Apocalipse 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndar bbinysoft rhuyuk nefroh mrokfot nhai bi tafont yak nriyaf-hato rhurmott yimam wanyrmomt. Nhai. Jisas Kraisrn yawihnehato rorn tafont yak nriyafhato htamort. Ndar bbinysoft rhuyuk nefm bi brbo brbo rhuhnetmn Bro Nkifrar memor, “Jisasrpno ayak nuhaskahtanr tfit rorn Bro Nkifrar hiket yimam kfo nuhasrahrm.” To be Jisasr turhu mounmotr kfo tkrurafmotr tfit moun-motr na rorhu hingrna yima Jonan-pno nd mrokfot hnamort. Memor, “Rorn tfit Bro Nkifrar hiket yimam kfo nuhasrahrm.”
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 To na Jona, na bi tuka hti hik bohik bugamoyanm Bro Nkifrarpno niayuk mrokfom, yo Jisasr kfo srhyuk mrokfom. Tuka hti hikhato kfo srh nuhasmoyanm.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Yihar bi brboh brboh hnewatr kfo kanganko yimar ndar na wandfayuk profet mrokfot Bro Nkifrar hiket yimampno kfo pthewurt, nd yimar yindhorrahr. Yo yimar nd kfo pthayuk profet mrokfot wanyhato kak hikwort, nd yimar yindhorrahr.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na Jona, nann ndar gontwat wandfiwanko niko Esia profins yorhwa 7-pela siosm. Nd Bro Nkifrar ariha tohwar, yo bingot ritohngotak-mor, yo kto nieruhar, nd Bro Nkifrar ayak marnya bomarnyakahtrko yima yuhum amirhumko. Yo 7-pela yafot-ham Bro Nkifrarhu sia kingthu nyin-gako toh hnkokn hmbrihato Bro Nkifrarhu hingrneft hingrniwam, rom rpat tohhato nikmoh yima yuhum ayak marnya bomarnyakahtmko yima yuhum amirhumko.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yo Bro Nkifrarhu mrokfom tu kfo hik mifwa yima Jisas Kraisr, ror nhaf ayak marnya bomarnyakahtrko yima yuhum amirhumko. Kraisr tor tu barkof yimar bi nohetr tfit sinyamor. Rorn ndar bbinysoft tohwa kingm mtohekworm.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Frfnahni-hato tfit yakmornom turhu Bro Nkifrarhu yufatpno fak dbkafmornom, nom tur kanjo tohwa kmiyenom. Nom nd kminomn king kanjo tohhato pris hingrneft kakitohwonom. Pris hingr-neft yakitohhato Jisasrhu Yifemrhu hingrneft hingrnewunom. To be Jisasrn bro yufat htahato rorhu bbukefthu yinhitn tohhany tohhany toh nkifrani-rahnom. To be inji.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Nyingam yurakko yukatoh haso-kfot. Bi tor bi kawihna yibonwor. Gribpamn hawihneruhatmr nyingaro nyingaro htiyakrahmr. Nd kfraye was hanyukm rpat htiyakrahmr. Ndar bbinysofthu yimam ror htiyakruhamn tfit rorpno nafmo nefm tfit dukakhato nur tau hifa bohifarahm. To be inji.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tu Hta Nngrajohet Bro Nkifrar kfo kangr, “Na kfomoya nda niko htita tamoh tamoht dborhamot. Na tfit kforuha nd tamoh tamoht tfit mhingrna tmbhoraht. Na ariha tohwa, yo bingot ritohngotakmoya, yo kto nieruha.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Na Jona, nani nikom nom rpat Jisasr hikwonom. Nd yuhatn nom najohfiyenom. Niko Jisasr hikhato yekwa krhopam na to niko yekwa kanjo inji kekwa. Nd Jisasrhu kingdomkfot na rpat tohnuhiwoyann, krhopam niewam nom rpat rpat toh bmtahato krhopam kekwonomm. Bro Nkifrar-pno niayuk mrokfom, yo Jisasr yak nuhasyuk nefm kfo pthamota fakmoma. Yakhato ailan Patmos htamoma.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Kristenm rifinyhato Bro Nungothet Jisasr lotuta yiha Sandekfotn Bro Nkifrarhu Yafothat toh hongmbakna-mota. Tfit mongko wom tngt wany-moyant mfro fumrr kanjo kfo ptha rra memot,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Ni tamoh tamohm htitn, buktn wahta bugatwanm. Buktn wahta bugakahnm tfit nd bukt wahtafkahtnt aiswat 7-pela taunm yorhwa siosmpno. Nd 7-pela siosm yorhwa taunroh yufam: Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfiati ee Laodisiat.”
11 que me disse:
12 Na rhu kekutni memoya ahtiyanr nd na kfoyuk yimar, htimoya 7-pela gor ginym hatohet lamm.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Nd lamm tohmo tkitmpno yimar brbo tohmor. Nd yimar htimoyanr yima mifr kanjo. Yuke hmbreshar hmbremor. Nd hmbreshar yahot yaumpno mitohmor. Yo mond nmbuhat kasiyukt, ndt gor mtine waset hmbresham dbkafmomr.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Tmars memom nndo tnimb wur mfhayet. Wafnhumohat memom nndo gajomt fnhutt. Nyingam memom nndo kah banem.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Wuram wafnhumohat memom nndo brasn kaht kandhihato bngo bijham kanjo wuram fnhutwomr. Tngt memom nndo bhur mir ntatiwur.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Tirmif tirkorn fakitohmorm 7-pela gunym. Yo mano mano hanku namburet bainat tng yuhat yarim fnahmot. Nyingatikt memom nndo marrn masat funa rrewor.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Na inji htihato tuha nd yimarhu wurampno be guya suhmoya. Tfit tirmif tire yimayann tirt hta hanyhato kfo ptha hany memor, “Mirahn aduka yakrmeya. Na kfomoya nda ni htita tamoh tamoht dborhamot. Na tfit kforuha nd tamoh tamoht tfit mhingrna tmbhoraht.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Nanhu toheft to be asoya tohwa. Bi nohmoyann, to be asoya be inji toh nkifraniruha. Asoya nann noh yifhatikthu kit kakitohwant yo nann Maringourhu yiyuk kit kaki-tohwant.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ndnettn ni tamoh tamohm htitn buktn wahtatwanm. Nd tamoh tamohm ariha rhurahm tfit kto tfit mfrfnahrahm.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Htitnm nda 7-pela gunymi 7-pela gor ginym hatohet lamm. Nd 7-pela gunym ndm 7-pela siosroh mounmotem, yo nd 7-pela gor ginym hatohet lamm nd 7-pela siosem.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.