Atos 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Antiok tohmo sios, rroh womm profet hingrneft kakitohmoum. Wommn Bro Nkifrarhu mrokfot kmi thofm kfo hta bohta nuhasmoumm. Nd hus bro hingrneff yakitohmoa yimaroh yufam Barnabasr, Simeonr wom yufat futamoumr Niger yo Sairini korhof yima Lusiusr yo Manainr, gafana Herotrpno myewarho fnahmo yimar ee womr Sorr.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Wom yiha nuwa kurhato be Bro Nkifrarpno kfo bruttna yifahtamom. Inji namotm Bro Nkifrarhu Yafothat fak nuhas memotm, “Barnabas Sorrof nanhu hingrneftn wayak htatwako. Nd hingrneft hingrnayukfn fakmoyanf.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Inji wanyhato nd yimam nuwa kurhato kfo bruttnamomn tir htany-momf. Inji nafmotmf yimof.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo tkruretfn to be yimohat Selusiat yimof. Ndharn tfit sift yaknihato yimof ailan Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nd ailanrhu taun Salamis yau habrihato Judam rhu rifiny inji namoa rmonmn yimoafn Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmoufm. Jon Makr rpat yimom. Rorn hingrnanho hany inji namourf.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Nd ailan Saiprushu kmim fau htfas bugamofm. Yau htfas bugahato Pafos mfnahmof. Nd kmi Pafosn wom Judar mhtimofr. Rorhu yufat Bar-Jisas. Nd yimar metroh thu bbrakyuk shrmi yo kiret nyingayetroh hingrneft kakitohmour. Yimam kfo nheh memourm, “Na profeta.”
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Nd yimar nd ailan Saiprushu primiarpno tohmour. Primiarhu yufat Sergius Paulus. Nd Sergiusrhu dukefm tu dboriohm, Jisasrhu mrokfom wany yibonetrn Barnabas Sorrof nakuyak-morf.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Barnabas Sorrof yihato memouf, “Jisasrhu mrokfom akfo ptha nuhasnonr.” Nd yima Bar-Jisasr Grik yarmumat ndhtet yimam kuta-moumr Elimas. Ror buha tohhato rof mrokfom kfo wok bowokhato kfo ptha wuna bowunamourf. Nd Elimasr nhai wofnrmor Sergiusr Jisasrhu mrokfothu wanyneft. Ndnetrn kfo ptha wuna bowuna hanymourf.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Be Sorr, wom yufat Porr, Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmtaknimottr nd Elimasr yukatohhato kfo memorr,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ni tu be tndhrhu yone. Bro Nkifrarhu dborioh rhu nmbuham, dborioh nefm kangm yimam ahiknomm ninn tfit buha mtohhato faso faso kfo hta bohtewunm. Ninhu ndhtet neft be tu nhai yafho thuwonkahnt.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Hrek Bro Nkifrar kfiwatr ninhu nyingam mmrta kih bugewum. Nhai bmbri yukatoh wutharuhatnm tamoh tamohm.” Porr inji kfo hanymor yudbat Elimasrhu nyingam hti ksptaknimomrn bi be. Nyingam kspta kih bugamomr. Be tuha yak tato botatohato yakitohakniyuk yimam fak hambro habrimour.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nd ailan Saiprushu primiar inji htihato memor, “Dajohmn, ndar yimaf tu yafothet hingrneft hingrnewuf.” Inji htimorn Jisasrhu mrokfom riwany yakiowakmorm.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Porri nd rorpno yimo yimam Pafos htanyhato tfit sift yaknihato Pamfilia profinskorhof taun Pergat yimom. Jon Makr Pergat mkekutak-morn tfit Jerusalemko yimor.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pergat htanymomtn tfit Pisidia distrikkorhof kmi Antiokt yimom. Sabat yiharn rom rpat yihato Judam rhu rifinymoa rmontn rpat rim rhumom.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nd rmonthu bro yimam Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfomi profetroh mrokfom kfo ptha bugani-mommn wom yimar kfo tkrurafmom Por Barnabasrofhu yihom kfohato wom kfo bmta mrokfom mtohhato kfo pthaneft.