Atos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wom yimar taun Sisariat tohmor, rorhu yufat Korniliusr. Italit tohyuk 600 soldiam rorn Rom-korhof 100 soldiam tohukatohmorm.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Rori rorhu kunys rpat tohmoa yimam Bro Nkifrar yakrmehato rorhu tamoh tamoh mrokfom o tamoh tamoh nefm fak hik marnyamoumm. Kfo bruttnaneft nhai yafho thurmort. Yima bebpa met bebpam tamoh tamoh kak nafthumoum, rorhum yakhato hemourm.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Wom yiha 3 kilok krif marrn Korniliusr be rhu hasohato mounmotr be tafontn twe kanjo htiyak hanymorr. Nd mounmotr niaknehato yufat nakumorr, “Korniliuse.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Korniliusr be yakrmehato be yeny-jworfnano kfo fakio memor, “Broye, tamohet?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Href-nano wakfokahtnm wom yimam Jopako anjukahmn amkfaktwamr wom yimar, rorhu yufat Saimon Pitar.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Nd yimar tohwor nd foh bulmakau thaye wonk wonk wuskam hingrniwa yimarhu kunysn, rorhu yufat Saimonr, bro maromb thmbko watohwor.” Be nd mounmotr inji kfo tanyhato yimor.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Korniliusr mounmotr htiyafhato nakuyakmorf turhu hingrna yimafi wom soldiar. Nd soldiar tu Korniliusrhu brbo tohyuk hingrna yimar. Rorn Bro Nkifrarhu mrokfeft kakitohmour.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Nd yimam niamotm ror htiyuk nefm kfo nuhas buganihato ee kfo tkrurafmotrm Jopako yimom.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nd Saimon Pitar miyakmo yimam buha mihwemom. Tfit nd wom yiha tfit sinyani yimom. Rom brbo Jopatpno bi toh hanyetmn Pitar ror sinyanimor turhu kunyshu wom ken tikr muhhato memor, “Kfo bruttnaruha.” Marr bi dany yuhat toh hanyetrn.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pitar yatinohhato memor, “Nuwa yeruha.” Yuhre yeshrim hta mska hanyetmn ka Pitar hwe tweh hanita kanjo rmonthar htiyak hanymorr fawihna hanymor.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Yura mountko rim hir mhirhato nd rmontharhu manoh manoh psifm memom, “Nndo yimamn ka psifm mano mano yakitohhato yafuhaf hanitatmr kawihnewur.”
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nd rmonthar wonk wonk yeshrim hawihnamor. Rhumom bukorm, nungam, yo nd wonk wonk yemrom.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Pitar nd rmonthar hawihnamo yeshrim hti hanyetrn naku tngt niamot, “Pita, wasinyakahnn nda yemrom wawasak waya.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Tfit Pitar kfo wok memorr, “Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tfit kfo memorr, “Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar kangrn wayanm mirahn akfo kuranm.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomorr. Wurohpam kfonihato tfit nd rmonthat mount rim fnahnimot.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Be Pitar nd neft htiyafhato duka nhta bonhtamour, “Tamoh neft na htitawoya?” Inji duka hasetrn nd Korniliusr kfo tkrurafmo yimam Pitar tohmoa kunys kfo ttiwonhnamoum. Kfo ttiwonhna be nd tu Pitar tohyuk kuny yifhatikt mtohmom.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Mtohhato naku ttiwon memom, “Barenko, Saimon Pitar tor? Asha tohwor?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pitar turhu tweht duka hasetrn Bro Nkifrarhu Yafothar kfo memorr, “Saimon, husfirpa yimam naku hambrohnewumn.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Wasinya wahiknm. Nanhu tngtpno nd yimam hambrahnewumn. Mirahn aduka kinyaki bokinyaki hanya. Be wai furatwa.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Be Pitar mibrnyimorn memorm, “Barenko, na asoya. Tamoh yakt nieko?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Tfit kfo memomr, “Nom 100 amiroh tohak yima Korniliusr kfo tkrurafmotrnom niamonom. Nd yima Korniliusr Bro Nkifrar yakrmihato ror nhai wom fasoh nefm nakahr. Judam hifa hti yindhorwomt rorhu toh nmbuhat. Bro Nkifrarhu mounmotr rorpno yimorn kfo memorr, ‘Pitar mrokfeter. Afo nd mrokfom ninpno nia rhuhato ptharfotrm wanyherfonr.’ Mounmotr inji kfomotrr to be tfit nomn kfo tkrur memor, ‘Pitar wamhtiyakkomr.’ Ndnatn nom niamonom ninhu htiyaktn.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pitar nd rorhu htiyakyuk yimam kunyko hafknihato nd yifungr rorpno hwe nfhamomn dbha tfit tum toh tanymoko yimom. Pitar rpatn yimom. Jopat tohyuk Jisasr hiket yimam Pitar hik tamnou hanymomr.