Apocalipse 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tfit htiyakmoya wom nngrajohet mounmotr yura hefen yuhat fawihnamor. Gribt yak-hato ndt hmbrenamor hmbresham kanjo, yo mfha nmbuhakortko kkujift mfhat frhtfasmott, yo nyingatikt fnhumotr marr kanjo, yo wuraf hatoh-mo kaht memom nndo bngo bijhayef.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Nd mounmotr tefi skrorent bi yak nyimbusakafett tirt fakitohmor. Yo wuraf wom tirmif wurat marombt htamort, wom kindont yura bbinysoft htamort.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Wuraf inji htatahato mfro wafattormor laionm yattorwa kanjo. Nd mounmotrhu yattoreftpno 7-pela tohm yohnemom rroh mrokfo nmbu-hampno. Tohm nyungumoum mrokfom wanyakmoanm.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Nd 7-pela tohmpno niamo mrokfom memoya ka wandfa-ruhanm, tfit yura hefenko wom tngt kfo hany memota, “Nd tohrpno yakyuk mrokfom ni mirahn awandfakahtanm yima yima ahtimm. Nd mrokfom be tunhu yima yuhurpar arhutwam.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 — ausente —
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Nd 7-yuk moun-motrhu fumrrpno to be Bro Nkifrar turhu hingrna yima profetmpno kfo tndh hik buga duha yimo mrokfot nd yiha mfrwutha buganeraht.”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Nd hefen yuhat niayuk tngt tfit kfo memota, “Nd tekti bbinysoft wura htewa mountrhu tirt yorhwa yak nyimbusaket skrort warimaknt.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Be na inji wanyhato yimoyann kfo ttiwon memoyanr, “Wahina nd skrorent.” Tfit ror kfo memora, “Wayakkahnt wayant. Afo tngt wuhtahato ye shombat mirahm nndo winepam kaum. Tfit yiro yatit nhai yakmiyakruhatt, yatit tfit yiho finy sinyaraht.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Inji kfomotra nd skrorent yakmoyantn fiyaknimoyant. Afo tngt wuhtamohat hifa famot wine bupam kanjo. Yiyaf-moyantn tfit kto yironamoya yatit yiho finy bofinymota.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Tfit kfo memoma, “Tfit wom nfri profet mrokfom wawandfatwa. Bro Nkifrar ndar bbinysoft yorhwa kantrimi yo nd kantrim tohwa met yindarim yo kfo pthiwa wonk wonk yarmumami yo nd yarmumam kfiwa kmiroh kingm yak htaruha yuham, nd ndroh profet mrokfom wawandfatwa.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.