Atos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wom yimar taun Sisariat tohmor, rorhu yufat Korniliusr. Italit tohyuk 600 soldiam rorn Rom-korhof 100 soldiam tohukatohmorm.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Rori rorhu kunys rpat tohmoa yimam Bro Nkifrar yakrmehato rorhu tamoh tamoh mrokfom o tamoh tamoh nefm fak hik marnyamoumm. Kfo bruttnaneft nhai yafho thurmort. Yima bebpa met bebpam tamoh tamoh kak nafthumoum, rorhum yakhato hemourm.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Wom yiha 3 kilok krif marrn Korniliusr be rhu hasohato mounmotr be tafontn twe kanjo htiyak hanymorr. Nd mounmotr niaknehato yufat nakumorr, “Korniliuse.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Korniliusr be yakrmehato be yeny-jworfnano kfo fakio memor, “Broye, tamohet?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Href-nano wakfokahtnm wom yimam Jopako anjukahmn amkfaktwamr wom yimar, rorhu yufat Saimon Pitar.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nd yimar tohwor nd foh bulmakau thaye wonk wonk wuskam hingrniwa yimarhu kunysn, rorhu yufat Saimonr, bro maromb thmbko watohwor.” Be nd mounmotr inji kfo tanyhato yimor.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Korniliusr mounmotr htiyafhato nakuyakmorf turhu hingrna yimafi wom soldiar. Nd soldiar tu Korniliusrhu brbo tohyuk hingrna yimar. Rorn Bro Nkifrarhu mrokfeft kakitohmour.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Nd yimam niamotm ror htiyuk nefm kfo nuhas buganihato ee kfo tkrurafmotrm Jopako yimom.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Nd Saimon Pitar miyakmo yimam buha mihwemom. Tfit nd wom yiha tfit sinyani yimom. Rom brbo Jopatpno bi toh hanyetmn Pitar ror sinyanimor turhu kunyshu wom ken tikr muhhato memor, “Kfo bruttnaruha.” Marr bi dany yuhat toh hanyetrn.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pitar yatinohhato memor, “Nuwa yeruha.” Yuhre yeshrim hta mska hanyetmn ka Pitar hwe tweh hanita kanjo rmonthar htiyak hanymorr fawihna hanymor.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Yura mountko rim hir mhirhato nd rmontharhu manoh manoh psifm memom, “Nndo yimamn ka psifm mano mano yakitohhato yafuhaf hanitatmr kawihnewur.”
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Nd rmonthar wonk wonk yeshrim hawihnamor. Rhumom bukorm, nungam, yo nd wonk wonk yemrom.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Pitar nd rmonthar hawihnamo yeshrim hti hanyetrn naku tngt niamot, “Pita, wasinyakahnn nda yemrom wawasak waya.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Tfit Pitar kfo wok memorr, “Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tfit kfo memorr, “Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar kangrn wayanm mirahn akfo kuranm.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomorr. Wurohpam kfonihato tfit nd rmonthat mount rim fnahnimot.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Be Pitar nd neft htiyafhato duka nhta bonhtamour, “Tamoh neft na htitawoya?” Inji duka hasetrn nd Korniliusr kfo tkrurafmo yimam Pitar tohmoa kunys kfo ttiwonhnamoum. Kfo ttiwonhna be nd tu Pitar tohyuk kuny yifhatikt mtohmom.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mtohhato naku ttiwon memom, “Barenko, Saimon Pitar tor? Asha tohwor?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pitar turhu tweht duka hasetrn Bro Nkifrarhu Yafothar kfo memorr, “Saimon, husfirpa yimam naku hambrohnewumn.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Wasinya wahiknm. Nanhu tngtpno nd yimam hambrahnewumn. Mirahn aduka kinyaki bokinyaki hanya. Be wai furatwa.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Be Pitar mibrnyimorn memorm, “Barenko, na asoya. Tamoh yakt nieko?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Tfit kfo memomr, “Nom 100 amiroh tohak yima Korniliusr kfo tkrurafmotrnom niamonom. Nd yima Korniliusr Bro Nkifrar yakrmihato ror nhai wom fasoh nefm nakahr. Judam hifa hti yindhorwomt rorhu toh nmbuhat. Bro Nkifrarhu mounmotr rorpno yimorn kfo memorr, ‘Pitar mrokfeter. Afo nd mrokfom ninpno nia rhuhato ptharfotrm wanyherfonr.’ Mounmotr inji kfomotrr to be tfit nomn kfo tkrur memor, ‘Pitar wamhtiyakkomr.’ Ndnatn nom niamonom ninhu htiyaktn.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Pitar nd rorhu htiyakyuk yimam kunyko hafknihato nd yifungr rorpno hwe nfhamomn dbha tfit tum toh tanymoko yimom. Pitar rpatn yimom. Jopat tohyuk Jisasr hiket yimam Pitar hik tamnou hanymomr.