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Nd yimar yihato rof yihom kfomotrf Porr sinyahato frgadimorm rmont rhu rifinymo tuhan yindars. Frgadinihato barkof mrokfot tumort, “Niko Isrerko yo niko yima tangiko rpat asha rhu rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwako wawanyaf hany marnyatwakomm na ptharuha mrokfom.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Isrerroh Bro Nkifrarn nmoh bapem krugomrom fakmorm. Memor, ‘Bi nanuhem.’ Ndnetmn turoh kmit htanyhato Ijifko yitohmohat tur kfomotr nhai kukenhato sinyarmom. Kto tur kfomotr Ijift htanymomt. Nhaf turhu bbukeftpno hanymorm.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Rom 40 gunyjim bugam yima toh duha tkit yuhar yau fnahmohat turhu tirmn rhu hanymom.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Yi hanymomn Kenan bbinysoft bi 7-pela kantri kmimn bi tohett Bro Nkifrar yak bati thu buga-hato nkiframn tfit fak htamor. Kfo memorm, ‘Asot bi nikmoh tohyuk bbinysoft. Asha watohtwako.’ Nd nefm 450 gunyjimm rhuhnamom.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Isrerm nd Kenan bbinysoft yak bi tohwomt ee rhu nmbuharoh yak hta bohta marnyayuk yimam, kutewumm jasm, fak htahemorm. Nd jasmpno tohhany toh hanymomn profet Samuerrpnone be.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Yo tfit memom, ‘Kingmn tawo yakrahnom.’ Inji kfomotm Kisrhu yinem Sorrn, Benjamin yon kunys, rorn nd king hingrneft Bro Nkifrar fak htamor. Ror nd king hingrneft yakhato 40 gunyjimm tohhato hingrnamor.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Bro Nkifrar Sorr yak tuhafhato nfri kingr yak htahemohat Defitr fak htamor. Yak htanihato Bro Nkifrar Isrerm kfo ptha nuhas memorm, ‘Jesirhu yinem Defit kanjohot yimam nanhu yima yuhur wofnwor. Ndhtet yimarn nanhu yima yuhur hik marnyarahrr.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nom Isrernom nmoh nrfa htiyakyuk yima Jisasr Bro Nkifrar kfomotr to nd Defitrhu frikef yuhatn niamor.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Jisasr tafi rihingrnak duhatrn afo Jon Baftaisrparn Bro Nkifrarhu hingrneft yakitohhato Isrerm kfomourm rroh fasoh fasoh nefroh mong trohhato baftais yakneft.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Hingrna hanymorn tu wuroh hingrna tmbho twanhoruha Isrerm ttiwonmorm, ‘Nane finji duke-wokma? Ka nikmoh dukefm duka kangko, “Ka asor bi nmoh nrfa htiyakyuk yimar?” Kfiwanko na nhai. Nd yimar niko gari hasiwar htirahkomr nanhu mongkorn. Na hingrna tmbho-niruha ror nierahr. Na nhai ror kanjo tu dboriohann, btn na wasihato rorhu hona wuraroh dbkaf mtitofm teh nyusakafhekfot.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Niko nanhu nanyma kmi Isrerko, Abraham frikeft trhayuk yon kunys yo niko yima tangiko, Bro Nkifrar hikwako, Bro Nkifrar kfo memohat, ‘Minrfa htiyakruhanm,’ nd mrokfot to nmoh minrfa htiyakneft kfomor.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 — ausente —
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 — ausente —
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Profetm kfomo mrokfom rhu hik bugamom. Nhai wom neft profetm kfoyukt rim tohtarmot. Kto yuht bgre miyetr yak kasuhak-momn thatipt yaknihato tahi muhtn rihtamomt.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Rihtamomr to nhai rhurmor. Bro Nkifrarn tfit kasinyamorr. Tfit ufaufaumor.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ror sinyanimohat rorpno Galiliko toh tany Jerusalemko rpat yiyukmpno, rompno mnriyafmoatr htiyafmoumr. Romn htiyaf hatohhato Judam kfo nuhasni hanitmm rorhu nohhato sinyani nmbuhat.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 No Barnabasrpno gutniuskfot kfo nuhaswononko, Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo memohat, ‘Niko minrfa htiyakruha yimar nierahr.’
