Atos 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judaroh aposermi Jisasr hiket yimam wanyakmom kfo memom, “Yima tangim bi arihat gutnius mrokfeft wanyhato hikwomt.”
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bi nd mrokfot wany htatetmn tfit Pitar Jerusalemt yimohat nkifra tha puk thuneft yakitohet yimam Jisasr hikwam Pitar htihato namburmomr.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Kfo memomr, “Nine tamoh dukeftpno nome yima tangiroh kunym yihato nuwa yenyhomonm?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pitar inji wanyhato ror namo nefm kfo nuhas bonuhasmorm.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kfo memorm, “Na Jopat tohmoya. Ndha tohhato wom yiha kfo bruttna hasohato wom shrt hwe tweh hanita kanjo yura moun yuhat htiyak hanymoyant. Memom ka bro rmontharn yimam manoh manoh psifm yakitohhato kafuhefiwumr.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Inji htiyak hanyhato memoya, ‘Afo hti hik marnyaruha.’ Yukatohak hany asha wonk wonk tirf graf foh nungat yo nd wonk wonk bukor yemrot inji hti hanymoya.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Inji hti hanyetann barkof tngt wanymoya. ‘Pita, nd yemrom watufnahkahnm waya.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Na inji wanyhato kfo memoya, ‘Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Inji kfomoya tfit wom tngt kfo memor, ‘Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar famurn wayanm mirahn akfo amiya hnaruyem.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomora. Wurohpam kfo-nihato tfit nd rmonthat rim fnahnimot.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Inji htini hanyhato asha nanhu htiyakyuk husfirpa yimam mfnahmom na tohmo kunysn. Sisariako toh tany niamom nanhu htiyakt.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bro Nkifra-rhu Yafothatn kfo memota, ‘Mirahn aduka kinyaki hanya hik hanyneft. Wahik hanyswanm.’ Inji kfomotta ndar Jisasr hiket 6-pela yimampno rpat yimonomn Korniliusrhu kunys mfnahmonom.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Mfnahmotnom kfo memornom, ‘Bro Nkifrarhu mounmotr kfo memora, “Wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimonr amihtiyaktwam. Rorhu wom yufat Pitar.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nd yima Pitar nieruharn niko riphari ninhu hingrna yimam, wom mrokfom kfo hirahrko. Ror kfoyuk mrokfom wanyhato hikruhakomn Bro Nkifrar yakmiyakrahrko. Nhai finji naruhatrko niko fasoh nefm niwohat.” ’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nd yimarhu mrokfom inji kfo ptha buganimotrm ee memoya, ‘Nanhu mrokfom kfo ptharuhanm,’ yuhre ripthak hanymoya Bro Nkifrarhu Yafothat mithu nawohmotm. Nom Bro Nkifrarhu Yafothat barkof mithu nawahmo kanjo rom inji mithu nawohmotm.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Na inji htihato tfit dukamoya Bro Jisasr kfomo mrokfot. Kfo memor, ‘Jonr tek bupa furaye baftaisimmorm met yindarim. Tfit nikomn Bro Nkifrarhu Yafothaye baftaisimrahrko.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bingot nom Bro Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato Bro Nkifrarhu Yafothat yakmot, kangr, nd rpahtet Yafothat ahiyanm, na nhai tfit buha mtohhato Bro Nkifrar kfo rafokfot.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pitar bi inji kfiwure, be nd nambur hasomo yimam nhai tfit wom nam-burrmom. Tfit Bro Nkifrar kfo yindhor-hato kfo memom, “Be, arihat bi htitwonom Bro Nkifrar wom wom kmim bi kukatohworm. Yima yuhu yak kekuthato toh nkifrayuk yihotat bi kak nukak kahukrm. Arihat bi yihotetem.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Stifenr wasmo yiharn Jisasr hiket yimam fakrme tubatunimom. Wom Fonesia distrikko fakrmenimom. Womm ailan Saiprusko. Womm Antiokko. Nd nd kmimn yakrmenihato Jisasrhu mrokfot ndko kfo ptha htfasmomt. To nhaf nhai be yima fura bofurampno ptharmoamt. Nhai. Tu Judarpampno pthamoumt nd Jisasrhu mrokfot.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Rom tom rroh womm Saiprusi Sairinikor thofm. Romn nd Bro Jisasrhu mrokfot Antiokt hanyhato Antiokt tohyuk Grikm romn kfo ptha nuhasmomm.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Bro Nkifrarhu bbukeft-pno pthamotm bok met yindarim wanyhato rroh fasoh fasoh yima yuhum yafho thuhato Jisasr rihikakmom.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalemr tohyuk Jisasrhu yon kunys inji wanyakhato Barnabasr kfo tkrurafmotm Antiokko yimor.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Yihato mhti yindhormorm rroh rhu nmbuhat Bro Nkifrar yak marnyamotrt. Mhtihato Jisasrhu yiha yiha yakitoh kihhato yafuhafo duha nmbuham, ndm rorn kfo habokknamorm.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Barnabasr nd kmi Antiokt tohmohat tu hifa dborioh yimar tohmor. Bro Nkifrar kakitoh kihmourr. Yo Bro Nkifrarhu Yafothat rhumoattr mrokfom kfo pthamoahat yimam wany yindhorni wany yindhorni Jisasr hikmoum. Nd Jisasr hiket yimam tfit nfri nfri yimampno thu hmbrimohat be tu bro rifuhetr rhumor.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabasr bok yimam htihato tfit Sorrhu hambrot yimor Tasisko.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Yihato mhtiyakmorr. Mhtiyakhato rpat Antiokko tfit yihato Antiokt tohyuk Jisasr hikwa yimampno rpa gunyjimr tohnhohato Jisasrhu hik yuham, ndm kfo nuhas bonuhasmoufm. Tot nd yiharn nd Jisasr hikmo yimam rifutakmomm Kristenm.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Nd yiharn Jerusalemr tohyuk wom profetm Antiokko yimom.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Rroh womr, Agabusr, Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawohmottr kfo memor, “Nda Rom thofm tohukatohwa bbinysof bugat bro yatinoh wormr tohrahr.” Nd ror kfomo mrokfot fipet mrokfot kfomor. Kto Sisa Klaudiasr king tohmo yiharn nd yatinoh wormr tohmor.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nd yatinoh wormrhu mrokfot wanyhato Antiokt tohmo Kristenm Judat tohyuk Kristenm dukamom wom maruharoh yak nhafohhato htaf hanyeft. Yima yima turoh marut hti nhombrahato hta nhafohhemomm. Womm bok maruhetm bro maruham hta hanyhemomm. Womm nd dfik maruhetm dfikm hta hanyhemomm.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Hta nhombra buganihato Barnabas Sorrof hemotm rofn hanyhato Jerusalemt tohyuk sioshu bro yimaroh tirmn mhtamofm.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.