Apocalipse 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Yura mounko wuhti hany-moya wom wonk nef mift mfnahmot. Tu yima mfha danyr frtnehyuk neft mfnahmot. Hti hany-moya wom mett marr hmbre hanymotr hmbresham kanjo. Yo yura yamtn wuraf wahtamotf. Yamt nhombramot wura wahtayuk gajis. Yo 12-pela gunyim kraunkfot kanjo mfhat hmbremotm.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nd mett bi yonfanett hti hanymoyant. Nd yonfant bi fak yirona hanymott. Yon yak rphamohat nhai tau ttifarmot.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ndt inji htini-hany yo tfit wom wonk nef mift mfnahmot. Yura mounkorrpa tfit wom kkupa fnhuyet yonmari yarh mugrr hti hanymoya. Nd yarh mugrr htimoyanr 7-pela mfhetr, yo 7-pela kraunkfot hmbremor, yo 10-pela inyaru bim mfhat toh htfasmomr.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tfit htimoya nd yarh mugrr kinyoft yiho sinyahato mounthu guny moun nmbuhar kinyofe frrasafmotrr bbinysofko yohnemor. Nhai be yuht guny mounr frrasrmorr. Nhai. Be 1/3 kfot frrasmotr bbinysoft yohnemor. Yo htimoyanr nd yarh mugrr nd yon yak rphamoa mettpno brbo tohhato hajoh hasomour. Nd mett hiyauyuk yonrhu yanyeftn toh hajoh hasomour.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Nd metthu yonfant yon yindarir hiyaumot. Nd yonrn Bro Nkifrar kfomor kingr tohhato kingm yakitohwa miyef kanjoht ain nmbuhat yakitohhato kmi kmim rorhu yinhitn rhukfot. Nd yonr nurnimohat nd yarh mugrr memor ka korhwor yeruhanr, to nhai, Bro Nkifrar tuhafunanimorrn hanymorr tu Bro Nkifrar rhuhato bbinysofthu met yindarim yukatohwako.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nd yonrhu hiyau mmemt rot nhaf fakrmenimot. Yakrmanyihato yimot tu yima toh duha tkitt. Ndko fak htatahemort rothu yi tohyuk tkitt. Nd tkitt yi toh-mott 1,260 yiham rorhu tirtn rhumot.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ee bt tot tfit htimoya hefenr bro yahrt tohmot. Maikerri rorhu moun-motm sinyamomn nd yarh mugrrhu mounmotmpno mnatuhaknimom.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 — ausente —
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 — ausente —
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nd Satanr watuhafnimotmr tfit yura hefenko wom tngt wanymoyant kfo hany memot, “Nmoh Nkifrar bi nrfa hbhakmornom. Nd rorhu bbukeft bi tafontn htimonomt. Bi rorn king tohwor. Yo yimam nrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar yak htamor, bi rorn kakitohwort ndar bbinysoft. Nd Satanr Kristen met yindarim nayuk tamoh nefenm yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno mkfo nuhashemoar be bi yak tumakhato watumorr. Nhai tfit yihof href Bro Nkifrarpno toniyakhato Kristenm nayuk nefm rorn yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno hanyakni-ruhatrm. Bibe.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nmoh Kristen bratam nhai turoh bbinysofthu neft dukarmom. Nhai. Rroh dukeft duka memom, ‘Tamohm tfit wom duka yakrmeruhanom? Nmoh fasoh nefm bi Jisasr nohhato rorhu kkupamn nmoh fasoh nefm fuk kifsa thumorm.’ Inji dukahato gutnius mrokfot rom tohhato kfo pthamomt, nhai yakrmer-mom nohneft. Inji namomn nd yima Satanrhu kfra inyarut fak nohmomt.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ndnetnn ni hefenn yo niko froh frohko yura hefenr tohyukko, niko yindhorkfot. Yo to ni bbinysofn yo ni marombn nifn dukefmpno warhutwafn! Satanr bi tor bi nifnpno mitohwor. Rorhu yak thuyuk yiham bi brbo-hhnewatm bro namburpampno bi korhr.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nd yarh mugrr bbinysoft watu-motmr tur inji mhti namburnihato nd yon yindarir hiyaumo mett rim hambrak mhambrakmort.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 To nhai. Rot bro munngu wondhmborhu birnam hiyafmotmt nd birnam yak-nihato fafunanimot yima toh duha tkitko. Ndko fak htatahemomt rothu yi tohyuk tkitt. Tri yia sikis mun rroh tirmn rhumot. Ndnettn nd yarh mugrr nhai finji narmort.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Nd yarh mugrr wom yuhat nhombratihato yakrmanyi-mott tfit nd yarh mugrr hnu bu rifhut tng yuhat takeyafmotrt nd bu rifhut tone hikmott nd mett. Memor hnut yiruhatn tarhotnirahtt nd mett.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 To nhai. Bbinysoft metthu mkuko tohhato bbinysofthu tngt nhnamottt nd burifhut rotn fut knafmott.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Be nd yarh mugrr nambur kih bugahato tfit yimorn nd mett hiyaumo wom yonmpno memor annayur tinga. Nd yonm to Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato Jisasrhu gutnius mrokfom kfo pthahato hikwa yonem. To nd yonmpno memor yihato annayur tinga.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Be nd yarh mugrr nhom-bratihato tuha maromb thmbthu nungurn toh hasomor.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.