Apocalipse 19

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd bro bbuket mounmotrhu mrokfot kfo pthanimotr, ee tfit hefenko wanyakmoya bro ptha kimrefm. Memome hefenrn tuhan yindari rifhur ptha kimrwom. Nd met yindarim kfo ptha kimr yindhor memom, “Aleluya tunga Bro Nkifraye! Ninrpa nrfa hbhakmonnom. Ninrpa bro yufat yakitohhato ninrpa bro bbukete.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Bro Nkifrar tuhan yindarim yak gnngtatwohat rroh nefm hti nhta-hato hifa kak gnngtat twanhiwurm. Nd ijoh tonayet bro mett, be tutn katirnamot. Ndar bbinysofthu kmiyakmiroh yima boyimat rotn riyak nuhasakmottm be rotpno ritoniyak-hato be nd neft bronimotm. Yo Bro Nkifrar hiket met yindarim wasmottm ndnettn Bro Nkifrar tawo krhopam hemort.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Yo tfit kfo kimr yindhor memom, “O, aleluya tunga Bro Nkifraye! Nd bro taunt kandhi witewa kah hipefr yiha yiha be inji kur hip hasiwur.”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Yo nd 24 nungothetm yo husfihus foh nunga kanjo ruhet shrm sia kingtpno rhuyuk Bro Nkifrarpno mbangu yukna rmonmomn kfo memom, “Aleluya! To be inji.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Yo tfit Bro Nkifrar rhumo sia kingtpno wom tngt kfo ptha memot, “Niko yufapa duha yimako yo yufet yimako, niko Bro Nkifrarpar duka yakrmihato rorhu yinhirpat rhuhato rorhu hingrneft hingrnahuka yimako, Bro Nkifrar wakfo yindhor wameko, ‘Bro Nkifraye, nom ninrpa bro yufat htewunom.’”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Yo tfit wanymoya memome yimam rifinyhato kfo ptha mir nadidarwom. Tek bhur mir nadidarwa kanjon o tohr nyunguhato mir nadidarefetr yita kanjo inji wanymoya. Nd yimam kfo memom, “Aleluya tunga Nkifraye! Nmoh hta nngrajohet Bro Nkifrarn, bi kingr tohwor!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Be bi Sifsif Yonrhu tuhan yak yihayer, rorhu yakyuk mett be bi rhu garittr. Ndnettn ariha nmoh yima yuhum mirhuhato yindhor yima yuhumpno rorhu yufat kfo yuta yindhorkfot.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Bro Nkifrar tu dborioh ganyom hmbreshat nd mett hemotrt hmbremot. Nd hmbreshar tu ganyom tha yuhtr hemort. Nd dborioh ganyom hmbreshar ndr tu Bro Nkifrarhu met yindarim niwa dborioh dborioh nefroh kfo nhombra mrokfoyet.”
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Tfit mounmotrn kfo memora, “Mrokfot inji wawandfatwant, ‘Nd Sifsif Yonrhu tuhan yak yiha htayuk yemro burwathu yanyhoyuk yimam Bro Nkifrar nakumom, ayindhortwam.’” Yo womt kfo memora, “Nda mrokfom tu Bro Nkifrarhu tu kfo mif mrokfoyem.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Na inji wanyhato memoya rorhu wurampno amsuhkahann alotuyanr, tfit fak thfa memora, “Nann lotu duha. Bro Nkifrarpar lotukfot! Na to nini ninpno hingrnanuhiwa yimampno hingrnanuhiwa hingrnanho yimaya. Niko Jisasrhu gutnius mrokfom kfo pthahato hikwako, na to nikompno rpat hingrnanuhiwa hingrnanho yimaya. Nom to bi htihato wanyetenom, profetm Jisasrhu gutnius mrokfot pthayuk yafothar muhwatrm profet mrokfom kfo pthewumm.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Yo tfit htimoya hefenrhu yifhatikt tfanymotmt ganyom hosr htimoyanr. Nd hosr hatonayuk yimarhu yufat, “Tu yafothet mrokforpam yakitoh hik marnyet yimar,” yo “Tu yafothet nefrpam nahiket yimar.” Ror yimam nayuk nefm ror kotkfotn yakitohhato frhikneft, yo yahrt ror yinyeft nhai riyohne ayohnekahr. Yima duka tungunefmpno yak hik marnyahato nefm newurm.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Rorhu nyingam memom nndo kaht funewut, hat kraunm nhai rpehm hatohkahr, tu boknabok mifm. Yima nyisoftn wom yufat htamomr. Nd yufat nhai wom yimam tawisafkahmt, turpa mifr tawisafwort nd yufat.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Yima gobroh kkut tuh ppri wunayet kku hmbreshar hmbremor. Rorhu yufat “Bro Nkifrarhu mrokfot.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Hefenrhu amim rom turoh ganyom hosmn mrhuhato tone hikmomr. Hmbresham tu dborioh ganyom tha yuhtm hmbremom.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Tohakyuk yimar ror hanku namburet bainat tng yuhat mfnahmotr. Nd bainate kmi kmim tmbho witarahrm. Kingm yakitohwa ain nmbuhat yakitohhato met yindarim rorhu yinhitn tohrahm. Yo wain yukham hta tkbotkrahrm nd bro tahi tenktn. Nd wain yukha hta tkyuk tahi tenkt ndt tu hta nngrajohet Bro Nkifrarhu krho namburpayem.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ror hmbreyuk yuke hmbresharn yo wura bohtn inji wandfamomt, “Kingroh tu Kingr yo nungothetroh tu Bro Nungothetr.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Yo mounmotr htimoyanr yura marrn mtohmor. Yura marr tohhato buha mount yafuna htfasmo nungam mfro kfo nakuyaf memorm, “Niko yemro yayet nungako niko bi wania wanhafoh hanyswako. Bro Nkifrar bro yemro burwat htahiruhatrko yerahko.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Yimapam ndm yerahko. Kingroh yimapam, soldiaroh keptenroh yima-pam, soldiaroh yimapam, yo hospam yo hosm hatonayuk yimapam, yo nd yima bugaroh yimapam, slefrohm o toh fura yimarohm yo yufetroh yimapam yo yufa duharoh yimapam, nd nd yimaroh yimapam yerahko.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Yo htimoyanr nd kmi yarh yemror yo bbinysofthu kingmi rroh amim bi nia rifiny bugamom. Memom nd hosr hatoneyuk yimari rorhu amikfotpno nnarahnom.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 To nhai, nd hosr rhuyuk yimar sinyahato nd kmi yarh yemror fak tkaftamorr rpat rorhu giaman profetrpno. To nd giaman profetrn yarhr yemrorhu nyingampno mirakerkfot hingrnamort. Inji nahato yimam bi nd yarh yemrorhu makkfot yaketm yo rorhu ruheft tth nhombramo yifonr lotuyetm frnhehmorm. Nd kmi yarh yemrori giaman profetr yakmomf be nfri miff sarfa tahim wakur sinyewa tahiroh bro muhrn watumomfwe.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Nd hosr rhuyuk yimar sinyamorn nd rorhu tng yuhat mfnahyuk bainate tmbho witamorm rroh amim. Tmbho witamotrm nungam yihato nd yimaroh yimapam yeyehato miyuk yohm mihir bugamom.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.