno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhasruhatnomm. Nhai. Bror Nkifrar kfo memornom,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nd yima tangim nd Porr pthamo mrokfom wanyhato rroh yima yuhum yindhormomm. Yima yuhum yindhor-hato Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Bok yimam Bro Nkifrar thu yuhur hanymorm hifa rhu nmbuham yakhato be nd dborioh rhu nmbuhamn toh nkifraneft. Nd yimamn Porr pthamo mrokfom fakitohmomm.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Rom yakitohhato tfit romn nd Brorhu mrokfot myaknihato nd distrik bugat kfo nuhas fnah bugamomm.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Judam inji htihato Antiokthu bro yimam yo tu Bro Nkifrar hikwa yufet metm rpat wanakfo kasinyakhato yimomn Barnabasrof faso faso yak bebobebak-hato fak tuhafmomf.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Wuroh yi swanhorahno wom neft fak nuhas tanymofm. Rof hmbreyuk hona wuraroh bbfut frdbofta nuhasmofm. “Be nhai tfit ndar kmit nieruhatno, bi be.” Nd dukeftpno frdbofta nuhasmofm. Be rof nd kmi Antiokt htanyhato Aikoniamko yimof.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Nd rof htanymo kmi Antiokthu yimam, Jisasrhu mrokfom yakitohetm, rom Bro Nkifrarhu Yafothar thu nawohmotrm rom be yindhor rifhurpno toh hasomom.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.