Atos 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wom yimar taun Sisariat tohmor, rorhu yufat Korniliusr. Italit tohyuk 600 soldiam rorn Rom-korhof 100 soldiam tohukatohmorm.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Rori rorhu kunys rpat tohmoa yimam Bro Nkifrar yakrmehato rorhu tamoh tamoh mrokfom o tamoh tamoh nefm fak hik marnyamoumm. Kfo bruttnaneft nhai yafho thurmort. Yima bebpa met bebpam tamoh tamoh kak nafthumoum, rorhum yakhato hemourm.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Wom yiha 3 kilok krif marrn Korniliusr be rhu hasohato mounmotr be tafontn twe kanjo htiyak hanymorr. Nd mounmotr niaknehato yufat nakumorr, “Korniliuse.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Korniliusr be yakrmehato be yeny-jworfnano kfo fakio memor, “Broye, tamohet?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Href-nano wakfokahtnm wom yimam Jopako anjukahmn amkfaktwamr wom yimar, rorhu yufat Saimon Pitar.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nd yimar tohwor nd foh bulmakau thaye wonk wonk wuskam hingrniwa yimarhu kunysn, rorhu yufat Saimonr, bro maromb thmbko watohwor.” Be nd mounmotr inji kfo tanyhato yimor.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Korniliusr mounmotr htiyafhato nakuyakmorf turhu hingrna yimafi wom soldiar. Nd soldiar tu Korniliusrhu brbo tohyuk hingrna yimar. Rorn Bro Nkifrarhu mrokfeft kakitohmour.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nd yimam niamotm ror htiyuk nefm kfo nuhas buganihato ee kfo tkrurafmotrm Jopako yimom.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nd Saimon Pitar miyakmo yimam buha mihwemom. Tfit nd wom yiha tfit sinyani yimom. Rom brbo Jopatpno bi toh hanyetmn Pitar ror sinyanimor turhu kunyshu wom ken tikr muhhato memor, “Kfo bruttnaruha.” Marr bi dany yuhat toh hanyetrn.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pitar yatinohhato memor, “Nuwa yeruha.” Yuhre yeshrim hta mska hanyetmn ka Pitar hwe tweh hanita kanjo rmonthar htiyak hanymorr fawihna hanymor.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Yura mountko rim hir mhirhato nd rmontharhu manoh manoh psifm memom, “Nndo yimamn ka psifm mano mano yakitohhato yafuhaf hanitatmr kawihnewur.”
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nd rmonthar wonk wonk yeshrim hawihnamor. Rhumom bukorm, nungam, yo nd wonk wonk yemrom.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Pitar nd rmonthar hawihnamo yeshrim hti hanyetrn naku tngt niamot, “Pita, wasinyakahnn nda yemrom wawasak waya.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Tfit Pitar kfo wok memorr, “Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Tfit kfo memorr, “Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar kangrn wayanm mirahn akfo kuranm.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomorr. Wurohpam kfonihato tfit nd rmonthat mount rim fnahnimot.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Be Pitar nd neft htiyafhato duka nhta bonhtamour, “Tamoh neft na htitawoya?” Inji duka hasetrn nd Korniliusr kfo tkrurafmo yimam Pitar tohmoa kunys kfo ttiwonhnamoum. Kfo ttiwonhna be nd tu Pitar tohyuk kuny yifhatikt mtohmom.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Mtohhato naku ttiwon memom, “Barenko, Saimon Pitar tor? Asha tohwor?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pitar turhu tweht duka hasetrn Bro Nkifrarhu Yafothar kfo memorr, “Saimon, husfirpa yimam naku hambrohnewumn.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Wasinya wahiknm. Nanhu tngtpno nd yimam hambrahnewumn. Mirahn aduka kinyaki bokinyaki hanya. Be wai furatwa.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Be Pitar mibrnyimorn memorm, “Barenko, na asoya. Tamoh yakt nieko?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Tfit kfo memomr, “Nom 100 amiroh tohak yima Korniliusr kfo tkrurafmotrnom niamonom. Nd yima Korniliusr Bro Nkifrar yakrmihato ror nhai wom fasoh nefm nakahr. Judam hifa hti yindhorwomt rorhu toh nmbuhat. Bro Nkifrarhu mounmotr rorpno yimorn kfo memorr, ‘Pitar mrokfeter. Afo nd mrokfom ninpno nia rhuhato ptharfotrm wanyherfonr.’ Mounmotr inji kfomotrr to be tfit nomn kfo tkrur memor, ‘Pitar wamhtiyakkomr.’ Ndnatn nom niamonom ninhu htiyaktn.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pitar nd rorhu htiyakyuk yimam kunyko hafknihato nd yifungr rorpno hwe nfhamomn dbha tfit tum toh tanymoko yimom. Pitar rpatn yimom. Jopat tohyuk Jisasr hiket yimam Pitar hik tamnou hanymomr.