Apocalipse 16

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nd 7-pela namburpam rhumo dism mounmotm yakitohhato tohmotm tfit tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehrpno wom tngt wanymoyant kfo hany memotm, “Nd niko yakitohwa 7-pela namburpam ruhet dism bbinysofkorn wayak nengotafkomm.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Be nd mounmotm inji wanyhato barkof mounmotrhu krhopam ruhet dis fak tengotafmotrt bbinysofko fawihnamot. Nd krhopam yak tengo-tafmotrm bt nd yarh yemrorhu mak-kfot htayet yimam yo rorhu ruheft tth nhombramo yifonr lotuyet yimam wonk wonk hunt, kutt, nhai kuken-hato yakrmotm.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Yo tfit husyuk mounmotrhu krhopam ruhet dis yura bro marombtn fak nengotafmort. Marombtn yak nengotafmotrt, nd yuht marombt noheh yimaroh kkut kanjo fnhu bugamot. Be nd marombt rhuyuk tamoh tamoht noh dborha witamot.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Yo tfit husfirpehyuk mounmotr yakitohyuk namburet dis bro bro tekmn yo bro tek yinhamn fak tengotafmor. Be nd bro bro tekm, bro tek yinham kkupata bugamom.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Yo tfit nd tekm toh yukatohwa mounmotr wanymo-yanr kfo hany memor, “Bro Nkifraye, ariha tohwo yo bingot tohmo. Ni tahi toht tohwo. Ni niwa nefm tu be kak hik marnyewunm, yo tu dborioh dborioh mife. Nd yimam ni bi tunn rhuhato hti yimbu hik bohikhato ni kfiwohat rroh krhoparoh yakneft nhai faso kfo bebkahn. Nhai.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Nd yimamn ninhu profetm yo ninpno tohyuk met yindarim wasmomm. Ndnettn tawo kkupam bi yahukatnm bi tum futwomm. Bt asom afo agnngtatm.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Tfit altat-pno wom tngt mfnah hanyhato kfo hany memot, “Broye, ni tu hta nngrajohet Nkifraye. Ni tuhan yindarim yak gnngtatwohat rroh nefm hti nhta-hato hifa kak gnngtat twanhiwunm.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Yo tfit husfihusyuk mounmotr yakitohmo dis, marrn tengot wuna-motr, marrhu nukeft Bro Nkifrar mfro hip rifhur hemotrr marr kahm kanjo tagunahato yimam kandhi guna wurasohmorm.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Nd marr nukeft mfro tagunahato yimam kandhi guna wurasohmotrm Nkifrarhu yufat faso faso riyuta ayutamomt. Nd Nkifrar, ror tu bro bbuketrn rorn kakitohworm nd yimampno yorhwa krhopam. To rom nd nefm htimohat to nhai tfit yima yuhum yak kekuthato Bro Nkifrarhu bro yufat tfit kfo yindhor grharmom.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Tfit namba 5-yuk mounmotr yakitohmo dis rhumo krhopam yarh yemrorhu sia kingkfotn fak tengot wunamor. Be nd yarh yemrorhu kingdomkfot yifungt rhumom. Nd yifungt yo nd yimam bi yakmo krhopam yo hunti kutt htihato kusmm ridbfa hatohmom.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Nd rom yakmo krhopami fhum htihato Bro Nkifrarhu yufat faso faso riyuta ayutamomt. To rom nd krhopam htimohat to nhai yima yuhum yak kekutrmomm.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Yo tfit namba 6-yuk mounmotr yakitohmo krhopet dis bro tek Yufretisn fak tengotafmort. Yak tengotafmotrt marr yuwa muhwako tohyuk kingroh niayuk yuhat dukahato nd tek Yufretis mikna domtnimot.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Yo tfit hti hanymoyanm husfirpa yafotha bebm kukam kanjo fnah hanymom yarh mugrrhu tng yuhat yo maromb yuhat mfnahyuk yarh yemrorhu tng yuhat yo giaman profetrhu tng yuhatn.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Nd husfirpa yafotha bebm rom mirakerkfom hingrnahato ndar bbinysoft yorhwa kantriroh kingmpno yi htfas bugewumm. Kangm yi htfas-hato kantri kantriroh kingroh amikfot yak nhafohhato romn hasinyarahmt bro nnayureft tuhan yindariroh kotkfot tu hta nngrajohet Nkifrar yakitoh thombat.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 — ausente —
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 — ausente —
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Tfit namba 7-yuk mounmotr yakitohmo krhopam ruhet dis yura mountn tengotmort. Ndtpno tu Nngrajoh Hnaru Gnanhehr rhuyuk sia kingtpno wom tngt mfro kfo hany memot, “Be bibe. Bi asom wuroh namburpam.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Yura mountko toh fnhum mano mano fambohritnamom, tohr wuyohnina wuyohnina wathu rbigmor, yo bro nunes rot mirefett tonemot. Nd nunes tu yonmari nunes tonemot, nhai ndhtet wom yiha bi tonewonrmot.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Nd yonmari taun Babilonr buha buha yoh bohrhato husfirpa nmbuham rhumom. Kmi kmiroh kantriroh taunm nunes teh tutt hanymottm yohne hanymom. Bro Nkifrar dukakmorm bro kmi Babilonrhu fasoh fasoh nefm. Dukakhato nd Bro Nkifrarhu krho namburpet wain kaft yakhato hemotrr fiyakmor.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Marombt buha hir hanyuk kmi yumbm yoh-nemotm hti hambrafmomm, yo nhai wom kminysofm wom rhurmom.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Yo yonmari ren ais fawihnamot. Nd yawihnamoa ais tpim nhai krho tefirmom. Nd ais tpiroh krhopam 50 kilogrem kurhet ais tpim fawihnamoum. Bt nd ais tpim wuyohnina wuyohnina yimam mirbigmoahat nhai yimam hamuhrmoam. Yimam be mir hawohne twanhomoum. Ndnetmn Bro Nkifrar faso fasoh kfo rindho borindhomomr.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.