Atos 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Wom yimar taun Sisariat tohmor, rorhu yufat Korniliusr. Italit tohyuk 600 soldiam rorn Rom-korhof 100 soldiam tohukatohmorm.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Rori rorhu kunys rpat tohmoa yimam Bro Nkifrar yakrmehato rorhu tamoh tamoh mrokfom o tamoh tamoh nefm fak hik marnyamoumm. Kfo bruttnaneft nhai yafho thurmort. Yima bebpa met bebpam tamoh tamoh kak nafthumoum, rorhum yakhato hemourm.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Wom yiha 3 kilok krif marrn Korniliusr be rhu hasohato mounmotr be tafontn twe kanjo htiyak hanymorr. Nd mounmotr niaknehato yufat nakumorr, “Korniliuse.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Korniliusr be yakrmehato be yeny-jworfnano kfo fakio memor, “Broye, tamohet?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Href-nano wakfokahtnm wom yimam Jopako anjukahmn amkfaktwamr wom yimar, rorhu yufat Saimon Pitar.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Nd yimar tohwor nd foh bulmakau thaye wonk wonk wuskam hingrniwa yimarhu kunysn, rorhu yufat Saimonr, bro maromb thmbko watohwor.” Be nd mounmotr inji kfo tanyhato yimor.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Korniliusr mounmotr htiyafhato nakuyakmorf turhu hingrna yimafi wom soldiar. Nd soldiar tu Korniliusrhu brbo tohyuk hingrna yimar. Rorn Bro Nkifrarhu mrokfeft kakitohmour.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Nd yimam niamotm ror htiyuk nefm kfo nuhas buganihato ee kfo tkrurafmotrm Jopako yimom.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Nd Saimon Pitar miyakmo yimam buha mihwemom. Tfit nd wom yiha tfit sinyani yimom. Rom brbo Jopatpno bi toh hanyetmn Pitar ror sinyanimor turhu kunyshu wom ken tikr muhhato memor, “Kfo bruttnaruha.” Marr bi dany yuhat toh hanyetrn.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pitar yatinohhato memor, “Nuwa yeruha.” Yuhre yeshrim hta mska hanyetmn ka Pitar hwe tweh hanita kanjo rmonthar htiyak hanymorr fawihna hanymor.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Yura mountko rim hir mhirhato nd rmontharhu manoh manoh psifm memom, “Nndo yimamn ka psifm mano mano yakitohhato yafuhaf hanitatmr kawihnewur.”
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Nd rmonthar wonk wonk yeshrim hawihnamor. Rhumom bukorm, nungam, yo nd wonk wonk yemrom.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pitar nd rmonthar hawihnamo yeshrim hti hanyetrn naku tngt niamot, “Pita, wasinyakahnn nda yemrom wawasak waya.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Tfit Pitar kfo wok memorr, “Broye, ka nhai mif inji narhota! Bingot nom tohhnamohat nhai ye hnarmoyanm. Mur yemroyem.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Tfit kfo memorr, “Tamohtet yemrom arihat Bro Nkifrar kangrn wayanm mirahn akfo kuranm.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tfit wompam be nd rpahtet tngt kfomorr. Wurohpam kfonihato tfit nd rmonthat mount rim fnahnimot.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Be Pitar nd neft htiyafhato duka nhta bonhtamour, “Tamoh neft na htitawoya?” Inji duka hasetrn nd Korniliusr kfo tkrurafmo yimam Pitar tohmoa kunys kfo ttiwonhnamoum. Kfo ttiwonhna be nd tu Pitar tohyuk kuny yifhatikt mtohmom.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Mtohhato naku ttiwon memom, “Barenko, Saimon Pitar tor? Asha tohwor?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pitar turhu tweht duka hasetrn Bro Nkifrarhu Yafothar kfo memorr, “Saimon, husfirpa yimam naku hambrohnewumn.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Wasinya wahiknm. Nanhu tngtpno nd yimam hambrahnewumn. Mirahn aduka kinyaki bokinyaki hanya. Be wai furatwa.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Be Pitar mibrnyimorn memorm, “Barenko, na asoya. Tamoh yakt nieko?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Tfit kfo memomr, “Nom 100 amiroh tohak yima Korniliusr kfo tkrurafmotrnom niamonom. Nd yima Korniliusr Bro Nkifrar yakrmihato ror nhai wom fasoh nefm nakahr. Judam hifa hti yindhorwomt rorhu toh nmbuhat. Bro Nkifrarhu mounmotr rorpno yimorn kfo memorr, ‘Pitar mrokfeter. Afo nd mrokfom ninpno nia rhuhato ptharfotrm wanyherfonr.’ Mounmotr inji kfomotrr to be tfit nomn kfo tkrur memor, ‘Pitar wamhtiyakkomr.’ Ndnatn nom niamonom ninhu htiyaktn.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pitar nd rorhu htiyakyuk yimam kunyko hafknihato nd yifungr rorpno hwe nfhamomn dbha tfit tum toh tanymoko yimom. Pitar rpatn yimom. Jopat tohyuk Jisasr hiket yimam Pitar hik tamnou hanymomr.