Atos 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judaroh aposermi Jisasr hiket yimam wanyakmom kfo memom, “Yima tangim bi arihat gutnius mrokfeft wanyhato hikwomt.”
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bi nd mrokfot wany htatetmn tfit Pitar Jerusalemt yimohat nkifra tha puk thuneft yakitohet yimam Jisasr hikwam Pitar htihato namburmomr.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Kfo memomr, “Nine tamoh dukeftpno nome yima tangiroh kunym yihato nuwa yenyhomonm?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pitar inji wanyhato ror namo nefm kfo nuhas bonuhasmorm.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kfo memorm, “Na Jopat tohmoya. Ndha tohhato wom yiha kfo bruttna hasohato wom shrt hwe tweh hanita kanjo yura moun yuhat htiyak hanymoyant. Memom ka bro rmontharn yimam manoh manoh psifm yakitohhato kafuhefiwumr.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Inji htiyak hanyhato memoya, ‘Afo hti hik marnyaruha.’ Yukatohak hany asha wonk wonk tirf graf foh nungat yo nd wonk wonk bukor yemrot inji hti hanymoya.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Inji hti hanyetann barkof tngt wanymoya. ‘Pita, nd yemrom watufnahkahnm waya.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Na inji wanyhato kfo memoya, ‘Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Inji kfomoya tfit wom tngt kfo memor, ‘Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar famurn wayanm mirahn akfo amiya hnaruyem.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomora. Wurohpam kfo-nihato tfit nd rmonthat rim fnahnimot.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Inji htini hanyhato asha nanhu htiyakyuk husfirpa yimam mfnahmom na tohmo kunysn. Sisariako toh tany niamom nanhu htiyakt.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Bro Nkifra-rhu Yafothatn kfo memota, ‘Mirahn aduka kinyaki hanya hik hanyneft. Wahik hanyswanm.’ Inji kfomotta ndar Jisasr hiket 6-pela yimampno rpat yimonomn Korniliusrhu kunys mfnahmonom.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mfnahmotnom kfo memornom, ‘Bro Nkifrarhu mounmotr kfo memora, “Wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimonr amihtiyaktwam. Rorhu wom yufat Pitar.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Nd yima Pitar nieruharn niko riphari ninhu hingrna yimam, wom mrokfom kfo hirahrko. Ror kfoyuk mrokfom wanyhato hikruhakomn Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Nhai finji naruhatrko niko fasoh nefm niwohat.” ’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Nd yimarhu mrokfom inji kfo ptha buganimotrm ee memoya, ‘Nanhu mrokfom kfo ptharuhanm,’ yuhre ripthak hanymoya Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Nom Bro Nkifrarhu Yafothat barkof mithu nawahmo kanjo rom inji mithu nawohmotm.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Na inji htihato tfit dukamoya Bro Jisasr kfomo mrokfot. Kfo memor, ‘Jonr tek bupa furaye baftaisimmorm met yindarim. Tfit nikomn Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bingot nom Bro Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato Bro Nkifrarhu Yafothat yakmot, kangr, nd rpahtet Yafothat ahiyanm, na nhai tfit buha mtohhato Bro Nkifrar kfo rafokfot.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pitar bi inji kfiwure, be nd nambur hasomo yimam nhai tfit wom nam-burrmom. Tfit Bro Nkifrar kfo yindhor-hato kfo memom, “Be, arihat bi htitwonom Bro Nkifrar wom wom kmim bi kukatohworm. Yima yuhu yak kekuthato toh nkifrayuk yihotat bi kak nukak kahukrm. Arihat bi yihotetem.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Stifenr wasmo yiharn Jisasr hiket yimam fakrme tubatunimom. Wom Fonesia distrikko fakrmenimom. Womm ailan Saiprusko. Womm Antiokko. Nd nd kmimn yakrmenihato Jisasrhu mrokfot ndko kfo ptha htfasmomt. To nhaf nhai be yima fura bofurampno ptharmoamt. Nhai. Tu Judarpampno pthamoumt nd Jisasrhu mrokfot.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Rom tom rroh womm Saiprusi Sairinikor thofm. Romn nd Bro Jisasrhu mrokfot Antiokt hanyhato Antiokt tohyuk Grikm romn kfo ptha nuhasmomm.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bro Nkifrarhu bbukeft-pno pthamotm bok met yindarim wanyhato rroh fasoh fasoh yima yuhum yafho thuhato Jisasr rihikakmom.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemr tohyuk Jisasrhu yon kunys inji wanyakhato Barnabasr kfo tkrurafmotm Antiokko yimor.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Yihato mhti yindhormorm rroh rhu nmbuhat Bro Nkifrar yak marnyamotrt. Mhtihato Jisasrhu yiha yiha yakitoh kihhato yafuhafo duha nmbuham, ndm rorn kfo habokknamorm.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabasr nd kmi Antiokt tohmohat tu hifa dborioh yimar tohmor. Bro Nkifrar kakitoh kihmourr. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat rhumoattr mrokfom kfo pthamoahat yimam wany yindhorni wany yindhorni Jisasr hikmoum. Nd Jisasr hiket yimam tfit nfri nfri yimampno thu hmbrimohat be tu bro rifuhetr rhumor.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabasr bok yimam htihato tfit Sorrhu hambrot yimor Tasisko.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Yihato mhtiyakmorr. Mhtiyakhato rpat Antiokko tfit yihato Antiokt tohyuk Jisasr hikwa yimampno rpa gunyjimr tohnhohato Jisasrhu hik yuham, ndm kfo nuhas bonuhasmoufm. Tot nd yiharn nd Jisasr hikmo yimam rifutakmomm Kristenm.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Nd yiharn Jerusalemr tohyuk wom profetm Antiokko yimom.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Rroh womr, Agabusr, Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohmottr kfo memor, “Nda Rom thofm tohukatohwa bbinysof bugat bro yatinoh wormr tohrahr.” Nd ror kfomo mrokfot fipet mrokfot kfomor. Kto Sisa Klaudiasr king tohmo yiharn nd yatinoh wormr tohmor.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nd yatinoh wormrhu mrokfot wanyhato Antiokt tohmo Kristenm Judat tohyuk Kristenm dukamom wom maruharoh yak nhafohhato htaf hanyeft. Yima yima turoh marut hti nhombrahato hta nhafohhemomm. Womm bok maruhetm bro maruham hta hanyhemomm. Womm nd dfik maruhetm dfikm hta hanyhemomm.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Hta nhombra buganihato Barnabas Sorrof hemotm rofn hanyhato Jerusalemt tohyuk sioshu bro yimaroh tirmn mhtamofm.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.