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Be nd yimam yau hanymomn buha mihwemom. Nd wom marrn taun Sisariat mfnahmom. Ror Korniliusr bi turhu yimatm yo turhu froh frohm bi yak nhafohmormn be rhu gari hasomom.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pitar kmit mfnahhato memor, yau fkneni hanyruha, ka Korniliusr rorhu wurampno mtabokmehato mfhat wasifamort.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pitar inji htihato wateh kasinyakmorrn kfo memorr, “Wasinya. Na yima furapaya.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Pitar Korniliusrpno ptha hanymorn kuny yuhat yau fknenimorn rim htimorm boknambok met yindars rhu rifiny hasomom.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Inji rim htihato kfo memorm, “Niko tuko tawisafwoko, nom Juda-nomi niko yima tangiko nhai rpat tohhato tamoh tamoh nefm nakfot o rhu nafif inji nakfot, tu be nhai mif. Nd bro mrokfot inji rhuhnamotn tfit ar yuwonano Bro Nkifrar kfo nuhas memora, ‘Mirahn wom yimar akfo beb amiyanr, “Tamohmpno yima tangimpno rhu duha yitako?” ’
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Tfit niko kfafmohat nanhu nianeft nhai tfi wom kfo kurrmoya, be nia twanhomoya. Ndtn kanga attiwonanko, ‘Tamohmn kfafmokma?’”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pitar inji ttiwonmotrm Korniliusr kfo nuhas memorr, “Bi husfirpa marm rhuronomm, husfihusyuk marrpno johrafont 3 kilok marr toh hanyetrn na Bro Nkifrarpno kfo ptha bruttna hasetann nanhu nyingatikko wom mounmotr mtohmor. Rorhu nukeft memom nndo marrn tewur.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Mtoh-hato kfo ptha hany memor, ‘Korniliuse, ni nd kfo bruttnewohat Bro Nkifrar bi wany hasiwurn yo met bebpa yindari bebpam wuska yahukwohat ndm Bro Nkifrar htitworm.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ndnettn wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimon Pitar amyakm. Nd yimar wom yufa wasariyem Saimonrhu kunys tohwor. Nd yufa wasariyem Saimonr bulmakau tha hingrneft tohwarn bro maromb thmbko tohwor.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Bro Nkifrar inji kfomotra to be yimam kfo tkrurafmota mikfakmomn. To be hifa ni bi aso nie. To be nom bi aso buganom nia rifiny bugenom. Hrek Bro Nkifrar kukatohwornom ni yakmo mrokfom kfo ptha nuhaswohat.” Korniliusr inji kfo pthamor.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pitar inji wanyhato kfo memor, “Dajohmn! Na to bi hti yimbutwa Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato yakitohkahrm. Nhai.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Fitoh fitoh kmim ror yakrmihato dborioh dborioh nefrpam niwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar hti dukahato kak-miyekworm.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Niko tawisafwokomt Bro Nkifrarhu gbhu yuhathu mrokfot nom Isrernompno niamot. Yima bugaroh Bro Nungothet Jisas Kraisr nd gbhu yuhathu mrokfotn mkfo nuhasmornom.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ror kantri Isrerti Jerusalemt namo nefm yo ror yura bgre mis mnohmo yuhat hti hikhato mrokfot kfo pthayuk yimayenom.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Tfit husfirpehyuk yiharn Bro Nkifrar kasinyamohat mfenyjwomotr htimonomr.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ror sinyamohat nhai yuht Juda thof bugam htirmomr. Nom Bro Nkifrar kfo htayuk yimarpanom htimonomr. Nomrpanom ror sinyamohat nuwa fenyhomonomr.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Rorn kfo htany memornom, ‘Bbinysof thofm wakfohi hany wamitwakomm, “Nd yimarpar Bro Nkifrar yak htamotrr noheh yimam yo ar yuhre tohwa yimaroh kotkfot yakitohrahrm.” ’
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profetm mrokfom kfo pthamoahat kfo memom, ‘Rorhu dukefrpno rhuruhatko be rorhu yufat yutahato nikmoh fasoh nefm yak thuhirahrko.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitar yuhre ptha hanymor, Brorhu Yafothar yawihnamorn thu nawohak-nimorm.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Pitar ptha sinyahato kfo memor, “Rom bi nom yak hakumoa Yafothar bi kak twanhi-wumr. To nhai tfit wom frohr kfo raforuhatrm baftais yakneft.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Pitar kfo memorm, “Niko Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot.” Inji ptha buga-nimotr tfit kfo memomr, “Afo asha nom-pno wom yiham watohnhotwannom.”
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.