Atos 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Antiok tohmo sios, rroh womm profet hingrneft kakitohmoum. Wommn Bro Nkifrarhu mrokfot kmi thofm kfo hta bohta nuhasmoumm. Nd hus bro hingrneff yakitohmoa yimaroh yufam Barnabasr, Simeonr wom yufat futamoumr Niger yo Sairini korhof yima Lusiusr yo Manainr, gafana Herotrpno myewarho fnahmo yimar ee womr Sorr.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Wom yiha nuwa kurhato be Bro Nkifrarpno kfo bruttna yifahtamom. Inji namotm Bro Nkifrarhu Yafothat fak nuhas memotm, “Barnabas Sorrof nanhu hingrneftn wayak htatwako. Nd hingrneft hingrnayukfn fakmoyanf.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Inji wanyhato nd yimam nuwa kurhato kfo bruttnamomn tir htany-momf. Inji nafmotmf yimof.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo tkruretfn to be yimohat Selusiat yimof. Ndharn tfit sift yaknihato yimof ailan Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nd ailanrhu taun Salamis yau habrihato Judam rhu rifiny inji namoa rmonmn yimoafn Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmoufm. Jon Makr rpat yimom. Rorn hingrnanho hany inji namourf.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Nd ailan Saiprushu kmim fau htfas bugamofm. Yau htfas bugahato Pafos mfnahmof. Nd kmi Pafosn wom Judar mhtimofr. Rorhu yufat Bar-Jisas. Nd yimar metroh thu bbrakyuk shrmi yo kiret nyingayetroh hingrneft kakitohmour. Yimam kfo nheh memourm, “Na profeta.”
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nd yimar nd ailan Saiprushu primiarpno tohmour. Primiarhu yufat Sergius Paulus. Nd Sergiusrhu dukefm tu dboriohm, Jisasrhu mrokfom wany yibonetrn Barnabas Sorrof nakuyak-morf.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Barnabas Sorrof yihato memouf, “Jisasrhu mrokfom akfo ptha nuhasnonr.” Nd yima Bar-Jisasr Grik yarmumat ndhtet yimam kuta-moumr Elimas. Ror buha tohhato rof mrokfom kfo wok bowokhato kfo ptha wuna bowunamourf. Nd Elimasr nhai wofnrmor Sergiusr Jisasrhu mrokfothu wanyneft. Ndnetrn kfo ptha wuna bowuna hanymourf.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Be Sorr, wom yufat Porr, Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmtaknimottr nd Elimasr yukatohhato kfo memorr,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ni tu be tndhrhu yone. Bro Nkifrarhu dborioh rhu nmbuham, dborioh nefm kangm yimam ahiknomm ninn tfit buha mtohhato faso faso kfo hta bohtewunm. Ninhu ndhtet neft be tu nhai yafho thuwonkahnt.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hrek Bro Nkifrar kfiwatr ninhu nyingam mmrta kih bugewum. Nhai bmbri yukatoh wutharuhatnm tamoh tamohm.” Porr inji kfo hanymor yudbat Elimasrhu nyingam hti ksptaknimomrn bi be. Nyingam kspta kih bugamomr. Be tuha yak tato botatohato yakitohakniyuk yimam fak hambro habrimour.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nd ailan Saiprushu primiar inji htihato memor, “Dajohmn, ndar yimaf tu yafothet hingrneft hingrnewuf.” Inji htimorn Jisasrhu mrokfom riwany yakiowakmorm.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Porri nd rorpno yimo yimam Pafos htanyhato tfit sift yaknihato Pamfilia profinskorhof taun Pergat yimom. Jon Makr Pergat mkekutak-morn tfit Jerusalemko yimor.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Pergat htanymomtn tfit Pisidia distrikkorhof kmi Antiokt yimom. Sabat yiharn rom rpat yihato Judam rhu rifinymoa rmontn rpat rim rhumom.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nd rmonthu bro yimam Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfomi profetroh mrokfom kfo ptha bugani-mommn wom yimar kfo tkrurafmom Por Barnabasrofhu yihom kfohato wom kfo bmta mrokfom mtohhato kfo pthaneft.