Atos 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Antiok tohmo sios, rroh womm profet hingrneft kakitohmoum. Wommn Bro Nkifrarhu mrokfot kmi thofm kfo hta bohta nuhasmoumm. Nd hus bro hingrneff yakitohmoa yimaroh yufam Barnabasr, Simeonr wom yufat futamoumr Niger yo Sairini korhof yima Lusiusr yo Manainr, gafana Herotrpno myewarho fnahmo yimar ee womr Sorr.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Wom yiha nuwa kurhato be Bro Nkifrarpno kfo bruttna yifahtamom. Inji namotm Bro Nkifrarhu Yafothat fak nuhas memotm, “Barnabas Sorrof nanhu hingrneftn wayak htatwako. Nd hingrneft hingrnayukfn fakmoyanf.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Inji wanyhato nd yimam nuwa kurhato kfo bruttnamomn tir htany-momf. Inji nafmotmf yimof.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Bro Nkifrarhu Yafothat kfo tkruretfn to be yimohat Selusiat yimof. Ndharn tfit sift yaknihato yimof ailan Saiprus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Nd ailanrhu taun Salamis yau habrihato Judam rhu rifiny inji namoa rmonmn yimoafn Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmoufm. Jon Makr rpat yimom. Rorn hingrnanho hany inji namourf.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nd ailan Saiprushu kmim fau htfas bugamofm. Yau htfas bugahato Pafos mfnahmof. Nd kmi Pafosn wom Judar mhtimofr. Rorhu yufat Bar-Jisas. Nd yimar metroh thu bbrakyuk shrmi yo kiret nyingayetroh hingrneft kakitohmour. Yimam kfo nheh memourm, “Na profeta.”
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nd yimar nd ailan Saiprushu primiarpno tohmour. Primiarhu yufat Sergius Paulus. Nd Sergiusrhu dukefm tu dboriohm, Jisasrhu mrokfom wany yibonetrn Barnabas Sorrof nakuyak-morf.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Barnabas Sorrof yihato memouf, “Jisasrhu mrokfom akfo ptha nuhasnonr.” Nd yima Bar-Jisasr Grik yarmumat ndhtet yimam kuta-moumr Elimas. Ror buha tohhato rof mrokfom kfo wok bowokhato kfo ptha wuna bowunamourf. Nd Elimasr nhai wofnrmor Sergiusr Jisasrhu mrokfothu wanyneft. Ndnetrn kfo ptha wuna bowuna hanymourf.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Be Sorr, wom yufat Porr, Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmtaknimottr nd Elimasr yukatohhato kfo memorr,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ni tu be tndhrhu yone. Bro Nkifrarhu dborioh rhu nmbuham, dborioh nefm kangm yimam ahiknomm ninn tfit buha mtohhato faso faso kfo hta bohtewunm. Ninhu ndhtet neft be tu nhai yafho thuwonkahnt.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Hrek Bro Nkifrar kfiwatr ninhu nyingam mmrta kih bugewum. Nhai bmbri yukatoh wutharuhatnm tamoh tamohm.” Porr inji kfo hanymor yudbat Elimasrhu nyingam hti ksptaknimomrn bi be. Nyingam kspta kih bugamomr. Be tuha yak tato botatohato yakitohakniyuk yimam fak hambro habrimour.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Nd ailan Saiprushu primiar inji htihato memor, “Dajohmn, ndar yimaf tu yafothet hingrneft hingrnewuf.” Inji htimorn Jisasrhu mrokfom riwany yakiowakmorm.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Porri nd rorpno yimo yimam Pafos htanyhato tfit sift yaknihato Pamfilia profinskorhof taun Pergat yimom. Jon Makr Pergat mkekutak-morn tfit Jerusalemko yimor.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pergat htanymomtn tfit Pisidia distrikkorhof kmi Antiokt yimom. Sabat yiharn rom rpat yihato Judam rhu rifinymoa rmontn rpat rim rhumom.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nd rmonthu bro yimam Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfomi profetroh mrokfom kfo ptha bugani-mommn wom yimar kfo tkrurafmom Por Barnabasrofhu yihom kfohato wom kfo bmta mrokfom mtohhato kfo pthaneft.