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Arihat nd ror nkiframpno kfomo mrokfot nom yonnom htimonomt nd mrokfot rhu hik mifmot ror kfomo yuhatn. Nd yimar ror kfomor to Jisasr kfomor. Nd yimar to bi nia twanhomorn nohhato tfit sinyamor. Bi tu Bro Nkifrarhu Yoner. Nd mrokfot to be Defitrhu windohm yorhwa windoh gonborngthu sapta 2-kfot Bro Nkifrar kfomor,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 — ausente —
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 — ausente —
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Defitr ror bbinysoft tohmohat Bro Nkifrarhu dukefrn hikmor. Ror noh-mohat turhu nkifra bbinysoft yop-motmr rorhu tha tipt mikfe bdgnimot.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Nd yima Jisasr Bro Nkifrar kasinya-morn nhai rorhu thatipt mikfe bdgnirmot.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ndnettn niko nanhu yimatko wawany marnyakomm no Barnabasrpno pthiwa mrokfom. Wahtiko, nd yima Jisasr nikmoh fasoh nefroh yak thuyukr niamor.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Nhai Mosesrhu boririfhu mrokfom yimam hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam Jisasrhu dukefrpno korhm, tom nd yimaroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthewurm.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yimbhindangm atohetohaf hanyswamko. Bingot profetm kfomo neft yakrahtko, yo! Profetm kfo memom,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Niko yimako na pthiwa mrokfom wanyhato
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Porr nd mrokfom kfo pthanimormn memof, “Barnabasrpno fnahnihato yirahno,” kfo memomf, “Tfit nd wom Sabat yiha waniekahfnn nd hrek pthi mrokfot wompam wakfo nuhas hik bohik nuhastwafnnom.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kfo ptha dukafmotmf fnahni hanymof asha yonmari Juda rifhur yo nd yima fura bofurat Judaroh nefm hiketm fau hik hanymomf. Kfo memofm, “Nikmoh rhu toh nmbuham Bro Nkifrar yak htayuk dukefrpar hikkfot.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Tfit ndwom Sabat yihar yimof. Nd Sabat yihar nd taunthu met yindars yi rhu rifinyhato Brorhu mrokfom wany yakitohmom.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judam nd rifinymo yonmari rifhur htihato kfo memom, “Tamohmpno Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswafm?” Nd nambur rifhurpno ruhetmn Porr ptha hanymoa mrokfom rom kfo ptha nheh hany ptha wuna hany inji namom.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Por Barnabasrof inji htihato kfo nnhu memofm, “No nia pthaneft niko Judakompno bi nia pthanihato kto yima tangimpno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptharfonont. Tmift, tukomn kfo kurmoko mrokfom yakhato toh marnya nkifraneft. Ndnettn nhai nikompno yihato mrokfom kfo ptharuhatno. Tawo wom kmimpno yihato ptha nuhasrahno.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Nhai be tunmoh fijo nd wom yimampno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhasruhatnomm. Nhai. Bror Nkifrar kfo memornom,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nd yima tangim nd Porr pthamo mrokfom wanyhato rroh yima yuhum yindhormomm. Yima yuhum yindhor-hato Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Bok yimam Bro Nkifrar thu yuhur hanymorm hifa rhu nmbuham yakhato be nd dborioh rhu nmbuhamn toh nkifraneft. Nd yimamn Porr pthamo mrokfom fakitohmomm.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Rom yakitohhato tfit romn nd Brorhu mrokfot myaknihato nd distrik bugat kfo nuhas fnah bugamomm.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Judam inji htihato Antiokthu bro yimam yo tu Bro Nkifrar hikwa yufet metm rpat wanakfo kasinyakhato yimomn Barnabasrof faso faso yak bebobebak-hato fak tuhafmomf.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wuroh yi swanhorahno wom neft fak nuhas tanymofm. Rof hmbreyuk hona wuraroh bbfut frdbofta nuhasmofm. “Be nhai tfit ndar kmit nieruhatno, bi be.” Nd dukeftpno frdbofta nuhasmofm. Be rof nd kmi Antiokt htanyhato Aikoniamko yimof.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Nd rof htanymo kmi Antiokthu yimam, Jisasrhu mrokfom yakitohetm, rom Bro Nkifrarhu Yafothar thu nawohmotrm rom be yindhor rifhurpno toh hasomom.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.