Atos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wom yimar taun Sisariat tohmor, rorhu yufat Korniliusr. Italit tohyuk 600 soldiam rorn Rom-korhof 100 soldiam tohukatohmorm.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Rori rorhu kunys rpat tohmoa yimam Bro Nkifrar yakrmehato rorhu tamoh tamoh mrokfom o tamoh tamoh nefm fak hik marnyamoumm. Kfo bruttnaneft nhai yafho thurmort. Yima bebpa met bebpam tamoh tamoh kak nafthumoum, rorhum yakhato hemourm.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Wom yiha 3 kilok krif marrn Korniliusr be rhu hasohato mounmotr be tafontn twe kanjo htiyak hanymorr. Nd mounmotr niaknehato yufat nakumorr, “Korniliuse.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Korniliusr be yakrmehato be yeny-jworfnano kfo fakio memor, “Broye, tamohet?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Href-nano wakfokahtnm wom yimam Jopako anjukahmn amkfaktwamr wom yimar, rorhu yufat Saimon Pitar.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nd yimar tohwor nd foh bulmakau thaye wonk wonk wuskam hingrniwa yimarhu kunysn, rorhu yufat Saimonr, bro maromb thmbko watohwor.” Be nd mounmotr inji kfo tanyhato yimor.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Korniliusr mounmotr htiyafhato nakuyakmorf turhu hingrna yimafi wom soldiar. Nd soldiar tu Korniliusrhu brbo tohyuk hingrna yimar. Rorn Bro Nkifrarhu mrokfeft kakitohmour.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nd yimam niamotm ror htiyuk nefm kfo nuhas buganihato ee kfo tkrurafmotrm Jopako yimom.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Nd Saimon Pitar miyakmo yimam buha mihwemom. Tfit nd wom yiha tfit sinyani yimom. Rom brbo Jopatpno bi toh hanyetmn Pitar ror sinyanimor turhu kunyshu wom ken tikr muhhato memor, “Kfo bruttnaruha.” Marr bi dany yuhat toh hanyetrn.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pitar yatinohhato memor, “Nuwa yeruha.” Yuhre yeshrim hta mska hanyetmn ka Pitar hwe tweh hanita kanjo rmonthar htiyak hanymorr fawihna hanymor.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Yura mountko rim hir mhirhato nd rmontharhu manoh manoh psifm memom, “Nndo yimamn ka psifm mano mano yakitohhato yafuhaf hanitatmr kawihnewur.”
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nd rmonthar wonk wonk yeshrim hawihnamor. Rhumom bukorm, nungam, yo nd wonk wonk yemrom.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pitar nd rmonthar hawihnamo yeshrim hti hanyetrn naku tngt niamot, “Pita, wasinyakahnn nda yemrom wawasak waya.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Tfit Pitar kfo wok memorr, “Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Tfit kfo memorr, “Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar kangrn wayanm mirahn akfo kuranm.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomorr. Wurohpam kfonihato tfit nd rmonthat mount rim fnahnimot.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Be Pitar nd neft htiyafhato duka nhta bonhtamour, “Tamoh neft na htitawoya?” Inji duka hasetrn nd Korniliusr kfo tkrurafmo yimam Pitar tohmoa kunys kfo ttiwonhnamoum. Kfo ttiwonhna be nd tu Pitar tohyuk kuny yifhatikt mtohmom.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Mtohhato naku ttiwon memom, “Barenko, Saimon Pitar tor? Asha tohwor?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pitar turhu tweht duka hasetrn Bro Nkifrarhu Yafothar kfo memorr, “Saimon, husfirpa yimam naku hambrohnewumn.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Wasinya wahiknm. Nanhu tngtpno nd yimam hambrahnewumn. Mirahn aduka kinyaki bokinyaki hanya. Be wai furatwa.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Be Pitar mibrnyimorn memorm, “Barenko, na asoya. Tamoh yakt nieko?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Tfit kfo memomr, “Nom 100 amiroh tohak yima Korniliusr kfo tkrurafmotrnom niamonom. Nd yima Korniliusr Bro Nkifrar yakrmihato ror nhai wom fasoh nefm nakahr. Judam hifa hti yindhorwomt rorhu toh nmbuhat. Bro Nkifrarhu mounmotr rorpno yimorn kfo memorr, ‘Pitar mrokfeter. Afo nd mrokfom ninpno nia rhuhato ptharfotrm wanyherfonr.’ Mounmotr inji kfomotrr to be tfit nomn kfo tkrur memor, ‘Pitar wamhtiyakkomr.’ Ndnatn nom niamonom ninhu htiyaktn.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pitar nd rorhu htiyakyuk yimam kunyko hafknihato nd yifungr rorpno hwe nfhamomn dbha tfit tum toh tanymoko yimom. Pitar rpatn yimom. Jopat tohyuk Jisasr hiket yimam Pitar hik tamnou hanymomr.