Apocalipse 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Tfit hti hanymoyanr Sifsif Yonr tfit 7-yuk silkfot fak thumort. Nd 7-yuk silkfot yak thumohat hefen bugar be buskukrat rhumor, nhai wom tamoh nmbarefenr o nyungefenr wanyrmoya. Haf aua be buskukra furat rhumor.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Buskukrat rhunimorn ee tfit kto htiyak hanymoya Bro Nkifrarhu nyingako mtohyuk 7-pela mounmotm 7-pela fumrm hi hanymomm.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Yo tfit wom mounmotr htiyak hanymoyanr dborioh mthet paurakfot htahato tarioh mthayuk gore hingrnayet pengt yakitohakhato altakfotpno mtoh hanymor. Mtohmotr nd yonmari dborioh mthet paurat hemomr. Nd paurat Bro Nkifrar hiket yimaroh kfo bruttnaneft nd paurakfot rpat Bro Nkifrarhu nyingatikko rhuyuk altakfot-pno mhtahato rpat tarioh mthafoyukmn nd paurat hemomr.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Yo htimoyanr nd ror yakmo paurat tarioh mthafmotrt nd dborioh hip gbefri Bro Nkifrar hiket yimaroh kfo bruttnayuk mrokfom nd Bro Nkifrarhu nyingatikko tohyuk mounmotrhu pengt htanyhato rpat muhmom.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Nd mounmotr nd hingr-neft hingrnani bugamortn, tfit nd altathu kah bantikr tawokakmorr nd dborioh mthet paurakfot htahato tarioh mthayuk pengt yakmorn nd kah bantikr htamorrn, tfit yarim hatohnehato thu trufafmotrr bbiny-sofkor fawihnamor. Inji namotr tohr wathu rbighato nyungu mirefetr yimor. Yo toh fnhur wufohninamor. Yo nunes tonemot.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Tfit nd 7-pela mounmotm 7-pela fumrm yakitohmom rom bi toh yibonmom rroh fumrroh fumrneft.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Barkof mounmotrhu fumrr hatoh-hato fumrmorr. Fumrmotrr ren aiset kaht ee kkut rpat yakmomm wom bbinysof nmbuhatn yak tipakhato watumomm. Nd bbinysof nmbuhat watumotmm nd bbinysof nmbuhati nd bbinysoft tohyuk bro mi suhm yo mifan suhm, kipr suhm, gutn suhm, nd ndm kur witamom.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 — ausente —
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 — ausente —
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Tfit husfirpehyuk mounmotrhu fumrr fumrmorr. Fumrmotrr nd bro gunyr kshm kanjo funarriwar wuyoh-ninehato misuhmorm wom tkit nmbu-haroh bupa tasyuk tkitmi yo wom tkit nmuham yorhwa tek yinham.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 (Nd gunyrhu yufat Kurjbnehetr.) Nd tekmi tek yinham nd gunyr misuhmotrm nd bupa tasyuk tekmi tek yinharoh bupam kurjbnehmom. Yimam nd tekmi yinharoh kurjbnehet bupam tas yamomn noh wurasoh bugamom.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Tfit husfihusyuk mounmotrhu fumrr fumrmorr. Fumrmotrr mar yiha tayuk marrhu wom nukeft kur spohmot yo yifung tayuk yamti gunyroh wom nukefm kur spohmomm. Ndnettn wom yihar marr nhai mta fnahhato ta krifaf bugarmor. Nhai. Buha wom yiha nmbuhat marr afo mta nohnimor. Yifungt nhaf inji. Nhai yamti gunym yifungr ta nfha bugarmomr. Nhai. Buha wom yifung nmbuhat afo mta nohnimom.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Yo tfit yura mountn gribfanano hti hanymoya wom dobir hta htfas-mour. Nd dobir hta htfasmoarn yima tngt yakhato tu mfro mfro kfo hany memour, “Wayeye! Wayeye! Wayeye! Wuroh husfirpa mounmotroh husfirpa fumrroh krhopam be tu bro krhopa mifm bbinysoft tohyuk yimam yakrahm!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.