Apocalipse 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yura mounko wuhti hany-moya wom wonk nef mift mfnahmot. Tu yima mfha danyr frtnehyuk neft mfnahmot. Hti hany-moya wom mett marr hmbre hanymotr hmbresham kanjo. Yo yura yamtn wuraf wahtamotf. Yamt nhombramot wura wahtayuk gajis. Yo 12-pela gunyim kraunkfot kanjo mfhat hmbremotm.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nd mett bi yonfanett hti hanymoyant. Nd yonfant bi fak yirona hanymott. Yon yak rphamohat nhai tau ttifarmot.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ndt inji htini-hany yo tfit wom wonk nef mift mfnahmot. Yura mounkorrpa tfit wom kkupa fnhuyet yonmari yarh mugrr hti hanymoya. Nd yarh mugrr htimoyanr 7-pela mfhetr, yo 7-pela kraunkfot hmbremor, yo 10-pela inyaru bim mfhat toh htfasmomr.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tfit htimoya nd yarh mugrr kinyoft yiho sinyahato mounthu guny moun nmbuhar kinyofe frrasafmotrr bbinysofko yohnemor. Nhai be yuht guny mounr frrasrmorr. Nhai. Be 1/3 kfot frrasmotr bbinysoft yohnemor. Yo htimoyanr nd yarh mugrr nd yon yak rphamoa mettpno brbo tohhato hajoh hasomour. Nd mett hiyauyuk yonrhu yanyeftn toh hajoh hasomour.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nd metthu yonfant yon yindarir hiyaumot. Nd yonrn Bro Nkifrar kfomor kingr tohhato kingm yakitohwa miyef kanjoht ain nmbuhat yakitohhato kmi kmim rorhu yinhitn rhukfot. Nd yonr nurnimohat nd yarh mugrr memor ka korhwor yeruhanr, to nhai, Bro Nkifrar tuhafunanimorrn hanymorr tu Bro Nkifrar rhuhato bbinysofthu met yindarim yukatohwako.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nd yonrhu hiyau mmemt rot nhaf fakrmenimot. Yakrmanyihato yimot tu yima toh duha tkitt. Ndko fak htatahemort rothu yi tohyuk tkitt. Nd tkitt yi toh-mott 1,260 yiham rorhu tirtn rhumot.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ee bt tot tfit htimoya hefenr bro yahrt tohmot. Maikerri rorhu moun-motm sinyamomn nd yarh mugrrhu mounmotmpno mnatuhaknimom.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nd Satanr watuhafnimotmr tfit yura hefenko wom tngt wanymoyant kfo hany memot, “Nmoh Nkifrar bi nrfa hbhakmornom. Nd rorhu bbukeft bi tafontn htimonomt. Bi rorn king tohwor. Yo yimam nrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar yak htamor, bi rorn kakitohwort ndar bbinysoft. Nd Satanr Kristen met yindarim nayuk tamoh nefenm yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno mkfo nuhashemoar be bi yak tumakhato watumorr. Nhai tfit yihof href Bro Nkifrarpno toniyakhato Kristenm nayuk nefm rorn yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno hanyakni-ruhatrm. Bibe.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nmoh Kristen bratam nhai turoh bbinysofthu neft dukarmom. Nhai. Rroh dukeft duka memom, ‘Tamohm tfit wom duka yakrmeruhanom? Nmoh fasoh nefm bi Jisasr nohhato rorhu kkupamn nmoh fasoh nefm fuk kifsa thumorm.’ Inji dukahato gutnius mrokfot rom tohhato kfo pthamomt, nhai yakrmer-mom nohneft. Inji namomn nd yima Satanrhu kfra inyarut fak nohmomt.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ndnetnn ni hefenn yo niko froh frohko yura hefenr tohyukko, niko yindhorkfot. Yo to ni bbinysofn yo ni marombn nifn dukefmpno warhutwafn! Satanr bi tor bi nifnpno mitohwor. Rorhu yak thuyuk yiham bi brbo-hhnewatm bro namburpampno bi korhr.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nd yarh mugrr bbinysoft watu-motmr tur inji mhti namburnihato nd yon yindarir hiyaumo mett rim hambrak mhambrakmort.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 To nhai. Rot bro munngu wondhmborhu birnam hiyafmotmt nd birnam yak-nihato fafunanimot yima toh duha tkitko. Ndko fak htatahemomt rothu yi tohyuk tkitt. Tri yia sikis mun rroh tirmn rhumot. Ndnettn nd yarh mugrr nhai finji narmort.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nd yarh mugrr wom yuhat nhombratihato yakrmanyi-mott tfit nd yarh mugrr hnu bu rifhut tng yuhat takeyafmotrt nd bu rifhut tone hikmott nd mett. Memor hnut yiruhatn tarhotnirahtt nd mett.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 To nhai. Bbinysoft metthu mkuko tohhato bbinysofthu tngt nhnamottt nd burifhut rotn fut knafmott.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Be nd yarh mugrr nambur kih bugahato tfit yimorn nd mett hiyaumo wom yonmpno memor annayur tinga. Nd yonm to Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato Jisasrhu gutnius mrokfom kfo pthahato hikwa yonem. To nd yonmpno memor yihato annayur tinga.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Be nd yarh mugrr nhom-bratihato tuha maromb thmbthu nungurn toh hasomor.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.