Atos 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Judaroh aposermi Jisasr hiket yimam wanyakmom kfo memom, “Yima tangim bi arihat gutnius mrokfeft wanyhato hikwomt.”
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bi nd mrokfot wany htatetmn tfit Pitar Jerusalemt yimohat nkifra tha puk thuneft yakitohet yimam Jisasr hikwam Pitar htihato namburmomr.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Kfo memomr, “Nine tamoh dukeftpno nome yima tangiroh kunym yihato nuwa yenyhomonm?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pitar inji wanyhato ror namo nefm kfo nuhas bonuhasmorm.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Kfo memorm, “Na Jopat tohmoya. Ndha tohhato wom yiha kfo bruttna hasohato wom shrt hwe tweh hanita kanjo yura moun yuhat htiyak hanymoyant. Memom ka bro rmontharn yimam manoh manoh psifm yakitohhato kafuhefiwumr.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Inji htiyak hanyhato memoya, ‘Afo hti hik marnyaruha.’ Yukatohak hany asha wonk wonk tirf graf foh nungat yo nd wonk wonk bukor yemrot inji hti hanymoya.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Inji hti hanyetann barkof tngt wanymoya. ‘Pita, nd yemrom watufnahkahnm waya.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Na inji wanyhato kfo memoya, ‘Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Inji kfomoya tfit wom tngt kfo memor, ‘Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar famurn wayanm mirahn akfo amiya hnaruyem.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomora. Wurohpam kfo-nihato tfit nd rmonthat rim fnahnimot.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Inji htini hanyhato asha nanhu htiyakyuk husfirpa yimam mfnahmom na tohmo kunysn. Sisariako toh tany niamom nanhu htiyakt.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Bro Nkifra-rhu Yafothatn kfo memota, ‘Mirahn aduka kinyaki hanya hik hanyneft. Wahik hanyswanm.’ Inji kfomotta ndar Jisasr hiket 6-pela yimampno rpat yimonomn Korniliusrhu kunys mfnahmonom.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Mfnahmotnom kfo memornom, ‘Bro Nkifrarhu mounmotr kfo memora, “Wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimonr amihtiyaktwam. Rorhu wom yufat Pitar.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nd yima Pitar nieruharn niko riphari ninhu hingrna yimam, wom mrokfom kfo hirahrko. Ror kfoyuk mrokfom wanyhato hikruhakomn Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Nhai finji naruhatrko niko fasoh nefm niwohat.” ’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Nd yimarhu mrokfom inji kfo ptha buganimotrm ee memoya, ‘Nanhu mrokfom kfo ptharuhanm,’ yuhre ripthak hanymoya Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Nom Bro Nkifrarhu Yafothat barkof mithu nawahmo kanjo rom inji mithu nawohmotm.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Na inji htihato tfit dukamoya Bro Jisasr kfomo mrokfot. Kfo memor, ‘Jonr tek bupa furaye baftaisimmorm met yindarim. Tfit nikomn Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bingot nom Bro Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato Bro Nkifrarhu Yafothat yakmot, kangr, nd rpahtet Yafothat ahiyanm, na nhai tfit buha mtohhato Bro Nkifrar kfo rafokfot.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pitar bi inji kfiwure, be nd nambur hasomo yimam nhai tfit wom nam-burrmom. Tfit Bro Nkifrar kfo yindhor-hato kfo memom, “Be, arihat bi htitwonom Bro Nkifrar wom wom kmim bi kukatohworm. Yima yuhu yak kekuthato toh nkifrayuk yihotat bi kak nukak kahukrm. Arihat bi yihotetem.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stifenr wasmo yiharn Jisasr hiket yimam fakrme tubatunimom. Wom Fonesia distrikko fakrmenimom. Womm ailan Saiprusko. Womm Antiokko. Nd nd kmimn yakrmenihato Jisasrhu mrokfot ndko kfo ptha htfasmomt. To nhaf nhai be yima fura bofurampno ptharmoamt. Nhai. Tu Judarpampno pthamoumt nd Jisasrhu mrokfot.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Rom tom rroh womm Saiprusi Sairinikor thofm. Romn nd Bro Jisasrhu mrokfot Antiokt hanyhato Antiokt tohyuk Grikm romn kfo ptha nuhasmomm.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Bro Nkifrarhu bbukeft-pno pthamotm bok met yindarim wanyhato rroh fasoh fasoh yima yuhum yafho thuhato Jisasr rihikakmom.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemr tohyuk Jisasrhu yon kunys inji wanyakhato Barnabasr kfo tkrurafmotm Antiokko yimor.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Yihato mhti yindhormorm rroh rhu nmbuhat Bro Nkifrar yak marnyamotrt. Mhtihato Jisasrhu yiha yiha yakitoh kihhato yafuhafo duha nmbuham, ndm rorn kfo habokknamorm.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasr nd kmi Antiokt tohmohat tu hifa dborioh yimar tohmor. Bro Nkifrar kakitoh kihmourr. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat rhumoattr mrokfom kfo pthamoahat yimam wany yindhorni wany yindhorni Jisasr hikmoum. Nd Jisasr hiket yimam tfit nfri nfri yimampno thu hmbrimohat be tu bro rifuhetr rhumor.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabasr bok yimam htihato tfit Sorrhu hambrot yimor Tasisko.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Yihato mhtiyakmorr. Mhtiyakhato rpat Antiokko tfit yihato Antiokt tohyuk Jisasr hikwa yimampno rpa gunyjimr tohnhohato Jisasrhu hik yuham, ndm kfo nuhas bonuhasmoufm. Tot nd yiharn nd Jisasr hikmo yimam rifutakmomm Kristenm.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Nd yiharn Jerusalemr tohyuk wom profetm Antiokko yimom.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Rroh womr, Agabusr, Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohmottr kfo memor, “Nda Rom thofm tohukatohwa bbinysof bugat bro yatinoh wormr tohrahr.” Nd ror kfomo mrokfot fipet mrokfot kfomor. Kto Sisa Klaudiasr king tohmo yiharn nd yatinoh wormr tohmor.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nd yatinoh wormrhu mrokfot wanyhato Antiokt tohmo Kristenm Judat tohyuk Kristenm dukamom wom maruharoh yak nhafohhato htaf hanyeft. Yima yima turoh marut hti nhombrahato hta nhafohhemomm. Womm bok maruhetm bro maruham hta hanyhemomm. Womm nd dfik maruhetm dfikm hta hanyhemomm.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hta nhombra buganihato Barnabas Sorrof hemotm rofn hanyhato Jerusalemt tohyuk sioshu bro yimaroh tirmn mhtamofm.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.