Apocalipse 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Yura mounko wuhti hany-moya wom wonk nef mift mfnahmot. Tu yima mfha danyr frtnehyuk neft mfnahmot. Hti hany-moya wom mett marr hmbre hanymotr hmbresham kanjo. Yo yura yamtn wuraf wahtamotf. Yamt nhombramot wura wahtayuk gajis. Yo 12-pela gunyim kraunkfot kanjo mfhat hmbremotm.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nd mett bi yonfanett hti hanymoyant. Nd yonfant bi fak yirona hanymott. Yon yak rphamohat nhai tau ttifarmot.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ndt inji htini-hany yo tfit wom wonk nef mift mfnahmot. Yura mounkorrpa tfit wom kkupa fnhuyet yonmari yarh mugrr hti hanymoya. Nd yarh mugrr htimoyanr 7-pela mfhetr, yo 7-pela kraunkfot hmbremor, yo 10-pela inyaru bim mfhat toh htfasmomr.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tfit htimoya nd yarh mugrr kinyoft yiho sinyahato mounthu guny moun nmbuhar kinyofe frrasafmotrr bbinysofko yohnemor. Nhai be yuht guny mounr frrasrmorr. Nhai. Be 1/3 kfot frrasmotr bbinysoft yohnemor. Yo htimoyanr nd yarh mugrr nd yon yak rphamoa mettpno brbo tohhato hajoh hasomour. Nd mett hiyauyuk yonrhu yanyeftn toh hajoh hasomour.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nd metthu yonfant yon yindarir hiyaumot. Nd yonrn Bro Nkifrar kfomor kingr tohhato kingm yakitohwa miyef kanjoht ain nmbuhat yakitohhato kmi kmim rorhu yinhitn rhukfot. Nd yonr nurnimohat nd yarh mugrr memor ka korhwor yeruhanr, to nhai, Bro Nkifrar tuhafunanimorrn hanymorr tu Bro Nkifrar rhuhato bbinysofthu met yindarim yukatohwako.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nd yonrhu hiyau mmemt rot nhaf fakrmenimot. Yakrmanyihato yimot tu yima toh duha tkitt. Ndko fak htatahemort rothu yi tohyuk tkitt. Nd tkitt yi toh-mott 1,260 yiham rorhu tirtn rhumot.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ee bt tot tfit htimoya hefenr bro yahrt tohmot. Maikerri rorhu moun-motm sinyamomn nd yarh mugrrhu mounmotmpno mnatuhaknimom.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nd Satanr watuhafnimotmr tfit yura hefenko wom tngt wanymoyant kfo hany memot, “Nmoh Nkifrar bi nrfa hbhakmornom. Nd rorhu bbukeft bi tafontn htimonomt. Bi rorn king tohwor. Yo yimam nrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar yak htamor, bi rorn kakitohwort ndar bbinysoft. Nd Satanr Kristen met yindarim nayuk tamoh nefenm yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno mkfo nuhashemoar be bi yak tumakhato watumorr. Nhai tfit yihof href Bro Nkifrarpno toniyakhato Kristenm nayuk nefm rorn yudbat yaknihato Bro Nkifrarpno hanyakni-ruhatrm. Bibe.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nmoh Kristen bratam nhai turoh bbinysofthu neft dukarmom. Nhai. Rroh dukeft duka memom, ‘Tamohm tfit wom duka yakrmeruhanom? Nmoh fasoh nefm bi Jisasr nohhato rorhu kkupamn nmoh fasoh nefm fuk kifsa thumorm.’ Inji dukahato gutnius mrokfot rom tohhato kfo pthamomt, nhai yakrmer-mom nohneft. Inji namomn nd yima Satanrhu kfra inyarut fak nohmomt.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ndnetnn ni hefenn yo niko froh frohko yura hefenr tohyukko, niko yindhorkfot. Yo to ni bbinysofn yo ni marombn nifn dukefmpno warhutwafn! Satanr bi tor bi nifnpno mitohwor. Rorhu yak thuyuk yiham bi brbo-hhnewatm bro namburpampno bi korhr.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nd yarh mugrr bbinysoft watu-motmr tur inji mhti namburnihato nd yon yindarir hiyaumo mett rim hambrak mhambrakmort.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 To nhai. Rot bro munngu wondhmborhu birnam hiyafmotmt nd birnam yak-nihato fafunanimot yima toh duha tkitko. Ndko fak htatahemomt rothu yi tohyuk tkitt. Tri yia sikis mun rroh tirmn rhumot. Ndnettn nd yarh mugrr nhai finji narmort.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nd yarh mugrr wom yuhat nhombratihato yakrmanyi-mott tfit nd yarh mugrr hnu bu rifhut tng yuhat takeyafmotrt nd bu rifhut tone hikmott nd mett. Memor hnut yiruhatn tarhotnirahtt nd mett.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 To nhai. Bbinysoft metthu mkuko tohhato bbinysofthu tngt nhnamottt nd burifhut rotn fut knafmott.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Be nd yarh mugrr nambur kih bugahato tfit yimorn nd mett hiyaumo wom yonmpno memor annayur tinga. Nd yonm to Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfom hikhato Jisasrhu gutnius mrokfom kfo pthahato hikwa yonem. To nd yonmpno memor yihato annayur tinga.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Be nd yarh mugrr nhom-bratihato tuha maromb thmbthu nungurn toh hasomor.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.