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Be nd yimam yau hanymomn buha mihwemom. Nd wom marrn taun Sisariat mfnahmom. Ror Korniliusr bi turhu yimatm yo turhu froh frohm bi yak nhafohmormn be rhu gari hasomom.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pitar kmit mfnahhato memor, yau fkneni hanyruha, ka Korniliusr rorhu wurampno mtabokmehato mfhat wasifamort.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pitar inji htihato wateh kasinyakmorrn kfo memorr, “Wasinya. Na yima furapaya.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pitar Korniliusrpno ptha hanymorn kuny yuhat yau fknenimorn rim htimorm boknambok met yindars rhu rifiny hasomom.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Inji rim htihato kfo memorm, “Niko tuko tawisafwoko, nom Juda-nomi niko yima tangiko nhai rpat tohhato tamoh tamoh nefm nakfot o rhu nafif inji nakfot, tu be nhai mif. Nd bro mrokfot inji rhuhnamotn tfit ar yuwonano Bro Nkifrar kfo nuhas memora, ‘Mirahn wom yimar akfo beb amiyanr, “Tamohmpno yima tangimpno rhu duha yitako?” ’
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Tfit niko kfafmohat nanhu nianeft nhai tfi wom kfo kurrmoya, be nia twanhomoya. Ndtn kanga attiwonanko, ‘Tamohmn kfafmokma?’”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Pitar inji ttiwonmotrm Korniliusr kfo nuhas memorr, “Bi husfirpa marm rhuronomm, husfihusyuk marrpno johrafont 3 kilok marr toh hanyetrn na Bro Nkifrarpno kfo ptha bruttna hasetann nanhu nyingatikko wom mounmotr mtohmor. Rorhu nukeft memom nndo marrn tewur.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Mtoh-hato kfo ptha hany memor, ‘Korniliuse, ni nd kfo bruttnewohat Bro Nkifrar bi wany hasiwurn yo met bebpa yindari bebpam wuska yahukwohat ndm Bro Nkifrar htitworm.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ndnettn wom yimam wakfo tkrurafkahtn Jopako aikahmn Saimon Pitar amyakm. Nd yimar wom yufa wasariyem Saimonrhu kunys tohwor. Nd yufa wasariyem Saimonr bulmakau tha hingrneft tohwarn bro maromb thmbko tohwor.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Bro Nkifrar inji kfomotra to be yimam kfo tkrurafmota mikfakmomn. To be hifa ni bi aso nie. To be nom bi aso buganom nia rifiny bugenom. Hrek Bro Nkifrar kukatohwornom ni yakmo mrokfom kfo ptha nuhaswohat.” Korniliusr inji kfo pthamor.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pitar inji wanyhato kfo memor, “Dajohmn! Na to bi hti yimbutwa Bro Nkifrar nhai yimam yakitohwa yufam o rom yakitohyuk tamoh tamohm htihato yakitohkahrm. Nhai.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Fitoh fitoh kmim ror yakrmihato dborioh dborioh nefrpam niwam, tom nd yimamn Bro Nkifrar hti dukahato kak-miyekworm.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Niko tawisafwokomt Bro Nkifrarhu gbhu yuhathu mrokfot nom Isrernompno niamot. Yima bugaroh Bro Nungothet Jisas Kraisr nd gbhu yuhathu mrokfotn mkfo nuhasmornom.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ror kantri Isrerti Jerusalemt namo nefm yo ror yura bgre mis mnohmo yuhat hti hikhato mrokfot kfo pthayuk yimayenom.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Tfit husfirpehyuk yiharn Bro Nkifrar kasinyamohat mfenyjwomotr htimonomr.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ror sinyamohat nhai yuht Juda thof bugam htirmomr. Nom Bro Nkifrar kfo htayuk yimarpanom htimonomr. Nomrpanom ror sinyamohat nuwa fenyhomonomr.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Rorn kfo htany memornom, ‘Bbinysof thofm wakfohi hany wamitwakomm, “Nd yimarpar Bro Nkifrar yak htamotrr noheh yimam yo ar yuhre tohwa yimaroh kotkfot yakitohrahrm.” ’
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profetm mrokfom kfo pthamoahat kfo memom, ‘Rorhu dukefrpno rhuruhatko be rorhu yufat yutahato nikmoh fasoh nefm yak thuhirahrko.’”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pitar yuhre ptha hanymor, Brorhu Yafothar yawihnamorn thu nawohak-nimorm.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Pitar ptha sinyahato kfo memor, “Rom bi nom yak hakumoa Yafothar bi kak twanhi-wumr. To nhai tfit wom frohr kfo raforuhatrm baftais yakneft.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pitar kfo memorm, “Niko Jisas Kraisrhu yufatpno baftaiskfot.” Inji ptha buga-nimotr tfit kfo memomr, “Afo asha nom-pno wom yiham watohnhotwannom.”
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.