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Be nd yimam yau hanymomn buha mihwemom. Nd wom marrn taun Sisariat mfnahmom. Ror Korniliusr bi turhu yimatm yo turhu froh frohm bi yak nhafohmormn be rhu gari hasomom.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pitar kmit mfnahhato memor, yau fkneni hanyruha, ka Korniliusr rorhu wurampno mtabokmehato mfhat wasifamort.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pitar inji htihato wateh kasinyakmorrn kfo memorr, “Wasinya. Na yima furapaya.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pitar Korniliusrpno ptha hanymorn kuny yuhat yau fknenimorn rim htimorm boknambok met yindars rhu rifiny hasomom.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Inji rim htihato kfo memorm, “Niko tuko tawisafwoko, nom Juda-nomi niko yima tangiko nhai rpat tohhato tamoh tamoh nefm nakfot o rhu nafif inji nakfot, tu be nhai mif. Nd bro mrokfot inji rhuhnamotn tfit ar yuwonano Bro Nkifrar kfo nuhas memora, ‘Mirahn wom yimar akfo beb amiyanr, “Tamohmpno yima tangimpno rhu duha yitako?” ’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Tfit niko kfafmohat nanhu nianeft nhai tfi wom kfo kurrmoya, be nia twanhomoya. Ndtn kanga attiwonanko, ‘Tamohmn kfafmokma?’”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Pitar inji ttiwonmotrm Korniliusr kfo nuhas memorr, “Bi husfirpa marm rhuronomm, husfihusyuk marrpno johrafont 3 kilok marr toh hanyetrn na Bro Nkifrarpno kfo ptha bruttna hasetann nanhu nyingatikko wom mounmotr mtohmor. Rorhu nukeft memom nndo marrn tewur.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Mtoh-hato kfo ptha hany memor, ‘Korniliuse, ni nd kfo bruttnewohat Bro Nkifrar bi wany hasiwurn yo met bebpa yindari bebpam wuska yahukwohat ndm Bro Nkifrar htitworm.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ndnettn wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimon Pitar amyakm. Nd yimar wom yufa wasariyem Saimonrhu kunys tohwor. Nd yufa wasariyem Saimonr bulmakau tha hingrneft tohwarn bro maromb thmbko tohwor.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Bro Nkifrar inji kfomotra to be yimam kfo tkrurafmota mikfakmomn. To be hifa ni bi aso nie. To be nom bi aso buganom nia rifiny bugenom. Hrek Bro Nkifrar kukatohwornom ni yakmo mrokfom kfo ptha nuhaswohat.” Korniliusr inji kfo pthamor.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pitar inji wanyhato kfo memor, “Dajohmn! Na to bi hti yimbutwa Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato yakitohkahrm. Nhai.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Fitoh fitoh kmim ror yakrmihato dborioh dborioh nefrpam niwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar hti dukahato kak-miyekworm.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Niko tawisafwokomt Bro Nkifrarhu gbhu yuhathu mrokfot nom Isrernompno niamot. Yima bugaroh Bro Nungothet Jisas Kraisr nd gbhu yuhathu mrokfotn mkfo nuhasmornom.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ror kantri Isrerti Jerusalemt namo nefm yo ror yura bgre mis mnohmo yuhat hti hikhato mrokfot kfo pthayuk yimayenom.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Tfit husfirpehyuk yiharn Bro Nkifrar kasinyamohat mfenyjwomotr htimonomr.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ror sinyamohat nhai yuht Juda thof bugam htirmomr. Nom Bro Nkifrar kfo htayuk yimarpanom htimonomr. Nomrpanom ror sinyamohat nuwa fenyhomonomr.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Rorn kfo htany memornom, ‘Bbinysof thofm wakfohi hany wamitwakomm, “Nd yimarpar Bro Nkifrar yak htamotrr noheh yimam yo ar yuhre tohwa yimaroh kotkfot yakitohrahrm.” ’
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profetm mrokfom kfo pthamoahat kfo memom, ‘Rorhu dukefrpno rhuruhatko be rorhu yufat yutahato nikmoh fasoh nefm yak thuhirahrko.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitar yuhre ptha hanymor, Brorhu Yafothar yawihnamorn thu nawohak-nimorm.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pitar ptha sinyahato kfo memor, “Rom bi nom yak hakumoa Yafothar bi kak twanhi-wumr. To nhai tfit wom frohr kfo raforuhatrm baftais yakneft.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pitar kfo memorm, “Niko Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot.” Inji ptha buga-nimotr tfit kfo memomr, “Afo asha nom-pno wom yiham watohnhotwannom.”
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.