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Nd yimar yihato rof yihom kfomotrf Porr sinyahato frgadimorm rmont rhu rifinymo tuhan yindars. Frgadinihato barkof mrokfot tumort, “Niko Isrerko yo niko yima tangiko rpat asha rhu rifinyhato Bro Nkifrar kfo bruttniwako wawanyaf hany marnyatwakomm na ptharuha mrokfom.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Isrerroh Bro Nkifrarn nmoh bapem krugomrom fakmorm. Memor, ‘Bi nanuhem.’ Ndnetmn turoh kmit htanyhato Ijifko yitohmohat tur kfomotr nhai kukenhato sinyarmom. Kto tur kfomotr Ijift htanymomt. Nhaf turhu bbukeftpno hanymorm.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Rom 40 gunyjim bugam yima toh duha tkit yuhar yau fnahmohat turhu tirmn rhu hanymom.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Yi hanymomn Kenan bbinysoft bi 7-pela kantri kmimn bi tohett Bro Nkifrar yak bati thu buga-hato nkiframn tfit fak htamor. Kfo memorm, ‘Asot bi nikmoh tohyuk bbinysoft. Asha watohtwako.’ Nd nefm 450 gunyjimm rhuhnamom.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Isrerm nd Kenan bbinysoft yak bi tohwomt ee rhu nmbuharoh yak hta bohta marnyayuk yimam, kutewumm jasm, fak htahemorm. Nd jasmpno tohhany toh hanymomn profet Samuerrpnone be.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Yo tfit memom, ‘Kingmn tawo yakrahnom.’ Inji kfomotm Kisrhu yinem Sorrn, Benjamin yon kunys, rorn nd king hingrneft Bro Nkifrar fak htamor. Ror nd king hingrneft yakhato 40 gunyjimm tohhato hingrnamor.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Bro Nkifrar Sorr yak tuhafhato nfri kingr yak htahemohat Defitr fak htamor. Yak htanihato Bro Nkifrar Isrerm kfo ptha nuhas memorm, ‘Jesirhu yinem Defit kanjohot yimam nanhu yima yuhur wofnwor. Ndhtet yimarn nanhu yima yuhur hik marnyarahrr.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Nom Isrernom nmoh nrfa htiyakyuk yima Jisasr Bro Nkifrar kfomotr to nd Defitrhu frikef yuhatn niamor.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jisasr tafi rihingrnak duhatrn afo Jon Baftaisrparn Bro Nkifrarhu hingrneft yakitohhato Isrerm kfomourm rroh fasoh fasoh nefroh mong trohhato baftais yakneft.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Hingrna hanymorn tu wuroh hingrna tmbho twanhoruha Isrerm ttiwonmorm, ‘Nane finji duke-wokma? Ka nikmoh dukefm duka kangko, “Ka asor bi nmoh nrfa htiyakyuk yimar?” Kfiwanko na nhai. Nd yimar niko gari hasiwar htirahkomr nanhu mongkorn. Na hingrna tmbho-niruha ror nierahr. Na nhai ror kanjo tu dboriohann, btn na wasihato rorhu hona wuraroh dbkaf mtitofm teh nyusakafhekfot.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Niko nanhu nanyma kmi Isrerko, Abraham frikeft trhayuk yon kunys yo niko yima tangiko, Bro Nkifrar hikwako, Bro Nkifrar kfo memohat, ‘Minrfa htiyakruhanm,’ nd mrokfot to nmoh minrfa htiyakneft kfomor.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 — ausente —
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Profetm kfomo mrokfom rhu hik bugamom. Nhai wom neft profetm kfoyukt rim tohtarmot. Kto yuht bgre miyetr yak kasuhak-momn thatipt yaknihato tahi muhtn rihtamomt.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Rihtamomr to nhai rhurmor. Bro Nkifrarn tfit kasinyamorr. Tfit ufaufaumor.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ror sinyanimohat rorpno Galiliko toh tany Jerusalemko rpat yiyukmpno, rompno mnriyafmoatr htiyafmoumr. Romn htiyaf hatohhato Judam kfo nuhasni hanitmm rorhu nohhato sinyani nmbuhat.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 No Barnabasrpno gutniuskfot kfo nuhaswononko, Bro Nkifrar nmoh nkiframpno kfo memohat, ‘Niko minrfa htiyakruha yimar nierahr.’
