Atos 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nd yiharn sioshu wom yimam king Herotr kfomotr riwas beb bobebakmomm. Nhai hifa nyingar htarmomm, be yimamn hirmom.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Jonrhu najem Jemsr riyakhato bainate rithumotmr nohmor.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herotr inji namohat Judaroh yima yuhum yindhormomm. Herotr inji mhtinihato tfit kfomotr Pitar fakmomr. Yispa hta duha bretparoh ye yiharn fakmomr.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Yakhato afo rumgatn kafkne htatamomr. Sikistin polism yakhato fak nhtamorm husfihus husfihus. Wom husfihus polism husfirpa auakfot yi tohukatohmoumr. Tfit wom husfirpa auakfot wom husfihus polism. Be inji husfihus husfihus yi hanyhato tohukatoh-moumr. Herotrhu dukeft duka memor, “Isrerroh bro yemro burwa yihar kutewumr Pasofa, nd yihar bi forhnimre, ee yakrhoyanr Judam rifinyruhamn rroh nyingahato kfo ptharuhanm ror nahnayuk nefm.”
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nd dukeftpno be rumgat kafknehato polism tohukatoh-moumr. Pitar rumgat tohmo yiham sioshu yimam, rom be rorhu dukefrpno rhuhato masat kfo bruttna hasomoumr.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Herotr bi kfo yibon hanymor Pitarhu kot tohneft. Nd wuroh yifungr Pitar hwemor hus sene tmbrekhato hus polisf mano mano hwe tkaf rafomofr. Womf kalabus kunyshu yifhatikt toh hajohmof.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Yudbat Bro Nkifrarhu mounmotr yawihnehato Pitar hwemo rumgat nukamot. Nd mounmotr Pitarpno rim tohhato bringako yakhato teh thomorr. “Bmbri wasinya.” Nd Pitar hatohmo senf tuf yoh nyusaknihato misuhmof.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Mounmotr kfo memorr, “Foh that wanyuh dbkafkahnn hona wuram wahmbre.” Pitar foh that nyuh dbkaf-hato hona wuram hmbremor. Tfit kfo memorr, “Yuke hmbreshar wahmbre-kahnn wamhikaknetwona.”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Pitar rumgat htanyhato mounmotr mhikak-nimor. Pitar inji namohat memour, “Ka be hwe twehato inji na hanita.”
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Rum gathu yifhatikt toh hajohmoa polisf yau hehurnimoffn tfit wuroh kalabus gna habrimo gnathu ain yifhatikt mfnahmof. Be tut yoh tfanyni furamott fnahnihato taunko yimof. Yihato tfit wom yihotat riwitahato be nd mounmotr frtkunimor.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pitarhu yima rifhur tfit niamotrr kfo memor, “Asomif bi nd tu hifa yima rifhur niewotra bi dukiwa. Na bi Herotrhu tirmn rhuhato nanhu noh yuhat bi Judam bi kfo hta bohtatayettn hifa Brorhu mounmotr fak hakrminera.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Pitar yimorn memor, “Jon Makrhu mmem Mariathu kunys yiruha.” Nd Mariathu kunys bok yimam rhu rifinyhato Pitarn kfo bruttna hasomoum.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pitar yihato kuny yifhatikt mfrnyungumor. Mfrnyungumotr wom hingrna mett, rothu yufat Rodat, rot yimotn memot, “Yifhatikt yak tfany-ruhant.”
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 To nhai, Pitarhu tngt mwany yindhor tanyhato bmbri rim kfo memotm, “Barenko, na Pitarhu tngt wanuya. Bi tor, bi nier.”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Inji rim kfomott kfo memomt, “Bare, ni ka mumiwun?” Memotm, “Nhai mif, Pita mifrhu tngt wanuya.” Kfo memomt, “Ka rorhu mounmotr wanu.”
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Rom inji rinnakfo hamuh nnakfo hamuhmoahat Pitar ror yifhatikt tohhato frnyungumour. Rim tohni memom, “Ayak tfanynomt,” asha be rim hti fohtasmomr Pitar kuny yifhatikt toh hasetrn.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Nahti nahtihato tire frgadimorm. Frgadihato kfo ptha nuhasmorm ror rumgat tohhato Bror yak hakrminamohat. Kfo memorm, “Nd na nikompno kfo nuhas tanywa mrokfom wakfo nuhastwakomm Jemsri womm Jisasr hikwam.” Inji kfo tanymorn wom tkitt yimor.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Pitar bi yiyetrn dbharn polism, ror hatoh hajoh nfhamom, sfnoh tkitt hti hasomom. Be tuha mrokfo duhatm tohmom. Tum nattiwon nattiwonmoum, “Pitare fitoh yuhat yifir?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Pitarhu hti hambro nmbuhat Herotr wanyhato wom yimam kfo tkrurmotr yi hambromomr. Hambro hanysi nhai yakrmomr. Ndnatn nd Pitar toh hajoh nfhamo polism Herotr kot fakmorm. Kot yakhato Herotr kfo ttiwonmorm Pitarhu hti hambro nmbuhat, nd polism nhai ptha marnyarmom. Ndnatn Herotr wom polism kfomotr romn ndwom polism hanyhato tufnahmomm. Kto Herotr Judakort htanyhato tfit taun Sisariako yi mitohmor.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Herotr nhai yak marnyarmoarm Tair thofmi Saidon thofm. Nd hus kmif yeshrim yakmoahat nd king Herotr yakitohmoa kantritn yihato yeshri wiknamoum. Herotrhu hwe rumr tohukatohmoa yima Blastusrpno yihato mkfo yongm boyongmaknimotmr kfo fakiomorm Herotrpno yihato pthaneft. Herotrpno yihato kfo memomr, “Nom wayuhuwafnnom. Nom be mfro anamburwahnnom.”
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Inji mkfomotm Herotr yiha hemorm. Memorm, “Nd yiha wanie-twako.” Nd kfomo yiharn Herotr kingroh wondht wondhnihato kingm rhuyuk gajir mrhuhato mrokfom hemorm.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Nd yimam Herotrhu tngt wanyhato kfo naku memoum, “Nd pthiwar mirahko ka yima mifrhu tnget. Nhai. Wom nkifra tahirhu tnget.”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Herotr inji wanymohat nhai Bro Nkifrarhu yufat kfo yuta yindhorrmort. Ndnatn Bro Nkifrarhu mounmotr yak tutfamotrr nhmn ye nohmotmr nohmor.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Bro Nkifrarhu mrokfot nhai mnohrmot. Kmi kmi yimot bok met yindars wanyhato fakmomt.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas Sorrof Jerusalemthu hingrnefm hingrna buga tanyhato Jon Makr yaknihato rpat Antiokko yimom.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.