Atos 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nd yiharn sioshu wom yimam king Herotr kfomotr riwas beb bobebakmomm. Nhai hifa nyingar htarmomm, be yimamn hirmom.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Jonrhu najem Jemsr riyakhato bainate rithumotmr nohmor.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herotr inji namohat Judaroh yima yuhum yindhormomm. Herotr inji mhtinihato tfit kfomotr Pitar fakmomr. Yispa hta duha bretparoh ye yiharn fakmomr.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Yakhato afo rumgatn kafkne htatamomr. Sikistin polism yakhato fak nhtamorm husfihus husfihus. Wom husfihus polism husfirpa auakfot yi tohukatohmoumr. Tfit wom husfirpa auakfot wom husfihus polism. Be inji husfihus husfihus yi hanyhato tohukatoh-moumr. Herotrhu dukeft duka memor, “Isrerroh bro yemro burwa yihar kutewumr Pasofa, nd yihar bi forhnimre, ee yakrhoyanr Judam rifinyruhamn rroh nyingahato kfo ptharuhanm ror nahnayuk nefm.”
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nd dukeftpno be rumgat kafknehato polism tohukatoh-moumr. Pitar rumgat tohmo yiham sioshu yimam, rom be rorhu dukefrpno rhuhato masat kfo bruttna hasomoumr.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herotr bi kfo yibon hanymor Pitarhu kot tohneft. Nd wuroh yifungr Pitar hwemor hus sene tmbrekhato hus polisf mano mano hwe tkaf rafomofr. Womf kalabus kunyshu yifhatikt toh hajohmof.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Yudbat Bro Nkifrarhu mounmotr yawihnehato Pitar hwemo rumgat nukamot. Nd mounmotr Pitarpno rim tohhato bringako yakhato teh thomorr. “Bmbri wasinya.” Nd Pitar hatohmo senf tuf yoh nyusaknihato misuhmof.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Mounmotr kfo memorr, “Foh that wanyuh dbkafkahnn hona wuram wahmbre.” Pitar foh that nyuh dbkaf-hato hona wuram hmbremor. Tfit kfo memorr, “Yuke hmbreshar wahmbre-kahnn wamhikaknetwona.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pitar rumgat htanyhato mounmotr mhikak-nimor. Pitar inji namohat memour, “Ka be hwe twehato inji na hanita.”
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Rum gathu yifhatikt toh hajohmoa polisf yau hehurnimoffn tfit wuroh kalabus gna habrimo gnathu ain yifhatikt mfnahmof. Be tut yoh tfanyni furamott fnahnihato taunko yimof. Yihato tfit wom yihotat riwitahato be nd mounmotr frtkunimor.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pitarhu yima rifhur tfit niamotrr kfo memor, “Asomif bi nd tu hifa yima rifhur niewotra bi dukiwa. Na bi Herotrhu tirmn rhuhato nanhu noh yuhat bi Judam bi kfo hta bohtatayettn hifa Brorhu mounmotr fak hakrminera.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pitar yimorn memor, “Jon Makrhu mmem Mariathu kunys yiruha.” Nd Mariathu kunys bok yimam rhu rifinyhato Pitarn kfo bruttna hasomoum.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pitar yihato kuny yifhatikt mfrnyungumor. Mfrnyungumotr wom hingrna mett, rothu yufat Rodat, rot yimotn memot, “Yifhatikt yak tfany-ruhant.”
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 To nhai, Pitarhu tngt mwany yindhor tanyhato bmbri rim kfo memotm, “Barenko, na Pitarhu tngt wanuya. Bi tor, bi nier.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Inji rim kfomott kfo memomt, “Bare, ni ka mumiwun?” Memotm, “Nhai mif, Pita mifrhu tngt wanuya.” Kfo memomt, “Ka rorhu mounmotr wanu.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Rom inji rinnakfo hamuh nnakfo hamuhmoahat Pitar ror yifhatikt tohhato frnyungumour. Rim tohni memom, “Ayak tfanynomt,” asha be rim hti fohtasmomr Pitar kuny yifhatikt toh hasetrn.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nahti nahtihato tire frgadimorm. Frgadihato kfo ptha nuhasmorm ror rumgat tohhato Bror yak hakrminamohat. Kfo memorm, “Nd na nikompno kfo nuhas tanywa mrokfom wakfo nuhastwakomm Jemsri womm Jisasr hikwam.” Inji kfo tanymorn wom tkitt yimor.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Pitar bi yiyetrn dbharn polism, ror hatoh hajoh nfhamom, sfnoh tkitt hti hasomom. Be tuha mrokfo duhatm tohmom. Tum nattiwon nattiwonmoum, “Pitare fitoh yuhat yifir?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Pitarhu hti hambro nmbuhat Herotr wanyhato wom yimam kfo tkrurmotr yi hambromomr. Hambro hanysi nhai yakrmomr. Ndnatn nd Pitar toh hajoh nfhamo polism Herotr kot fakmorm. Kot yakhato Herotr kfo ttiwonmorm Pitarhu hti hambro nmbuhat, nd polism nhai ptha marnyarmom. Ndnatn Herotr wom polism kfomotr romn ndwom polism hanyhato tufnahmomm. Kto Herotr Judakort htanyhato tfit taun Sisariako yi mitohmor.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herotr nhai yak marnyarmoarm Tair thofmi Saidon thofm. Nd hus kmif yeshrim yakmoahat nd king Herotr yakitohmoa kantritn yihato yeshri wiknamoum. Herotrhu hwe rumr tohukatohmoa yima Blastusrpno yihato mkfo yongm boyongmaknimotmr kfo fakiomorm Herotrpno yihato pthaneft. Herotrpno yihato kfo memomr, “Nom wayuhuwafnnom. Nom be mfro anamburwahnnom.”
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Inji mkfomotm Herotr yiha hemorm. Memorm, “Nd yiha wanie-twako.” Nd kfomo yiharn Herotr kingroh wondht wondhnihato kingm rhuyuk gajir mrhuhato mrokfom hemorm.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Nd yimam Herotrhu tngt wanyhato kfo naku memoum, “Nd pthiwar mirahko ka yima mifrhu tnget. Nhai. Wom nkifra tahirhu tnget.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Herotr inji wanymohat nhai Bro Nkifrarhu yufat kfo yuta yindhorrmort. Ndnatn Bro Nkifrarhu mounmotr yak tutfamotrr nhmn ye nohmotmr nohmor.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Bro Nkifrarhu mrokfot nhai mnohrmot. Kmi kmi yimot bok met yindars wanyhato fakmomt.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabas Sorrof Jerusalemthu hingrnefm hingrna buga tanyhato Jon Makr yaknihato rpat Antiokko yimom.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.