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Arihat nd ror nkiframpno kfomo mrokfot nom yonnom htimonomt nd mrokfot rhu hik mifmot ror kfomo yuhatn. Nd yimar ror kfomor to Jisasr kfomor. Nd yimar to bi nia twanhomorn nohhato tfit sinyamor. Bi tu Bro Nkifrarhu Yoner. Nd mrokfot to be Defitrhu windohm yorhwa windoh gonborngthu sapta 2-kfot Bro Nkifrar kfomor,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 — ausente —
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 — ausente —
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Defitr ror bbinysoft tohmohat Bro Nkifrarhu dukefrn hikmor. Ror noh-mohat turhu nkifra bbinysoft yop-motmr rorhu tha tipt mikfe bdgnimot.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Nd yima Jisasr Bro Nkifrar kasinya-morn nhai rorhu thatipt mikfe bdgnirmot.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ndnettn niko nanhu yimatko wawany marnyakomm no Barnabasrpno pthiwa mrokfom. Wahtiko, nd yima Jisasr nikmoh fasoh nefroh yak thuyukr niamor.
38 — ausente —
39 Nhai Mosesrhu boririfhu mrokfom yimam hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthakahrm. Nhai. Yimam Jisasrhu dukefrpno korhm, tom nd yimaroh yima yuhum Bro Nkifrar hti wuthewurm.
39 — ausente —
40 Yimbhindangm atohetohaf hanyswamko. Bingot profetm kfomo neft yakrahtko, yo! Profetm kfo memom,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Niko yimako na pthiwa mrokfom wanyhato
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Porr nd mrokfom kfo pthanimormn memof, “Barnabasrpno fnahnihato yirahno,” kfo memomf, “Tfit nd wom Sabat yiha waniekahfnn nd hrek pthi mrokfot wompam wakfo nuhas hik bohik nuhastwafnnom.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Kfo ptha dukafmotmf fnahni hanymof asha yonmari Juda rifhur yo nd yima fura bofurat Judaroh nefm hiketm fau hik hanymomf. Kfo memofm, “Nikmoh rhu toh nmbuham Bro Nkifrar yak htayuk dukefrpar hikkfot.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Tfit ndwom Sabat yihar yimof. Nd Sabat yihar nd taunthu met yindars yi rhu rifinyhato Brorhu mrokfom wany yakitohmom.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Judam nd rifinymo yonmari rifhur htihato kfo memom, “Tamohmpno Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswafm?” Nd nambur rifhurpno ruhetmn Porr ptha hanymoa mrokfom rom kfo ptha nheh hany ptha wuna hany inji namom.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Por Barnabasrof inji htihato kfo nnhu memofm, “No nia pthaneft niko Judakompno bi nia pthanihato kto yima tangimpno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptharfonont. Tmift, tukomn kfo kurmoko mrokfom yakhato toh marnya nkifraneft. Ndnettn nhai nikompno yihato mrokfom kfo ptharuhatno. Tawo wom kmimpno yihato ptha nuhasrahno.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Nhai be tunmoh fijo nd wom yimampno yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha nuhasruhatnomm. Nhai. Bror Nkifrar kfo memornom,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Nd yima tangim nd Porr pthamo mrokfom wanyhato rroh yima yuhum yindhormomm. Yima yuhum yindhor-hato Bro Nkifrar kfo yindhormomr. Bok yimam Bro Nkifrar thu yuhur hanymorm hifa rhu nmbuham yakhato be nd dborioh rhu nmbuhamn toh nkifraneft. Nd yimamn Porr pthamo mrokfom fakitohmomm.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Rom yakitohhato tfit romn nd Brorhu mrokfot myaknihato nd distrik bugat kfo nuhas fnah bugamomm.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Judam inji htihato Antiokthu bro yimam yo tu Bro Nkifrar hikwa yufet metm rpat wanakfo kasinyakhato yimomn Barnabasrof faso faso yak bebobebak-hato fak tuhafmomf.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Wuroh yi swanhorahno wom neft fak nuhas tanymofm. Rof hmbreyuk hona wuraroh bbfut frdbofta nuhasmofm. “Be nhai tfit ndar kmit nieruhatno, bi be.” Nd dukeftpno frdbofta nuhasmofm. Be rof nd kmi Antiokt htanyhato Aikoniamko yimof.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nd rof htanymo kmi Antiokthu yimam, Jisasrhu mrokfom yakitohetm, rom Bro Nkifrarhu Yafothar thu nawohmotrm rom be yindhor rifhurpno toh hasomom.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.