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Nd yimar yihato rof yihom kfomotrf Porr sinyahato frgadimorm rmont rhu rifinymo tuhan yindars. Frgadinihato barkof mrokfot tumort, “Niko Isrerko yo niko yima tangiko rpat asha rhu rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwako wawanyaf hany marnyatwakomm na ptharuha mrokfom.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Isrerroh Bro Nkifrarn nmoh bapem krugomrom fakmorm. Memor, ‘Bi nanuhem.’ Ndnetmn turoh kmit htanyhato Ijifko yitohmohat tur kfomotr nhai kukenhato sinyarmom. Kto tur kfomotr Ijift htanymomt. Nhaf turhu bbukeftpno hanymorm.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Rom 40 gunyjim bugam yima toh duha tkit yuhar yau fnahmohat turhu tirmn rhu hanymom.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Yi hanymomn Kenan bbinysoft bi 7-pela kantri kmimn bi tohett Bro Nkifrar yak bati thu buga-hato nkiframn tfit fak htamor. Kfo memorm, ‘Asot bi nikmoh tohyuk bbinysoft. Asha watohtwako.’ Nd nefm 450 gunyjimm rhuhnamom.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Isrerm nd Kenan bbinysoft yak bi tohwomt ee rhu nmbuharoh yak hta bohta marnyayuk yimam, kutewumm jasm, fak htahemorm. Nd jasmpno tohhany toh hanymomn profet Samuerrpnone be.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Yo tfit memom, ‘Kingmn tawo yakrahnom.’ Inji kfomotm Kisrhu yinem Sorrn, Benjamin yon kunys, rorn nd king hingrneft Bro Nkifrar fak htamor. Ror nd king hingrneft yakhato 40 gunyjimm tohhato hingrnamor.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Bro Nkifrar Sorr yak tuhafhato nfri kingr yak htahemohat Defitr fak htamor. Yak htanihato Bro Nkifrar Isrerm kfo ptha nuhas memorm, ‘Jesirhu yinem Defit kanjohot yimam nanhu yima yuhur wofnwor. Ndhtet yimarn nanhu yima yuhur hik marnyarahrr.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Nom Isrernom nmoh nrfa htiyakyuk yima Jisasr Bro Nkifrar kfomotr to nd Defitrhu frikef yuhatn niamor.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisasr tafi rihingrnak duhatrn afo Jon Baftaisrparn Bro Nkifrarhu hingrneft yakitohhato Isrerm kfomourm rroh fasoh fasoh nefroh mong trohhato baftais yakneft.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Hingrna hanymorn tu wuroh hingrna tmbho twanhoruha Isrerm ttiwonmorm, ‘Nane finji duke-wokma? Ka nikmoh dukefm duka kangko, “Ka asor bi nmoh nrfa htiyakyuk yimar?” Kfiwanko na nhai. Nd yimar niko gari hasiwar htirahkomr nanhu mongkorn. Na hingrna tmbho-niruha ror nierahr. Na nhai ror kanjo tu dboriohann, btn na wasihato rorhu hona wuraroh dbkaf mtitofm teh nyusakafhekfot.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Niko nanhu nanyma kmi Isrerko, Abraham frikeft trhayuk yon kunys yo niko yima tangiko, Bro Nkifrar hikwako, Bro Nkifrar kfo memohat, ‘Minrfa htiyakruhanm,’ nd mrokfot to nmoh minrfa htiyakneft kfomor.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 — ausente —
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Profetm kfomo mrokfom rhu hik bugamom. Nhai wom neft profetm kfoyukt rim tohtarmot. Kto yuht bgre miyetr yak kasuhak-momn thatipt yaknihato tahi muhtn rihtamomt.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Rihtamomr to nhai rhurmor. Bro Nkifrarn tfit kasinyamorr. Tfit ufaufaumor.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ror sinyanimohat rorpno Galiliko toh tany Jerusalemko rpat yiyukmpno, rompno mnriyafmoatr htiyafmoumr. Romn htiyaf hatohhato Judam kfo nuhasni hanitmm rorhu nohhato sinyani nmbuhat.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 No Barnabasrpno gutniuskfot kfo nuhaswononko, Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo memohat, ‘Niko minrfa htiyakruha yimar nierahr.’
