Atos 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Judaroh aposermi Jisasr hiket yimam wanyakmom kfo memom, “Yima tangim bi arihat gutnius mrokfeft wanyhato hikwomt.”
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bi nd mrokfot wany htatetmn tfit Pitar Jerusalemt yimohat nkifra tha puk thuneft yakitohet yimam Jisasr hikwam Pitar htihato namburmomr.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Kfo memomr, “Nine tamoh dukeftpno nome yima tangiroh kunym yihato nuwa yenyhomonm?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pitar inji wanyhato ror namo nefm kfo nuhas bonuhasmorm.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Kfo memorm, “Na Jopat tohmoya. Ndha tohhato wom yiha kfo bruttna hasohato wom shrt hwe tweh hanita kanjo yura moun yuhat htiyak hanymoyant. Memom ka bro rmontharn yimam manoh manoh psifm yakitohhato kafuhefiwumr.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Inji htiyak hanyhato memoya, ‘Afo hti hik marnyaruha.’ Yukatohak hany asha wonk wonk tirf graf foh nungat yo nd wonk wonk bukor yemrot inji hti hanymoya.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Inji hti hanyetann barkof tngt wanymoya. ‘Pita, nd yemrom watufnahkahnm waya.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Na inji wanyhato kfo memoya, ‘Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Inji kfomoya tfit wom tngt kfo memor, ‘Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar famurn wayanm mirahn akfo amiya hnaruyem.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomora. Wurohpam kfo-nihato tfit nd rmonthat rim fnahnimot.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Inji htini hanyhato asha nanhu htiyakyuk husfirpa yimam mfnahmom na tohmo kunysn. Sisariako toh tany niamom nanhu htiyakt.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Bro Nkifra-rhu Yafothatn kfo memota, ‘Mirahn aduka kinyaki hanya hik hanyneft. Wahik hanyswanm.’ Inji kfomotta ndar Jisasr hiket 6-pela yimampno rpat yimonomn Korniliusrhu kunys mfnahmonom.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Mfnahmotnom kfo memornom, ‘Bro Nkifrarhu mounmotr kfo memora, “Wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimonr amihtiyaktwam. Rorhu wom yufat Pitar.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nd yima Pitar nieruharn niko riphari ninhu hingrna yimam, wom mrokfom kfo hirahrko. Ror kfoyuk mrokfom wanyhato hikruhakomn Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Nhai finji naruhatrko niko fasoh nefm niwohat.” ’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nd yimarhu mrokfom inji kfo ptha buganimotrm ee memoya, ‘Nanhu mrokfom kfo ptharuhanm,’ yuhre ripthak hanymoya Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Nom Bro Nkifrarhu Yafothat barkof mithu nawahmo kanjo rom inji mithu nawohmotm.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Na inji htihato tfit dukamoya Bro Jisasr kfomo mrokfot. Kfo memor, ‘Jonr tek bupa furaye baftaisimmorm met yindarim. Tfit nikomn Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bingot nom Bro Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato Bro Nkifrarhu Yafothat yakmot, kangr, nd rpahtet Yafothat ahiyanm, na nhai tfit buha mtohhato Bro Nkifrar kfo rafokfot.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pitar bi inji kfiwure, be nd nambur hasomo yimam nhai tfit wom nam-burrmom. Tfit Bro Nkifrar kfo yindhor-hato kfo memom, “Be, arihat bi htitwonom Bro Nkifrar wom wom kmim bi kukatohworm. Yima yuhu yak kekuthato toh nkifrayuk yihotat bi kak nukak kahukrm. Arihat bi yihotetem.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Stifenr wasmo yiharn Jisasr hiket yimam fakrme tubatunimom. Wom Fonesia distrikko fakrmenimom. Womm ailan Saiprusko. Womm Antiokko. Nd nd kmimn yakrmenihato Jisasrhu mrokfot ndko kfo ptha htfasmomt. To nhaf nhai be yima fura bofurampno ptharmoamt. Nhai. Tu Judarpampno pthamoumt nd Jisasrhu mrokfot.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Rom tom rroh womm Saiprusi Sairinikor thofm. Romn nd Bro Jisasrhu mrokfot Antiokt hanyhato Antiokt tohyuk Grikm romn kfo ptha nuhasmomm.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Bro Nkifrarhu bbukeft-pno pthamotm bok met yindarim wanyhato rroh fasoh fasoh yima yuhum yafho thuhato Jisasr rihikakmom.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalemr tohyuk Jisasrhu yon kunys inji wanyakhato Barnabasr kfo tkrurafmotm Antiokko yimor.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Yihato mhti yindhormorm rroh rhu nmbuhat Bro Nkifrar yak marnyamotrt. Mhtihato Jisasrhu yiha yiha yakitoh kihhato yafuhafo duha nmbuham, ndm rorn kfo habokknamorm.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasr nd kmi Antiokt tohmohat tu hifa dborioh yimar tohmor. Bro Nkifrar kakitoh kihmourr. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat rhumoattr mrokfom kfo pthamoahat yimam wany yindhorni wany yindhorni Jisasr hikmoum. Nd Jisasr hiket yimam tfit nfri nfri yimampno thu hmbrimohat be tu bro rifuhetr rhumor.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnabasr bok yimam htihato tfit Sorrhu hambrot yimor Tasisko.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Yihato mhtiyakmorr. Mhtiyakhato rpat Antiokko tfit yihato Antiokt tohyuk Jisasr hikwa yimampno rpa gunyjimr tohnhohato Jisasrhu hik yuham, ndm kfo nuhas bonuhasmoufm. Tot nd yiharn nd Jisasr hikmo yimam rifutakmomm Kristenm.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Nd yiharn Jerusalemr tohyuk wom profetm Antiokko yimom.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Rroh womr, Agabusr, Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohmottr kfo memor, “Nda Rom thofm tohukatohwa bbinysof bugat bro yatinoh wormr tohrahr.” Nd ror kfomo mrokfot fipet mrokfot kfomor. Kto Sisa Klaudiasr king tohmo yiharn nd yatinoh wormr tohmor.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Nd yatinoh wormrhu mrokfot wanyhato Antiokt tohmo Kristenm Judat tohyuk Kristenm dukamom wom maruharoh yak nhafohhato htaf hanyeft. Yima yima turoh marut hti nhombrahato hta nhafohhemomm. Womm bok maruhetm bro maruham hta hanyhemomm. Womm nd dfik maruhetm dfikm hta hanyhemomm.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Hta nhombra buganihato Barnabas Sorrof hemotm rofn hanyhato Jerusalemt tohyuk sioshu bro yimaroh tirmn mhtamofm.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.