Apocalipse 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yura mounko wuhti hany-moya wom wonk nef mift mfnahmot. Tu yima mfha danyr frtnehyuk neft mfnahmot. Hti hany-moya wom mett marr hmbre hanymotr hmbresham kanjo. Yo yura yamtn wuraf wahtamotf. Yamt nhombramot wura wahtayuk gajis. Yo 12-pela gunyim kraunkfot kanjo mfhat hmbremotm.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nd mett bi yonfanett hti hanymoyant. Nd yonfant bi fak yirona hanymott. Yon yak rphamohat nhai tau ttifarmot.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ndt inji htini-hany yo tfit wom wonk nef mift mfnahmot. Yura mounkorrpa tfit wom kkupa fnhuyet yonmari yarh mugrr hti hanymoya. Nd yarh mugrr htimoyanr 7-pela mfhetr, yo 7-pela kraunkfot hmbremor, yo 10-pela inyaru bim mfhat toh htfasmomr.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tfit htimoya nd yarh mugrr kinyoft yiho sinyahato mounthu guny moun nmbuhar kinyofe frrasafmotrr bbinysofko yohnemor. Nhai be yuht guny mounr frrasrmorr. Nhai. Be 1/3 kfot frrasmotr bbinysoft yohnemor. Yo htimoyanr nd yarh mugrr nd yon yak rphamoa mettpno brbo tohhato hajoh hasomour. Nd mett hiyauyuk yonrhu yanyeftn toh hajoh hasomour.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Nd metthu yonfant yon yindarir hiyaumot. Nd yonrn Bro Nkifrar kfomor kingr tohhato kingm yakitohwa miyef kanjoht ain nmbuhat yakitohhato kmi kmim rorhu yinhitn rhukfot. Nd yonr nurnimohat nd yarh mugrr memor ka korhwor yeruhanr, to nhai, Bro Nkifrar tuhafunanimorrn hanymorr tu Bro Nkifrar rhuhato bbinysofthu met yindarim yukatohwako.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nd yonrhu hiyau mmemt rot nhaf fakrmenimot. Yakrmanyihato yimot tu yima toh duha tkitt. Ndko fak htatahemort rothu yi tohyuk tkitt. Nd tkitt yi toh-mott 1,260 yiham rorhu tirtn rhumot.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ee bt tot tfit htimoya hefenr bro yahrt tohmot. Maikerri rorhu moun-motm sinyamomn nd yarh mugrrhu mounmotmpno mnatuhaknimom.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 — ausente —
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 — ausente —
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Nd Satanr watuhafnimotmr tfit yura hefenko wom tngt wanymoyant kfo hany memot, “Nmoh Nkifrar bi nrfa hbhakmornom. Nd rorhu bbukeft bi tafontn htimonomt. Bi rorn king tohwor. Yo yimam nrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar yak htamor, bi rorn kakitohwort ndar bbinysoft. Nd Satanr Kristen met yindarim nayuk tamoh nefenm yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno mkfo nuhashemoar be bi yak tumakhato watumorr. Nhai tfit yihof href Bro Nkifrarpno toniyakhato Kristenm nayuk nefm rorn yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno hanyakni-ruhatrm. Bibe.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nmoh Kristen bratam nhai turoh bbinysofthu neft dukarmom. Nhai. Rroh dukeft duka memom, ‘Tamohm tfit wom duka yakrmeruhanom? Nmoh fasoh nefm bi Jisasr nohhato rorhu kkupamn nmoh fasoh nefm fuk kifsa thumorm.’ Inji dukahato gutnius mrokfot rom tohhato kfo pthamomt, nhai yakrmer-mom nohneft. Inji namomn nd yima Satanrhu kfra inyarut fak nohmomt.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ndnetnn ni hefenn yo niko froh frohko yura hefenr tohyukko, niko yindhorkfot. Yo to ni bbinysofn yo ni marombn nifn dukefmpno warhutwafn! Satanr bi tor bi nifnpno mitohwor. Rorhu yak thuyuk yiham bi brbo-hhnewatm bro namburpampno bi korhr.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nd yarh mugrr bbinysoft watu-motmr tur inji mhti namburnihato nd yon yindarir hiyaumo mett rim hambrak mhambrakmort.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 To nhai. Rot bro munngu wondhmborhu birnam hiyafmotmt nd birnam yak-nihato fafunanimot yima toh duha tkitko. Ndko fak htatahemomt rothu yi tohyuk tkitt. Tri yia sikis mun rroh tirmn rhumot. Ndnettn nd yarh mugrr nhai finji narmort.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Nd yarh mugrr wom yuhat nhombratihato yakrmanyi-mott tfit nd yarh mugrr hnu bu rifhut tng yuhat takeyafmotrt nd bu rifhut tone hikmott nd mett. Memor hnut yiruhatn tarhotnirahtt nd mett.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 To nhai. Bbinysoft metthu mkuko tohhato bbinysofthu tngt nhnamottt nd burifhut rotn fut knafmott.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Be nd yarh mugrr nambur kih bugahato tfit yimorn nd mett hiyaumo wom yonmpno memor annayur tinga. Nd yonm to Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato Jisasrhu gutnius mrokfom kfo pthahato hikwa yonem. To nd yonmpno memor yihato annayur tinga.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Be nd yarh mugrr nhom-bratihato tuha maromb thmbthu nungurn toh hasomor.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.