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Arihat nd ror nkiframpno kfomo mrokfot nom yonnom htimonomt nd mrokfot rhu hik mifmot ror kfomo yuhatn. Nd yimar ror kfomor to Jisasr kfomor. Nd yimar to bi nia twanhomorn nohhato tfit sinyamor. Bi tu Bro Nkifrarhu Yoner. Nd mrokfot to be Defitrhu windohm yorhwa windoh gonborngthu sapta 2-kfot Bro Nkifrar kfomor,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 — ausente —
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 — ausente —
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Defitr ror bbinysoft tohmohat Bro Nkifrarhu dukefrn hikmor. Ror noh-mohat turhu nkifra bbinysoft yop-motmr rorhu tha tipt mikfe bdgnimot.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Nd yima Jisasr Bro Nkifrar kasinya-morn nhai rorhu thatipt mikfe bdgnirmot.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ndnettn niko nanhu yimatko wawany marnyakomm no Barnabasrpno pthiwa mrokfom. Wahtiko, nd yima Jisasr nikmoh fasoh nefroh yak thuyukr niamor.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Nhai Mosesrhu boririfhu mrokfom yimam hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam Jisasrhu dukefrpno korhm, tom nd yimaroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthewurm.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yimbhindangm atohetohaf hanyswamko. Bingot profetm kfomo neft yakrahtko, yo! Profetm kfo memom,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Niko yimako na pthiwa mrokfom wanyhato
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Porr nd mrokfom kfo pthanimormn memof, “Barnabasrpno fnahnihato yirahno,” kfo memomf, “Tfit nd wom Sabat yiha waniekahfnn nd hrek pthi mrokfot wompam wakfo nuhas hik bohik nuhastwafnnom.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kfo ptha dukafmotmf fnahni hanymof asha yonmari Juda rifhur yo nd yima fura bofurat Judaroh nefm hiketm fau hik hanymomf. Kfo memofm, “Nikmoh rhu toh nmbuham Bro Nkifrar yak htayuk dukefrpar hikkfot.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Tfit ndwom Sabat yihar yimof. Nd Sabat yihar nd taunthu met yindars yi rhu rifinyhato Brorhu mrokfom wany yakitohmom.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judam nd rifinymo yonmari rifhur htihato kfo memom, “Tamohmpno Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswafm?” Nd nambur rifhurpno ruhetmn Porr ptha hanymoa mrokfom rom kfo ptha nheh hany ptha wuna hany inji namom.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Por Barnabasrof inji htihato kfo nnhu memofm, “No nia pthaneft niko Judakompno bi nia pthanihato kto yima tangimpno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptharfonont. Tmift, tukomn kfo kurmoko mrokfom yakhato toh marnya nkifraneft. Ndnettn nhai nikompno yihato mrokfom kfo ptharuhatno. Tawo wom kmimpno yihato ptha nuhasrahno.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Nhai be tunmoh fijo nd wom yimampno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhasruhatnomm. Nhai. Bror Nkifrar kfo memornom,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nd yima tangim nd Porr pthamo mrokfom wanyhato rroh yima yuhum yindhormomm. Yima yuhum yindhor-hato Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Bok yimam Bro Nkifrar thu yuhur hanymorm hifa rhu nmbuham yakhato be nd dborioh rhu nmbuhamn toh nkifraneft. Nd yimamn Porr pthamo mrokfom fakitohmomm.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Rom yakitohhato tfit romn nd Brorhu mrokfot myaknihato nd distrik bugat kfo nuhas fnah bugamomm.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judam inji htihato Antiokthu bro yimam yo tu Bro Nkifrar hikwa yufet metm rpat wanakfo kasinyakhato yimomn Barnabasrof faso faso yak bebobebak-hato fak tuhafmomf.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wuroh yi swanhorahno wom neft fak nuhas tanymofm. Rof hmbreyuk hona wuraroh bbfut frdbofta nuhasmofm. “Be nhai tfit ndar kmit nieruhatno, bi be.” Nd dukeftpno frdbofta nuhasmofm. Be rof nd kmi Antiokt htanyhato Aikoniamko yimof.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Nd rof htanymo kmi Antiokthu yimam, Jisasrhu mrokfom yakitohetm, rom Bro Nkifrarhu Yafothar thu nawohmotrm rom be yindhor rifhurpno toh hasomom.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.