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Be nd yimam yau hanymomn buha mihwemom. Nd wom marrn taun Sisariat mfnahmom. Ror Korniliusr bi turhu yimatm yo turhu froh frohm bi yak nhafohmormn be rhu gari hasomom.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pitar kmit mfnahhato memor, yau fkneni hanyruha, ka Korniliusr rorhu wurampno mtabokmehato mfhat wasifamort.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pitar inji htihato wateh kasinyakmorrn kfo memorr, “Wasinya. Na yima furapaya.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pitar Korniliusrpno ptha hanymorn kuny yuhat yau fknenimorn rim htimorm boknambok met yindars rhu rifiny hasomom.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Inji rim htihato kfo memorm, “Niko tuko tawisafwoko, nom Juda-nomi niko yima tangiko nhai rpat tohhato tamoh tamoh nefm nakfot o rhu nafif inji nakfot, tu be nhai mif. Nd bro mrokfot inji rhuhnamotn tfit ar yuwonano Bro Nkifrar kfo nuhas memora, ‘Mirahn wom yimar akfo beb amiyanr, “Tamohmpno yima tangimpno rhu duha yitako?” ’
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Tfit niko kfafmohat nanhu nianeft nhai tfi wom kfo kurrmoya, be nia twanhomoya. Ndtn kanga attiwonanko, ‘Tamohmn kfafmokma?’”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Pitar inji ttiwonmotrm Korniliusr kfo nuhas memorr, “Bi husfirpa marm rhuronomm, husfihusyuk marrpno johrafont 3 kilok marr toh hanyetrn na Bro Nkifrarpno kfo ptha bruttna hasetann nanhu nyingatikko wom mounmotr mtohmor. Rorhu nukeft memom nndo marrn tewur.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Mtoh-hato kfo ptha hany memor, ‘Korniliuse, ni nd kfo bruttnewohat Bro Nkifrar bi wany hasiwurn yo met bebpa yindari bebpam wuska yahukwohat ndm Bro Nkifrar htitworm.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ndnettn wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimon Pitar amyakm. Nd yimar wom yufa wasariyem Saimonrhu kunys tohwor. Nd yufa wasariyem Saimonr bulmakau tha hingrneft tohwarn bro maromb thmbko tohwor.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Bro Nkifrar inji kfomotra to be yimam kfo tkrurafmota mikfakmomn. To be hifa ni bi aso nie. To be nom bi aso buganom nia rifiny bugenom. Hrek Bro Nkifrar kukatohwornom ni yakmo mrokfom kfo ptha nuhaswohat.” Korniliusr inji kfo pthamor.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pitar inji wanyhato kfo memor, “Dajohmn! Na to bi hti yimbutwa Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato yakitohkahrm. Nhai.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Fitoh fitoh kmim ror yakrmihato dborioh dborioh nefrpam niwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar hti dukahato kak-miyekworm.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Niko tawisafwokomt Bro Nkifrarhu gbhu yuhathu mrokfot nom Isrernompno niamot. Yima bugaroh Bro Nungothet Jisas Kraisr nd gbhu yuhathu mrokfotn mkfo nuhasmornom.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ror kantri Isrerti Jerusalemt namo nefm yo ror yura bgre mis mnohmo yuhat hti hikhato mrokfot kfo pthayuk yimayenom.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Tfit husfirpehyuk yiharn Bro Nkifrar kasinyamohat mfenyjwomotr htimonomr.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ror sinyamohat nhai yuht Juda thof bugam htirmomr. Nom Bro Nkifrar kfo htayuk yimarpanom htimonomr. Nomrpanom ror sinyamohat nuwa fenyhomonomr.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Rorn kfo htany memornom, ‘Bbinysof thofm wakfohi hany wamitwakomm, “Nd yimarpar Bro Nkifrar yak htamotrr noheh yimam yo ar yuhre tohwa yimaroh kotkfot yakitohrahrm.” ’
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Profetm mrokfom kfo pthamoahat kfo memom, ‘Rorhu dukefrpno rhuruhatko be rorhu yufat yutahato nikmoh fasoh nefm yak thuhirahrko.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitar yuhre ptha hanymor, Brorhu Yafothar yawihnamorn thu nawohak-nimorm.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Pitar ptha sinyahato kfo memor, “Rom bi nom yak hakumoa Yafothar bi kak twanhi-wumr. To nhai tfit wom frohr kfo raforuhatrm baftais yakneft.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pitar kfo memorm, “Niko Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot.” Inji ptha buga-nimotr tfit kfo memomr, “Afo asha nom-pno wom yiham watohnhotwannom.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.