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Be nd yimam yau hanymomn buha mihwemom. Nd wom marrn taun Sisariat mfnahmom. Ror Korniliusr bi turhu yimatm yo turhu froh frohm bi yak nhafohmormn be rhu gari hasomom.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pitar kmit mfnahhato memor, yau fkneni hanyruha, ka Korniliusr rorhu wurampno mtabokmehato mfhat wasifamort.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pitar inji htihato wateh kasinyakmorrn kfo memorr, “Wasinya. Na yima furapaya.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pitar Korniliusrpno ptha hanymorn kuny yuhat yau fknenimorn rim htimorm boknambok met yindars rhu rifiny hasomom.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Inji rim htihato kfo memorm, “Niko tuko tawisafwoko, nom Juda-nomi niko yima tangiko nhai rpat tohhato tamoh tamoh nefm nakfot o rhu nafif inji nakfot, tu be nhai mif. Nd bro mrokfot inji rhuhnamotn tfit ar yuwonano Bro Nkifrar kfo nuhas memora, ‘Mirahn wom yimar akfo beb amiyanr, “Tamohmpno yima tangimpno rhu duha yitako?” ’
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tfit niko kfafmohat nanhu nianeft nhai tfi wom kfo kurrmoya, be nia twanhomoya. Ndtn kanga attiwonanko, ‘Tamohmn kfafmokma?’”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Pitar inji ttiwonmotrm Korniliusr kfo nuhas memorr, “Bi husfirpa marm rhuronomm, husfihusyuk marrpno johrafont 3 kilok marr toh hanyetrn na Bro Nkifrarpno kfo ptha bruttna hasetann nanhu nyingatikko wom mounmotr mtohmor. Rorhu nukeft memom nndo marrn tewur.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Mtoh-hato kfo ptha hany memor, ‘Korniliuse, ni nd kfo bruttnewohat Bro Nkifrar bi wany hasiwurn yo met bebpa yindari bebpam wuska yahukwohat ndm Bro Nkifrar htitworm.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ndnettn wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimon Pitar amyakm. Nd yimar wom yufa wasariyem Saimonrhu kunys tohwor. Nd yufa wasariyem Saimonr bulmakau tha hingrneft tohwarn bro maromb thmbko tohwor.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Bro Nkifrar inji kfomotra to be yimam kfo tkrurafmota mikfakmomn. To be hifa ni bi aso nie. To be nom bi aso buganom nia rifiny bugenom. Hrek Bro Nkifrar kukatohwornom ni yakmo mrokfom kfo ptha nuhaswohat.” Korniliusr inji kfo pthamor.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pitar inji wanyhato kfo memor, “Dajohmn! Na to bi hti yimbutwa Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato yakitohkahrm. Nhai.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Fitoh fitoh kmim ror yakrmihato dborioh dborioh nefrpam niwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar hti dukahato kak-miyekworm.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Niko tawisafwokomt Bro Nkifrarhu gbhu yuhathu mrokfot nom Isrernompno niamot. Yima bugaroh Bro Nungothet Jisas Kraisr nd gbhu yuhathu mrokfotn mkfo nuhasmornom.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ror kantri Isrerti Jerusalemt namo nefm yo ror yura bgre mis mnohmo yuhat hti hikhato mrokfot kfo pthayuk yimayenom.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tfit husfirpehyuk yiharn Bro Nkifrar kasinyamohat mfenyjwomotr htimonomr.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Ror sinyamohat nhai yuht Juda thof bugam htirmomr. Nom Bro Nkifrar kfo htayuk yimarpanom htimonomr. Nomrpanom ror sinyamohat nuwa fenyhomonomr.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Rorn kfo htany memornom, ‘Bbinysof thofm wakfohi hany wamitwakomm, “Nd yimarpar Bro Nkifrar yak htamotrr noheh yimam yo ar yuhre tohwa yimaroh kotkfot yakitohrahrm.” ’
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profetm mrokfom kfo pthamoahat kfo memom, ‘Rorhu dukefrpno rhuruhatko be rorhu yufat yutahato nikmoh fasoh nefm yak thuhirahrko.’”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitar yuhre ptha hanymor, Brorhu Yafothar yawihnamorn thu nawohak-nimorm.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Pitar ptha sinyahato kfo memor, “Rom bi nom yak hakumoa Yafothar bi kak twanhi-wumr. To nhai tfit wom frohr kfo raforuhatrm baftais yakneft.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pitar kfo memorm, “Niko Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot.” Inji ptha buga-nimotr tfit kfo memomr, “Afo asha nom-pno wom yiham watohnhotwannom.”
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.