Apocalipse 9
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Yo tfit htimoya 5-yuk moun-motrhu fumrr fumrmorr. Fumr-motrr htimoya wom gunyr wuyohnine-hato bbinysoft misuhmor. Misuhmotr ndar bbinysoft kfe gdbofmo muhrhu rim fnahni yuhathu kit hemomr. Nd muhr nhai brbo watohrmor. Yiro yingotmorn kutndou duhater.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Nd kiye gunyr nd muhr frkihnimo yifhatikt tfanymort. Tfanyafmohat hip rifhur bbofnahmor. Memom nndo gru kahtn hta funefitm kah hip rifhur mtagdf fnahwor. Nd hip rifhur muhhato tfit thusimorn mounti marr hta rafomotmt mounti marr rim nohnimofn yifungt rhumot.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Nd muhmo gru rifhurn yakum dborhamomn bbinysofko tfit fawihnamom. Yawihnamomn tfit pkoroh tiknayuk nambur bim fakmom.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Nd yakum kfo hta mrokfot fakmom. Nhai rom yihato bbinysoft tohyuk kiprt o mim o wom tamohmn sinya-hato yanyohkfot. Rom Bro Nkifrarhu makkfot nyimbikm rhu duha yimarpam tiknahato trwakfot.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Tirfa yamm nd krhopam ayaktwam. Be tiknahato trwaneftn yimam trwakfot, tmift trwa hanyhato nohneft nhai. Be nd yakum inji wanyhato yimomn yimam tikna htfasmoumm. Yimam tiknahato trwamoahat memoum nndo pkomn tiknetmm trwewum.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nd tirfa yamm yakuroh tikna hasoneft hhrekhato mirahm, “Finji anakahnomn anohnom,” nhai nohruhatm.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Htimoyanm nd yakum memom ka hosmn mfham kasinyemn bi tagbiowom yahrt yinyeftn. Mfham memome gor kraunkfotn hmbrim, yo nyingatikm memome yima nyingatikem.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Rroh tmari yukem memom ka nndo metroh tmar yukayem. Bisom memom nndo laionroh bisoyem.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Htimoyanm memome yahrt yiyuk siot kapakfotn hmbrim yo rroh twam yafunahato mir nadidarmohat memome hosm yahrt yihato karism hatonitamn nadidar hanitm.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Nd yaku fndm tfit pkoroh fndm kanjo rhu hanymomn nd yima tiknayuk bim fndkorn rhumom. Ndnetmn nd yima tiknayuk bim fndko rhumomn nd tirfa yamm tikna haso-moumm.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Nd yakum kingetem. Nd kingrn tohukatohworm. Nd kingr ndar bbinysoft kfe gdbofmo muhrhu mounmoter. Hibru yarmumat nd mounmotrhu yufat kutewumr Abadon. Grik yarmumat Apolion. (Tfit nmoh yuteft nd yufathu yimbu yuhat inji akfonom Shrka Kafringetr.)
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Nd dobir yura hta hanyhato kfomo barkof kfo wayeye mrokfo nmbuhathu barkof krhopam inji niamotm htimoyanm. To wawanyko, mirahko ka be inji rpa. Nhai. Tof wom krho nmbuhaf natajofetf niahnewuf. Wom husyuk mrokfothu krhopam bi tom bi brbo.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Tfit htimoyanr 6-yuk mounmotr yakitohmo fumrr fumrmorr. Nd fumrrpno wanymoyanr wom yimarhu tngt. Nd tngt wanyakmoyant Bro Nkifrarhu nyingatikko tohwa gore hingrnayet altathu husfihus konakfot tohyuk husfihus komroh buha nd tngt wanyakmoyant.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Nd tngt 6-yuk fumrr yakitohyuk mounmotrn kfomot. Kfo memotr, “Nd bro tek Yufretis yak tkaftamo husfihus mounmotm wayak hfhankahtnm afnahm.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nd Yufretis tohyuk mounmotm rom be gari haso-moum tu Bro Nkifrar kfo htayuk tu yiha mifmifrn. Nd yihar niamotr nd 6-yuk mounmotr yimorn nd husfihus mounmotm yak hfhanafomotrm rom fnahnihato hifa wus rmonmomr wom yima rifiny buhar.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Yo soldiam hosm rhuhato tonemoroh thomnafat wanymoyant 200 milion soldiam hosm rhuhato tonemom. Nd thomnafat yutamotmt wanymoyant.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Nd hosm mrhuhato tonemo yimam htimoyanm fnhu nmboret fnhu nmboretet mondroh siot kapakfot hmbre bugamom. Womm tu retpela fnhu kkoret siot kapakfot hmbremom, womm blupelakfot fnhu kkoretm yo womm yeropela fnhu kkoretm. Hosroh mfham laionroh mfham kanjo hti hanymoyanm. Yo nd hosroh tng yuhamn hti hanymoyanm kahm mkur fnah hanymom yo kah hip rifhum fnah hanymom yo sarfakfot kuret kahm mkur fnah hanymom.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Nd hosroh tngm yahshafoyuk kahm, yo hip rifhum yo sarfakfot kuret kahm nd ndmn fak batimomm wom yima rifiny nmbuhar.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Yimaroh yak batiyuk bbukeft hosm dhatonemot tng yuhat mfnahmot yo kinyoftn rhumot. Kinyofm nandomm kanjo nandom mfhetm rhumom. Yimam nd nandom mfhet kinyofe wasmoatmm trwa nohmoum.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Yo tfit ndwom ndwomt nd hosm yak bati duha yimom, inji htimohat rom nhai hti yakrmihato yafhormomm turoh tire hingrnayet yifonm. Nhai yafhormomt nd yarhroh nakuneft yo nd gore, silvaye, brase, tahiye, miye hingrnayet yifonm o tamoh tamohm. Nd yima tire hingrnayet shrkar, yima tng duha shrkar, nyinga duha shrkar yo wiyauyau duha shrkar, tfit naku hany yo nuwa rika htahe inji namoumm.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yo nd yimam nhai yafhormomt yima was furaneft, yima tipnefti for bisingm, yo met yindariroh nayak kafroh htfasneft, yo rikohneft. Nd nd nefm nhai yafhormomm.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.