2 Pedro 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bingot Isrermpno yimam profet yufam yaknehato mkfo nheh bonhehmoumm. Arihat to niko hti marnyaf hanykfot. Wom yimam tisa yufam yaknehato kfo fura bofura mrokfefm hnehato mfrnhehruhatmko mhikaknirahkomm. Kfo mirahm, “Jisasr nhai mfha htarmorm nikmoh fasoh nefm.” Yimam inji nayukm nhai rhuruhatm. Be yudbat Bro Nkifrar yak batiyakni twanhorahrm.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Nikmoh wom wom Kristenm nd giaman tisam niahato mfrnhehakruhatmm rroh dohr mikmbrirahm. Mikmbriruhamn ijoh tonanyeft yak nuhasrahmm. Nd Kristenm tisa giamanroh dohr mikmbre-hato ijoh tonirahm, be nd tkittn riruh aruhyuk yimam inji htiruhamn mkkirahm manysifm kanjo. Nhai tfit sinyaruhatm Bro Nkifrarhu hikneft.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Nd giaman tisaroh yima yuhum be maruhamn korhm. Be tum wakfakyuk mrofkom mkfo nhehaknehato maruhenm mtarhoptakni herahmko. Nd rroh nefm Bro Nkifrar bi rihtiyak hatohakmorm. Arihat to bi dukewur yak batinefrpatn. Nhai kfo furakahr. Rorhu mrokfot fipett rhuraht.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Wawanyko! Bingot Bro Nkifrar fasoh nayet mounmotm yakhato hel tumorm. Tumotrm yuhre nd kspita nngrajohet muhr afo tohhato toh garitwom kotkfot.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Bingot Noar tohmo yiham nhaf rpahtet neft rhumot. Nd fasoh fasoh nefm namoa yimam nhai rhurmom. Bro Nkifrar kfomotr, hnutn miptko bati witamom. Noa ripharpar tohmom. Noar hifa toh nmbuhathu toh yuharoh mrokfom uhatone hatonemour.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Yo bingot Bro Nkifrar dukamor Sodomti Gomorathu yak batineft, nd kmif nhai rhurmof. Yuht yimayett rpat wundiatn mikur tounimom. Memour, “Inji anakahta yimam htiruhamn duka yanhorahma.”
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Nd kmi Sodom Gomoraf mikur tounimohat Lotrpar nhai kurrmor. Nd hus kmifhu tuhant yindars yiramtieh yiram kanjo yihom yejbohnak myeboh-nakmoahat Lotr nhai yindhormor inji htimoahat. Lotr Bro Nkifrar hikmoatr Bro Nkifrar rorrpar fakmorn nhai kurrmor.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Rorhu toheft fak teh marnyamot. Ror be rhuhato mano mano htimour tuhant yindars yihom yejbohnak myejbohnakmoahat. Htihato rorhu yima yuhur nhai marnyarmoarr.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Nd tndhm wanyhato duka kangnom, Bro Nkifrar bi inji toh rafo hnewurm rorhu mrokfot hiket yimam. Ror hiket yimam tamoh krhopam yekwohat ror tor bi brbo toh tkafworm. Rorhu mrokfom hik duha yimam bi hti hta bohtewur finji finji narhoyanm bro kotkfot tohni thoft. Ndm bi hti htetm korhwom.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Nd giaman tisam bi inji hti hta bohtewur. Nhai Bro Nkifrarhu yinhit rhukahm. Rorhu mrokfom hanyjbor-newum. Turoh yima yuhum sinyewa fasoh dukefm hikwom. Hikhato mfro tuhagrha htfaswom. Ndnetmn be tu nhai yakrmekahm Bro Nkifrarhu mounmotm kfo wokneft.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Nd giaman tisamn mounmotm kfo wokwomm. Bro nngrajohet mounmotm nhai tum Bro Nkifrar nyingahato inji nna kfo wokkahm. Nd giaman tisarpamn inji newumm.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Be tu mmo mifwom. Be tu nhai yimaroh dukefm rhukahmm. Nndo yau fohroh dukefm yorhwatmm womm kfo tukioh fura hanitmm. Be tu fasoh neft hikwom. Inji nayukm Bro Nkifrar tufnah batirahrm foh nungam kanjo.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Womm faso kak bebwomm tawo Bro Nkifrar faso yak bebrahrm. Rom tafont yima nyinga riharpno niwa nefm nhai yimtnakahm. Nhai mekahm, “Kafrohhato narahnom,” nhai. Nikom-pno yi rhuhato nuwa ye shombat be tu bro yimtneft kahukmko.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Nd yimam rroh dukefm nhai wom tamoh dukefm rhukahmm. Be metroh dukefrn frtkaftewarmn nhai fasoh nefm yafho thukfot. Kristenm tafi tat yima yuhum yak duham nd giaman profetm yitamn mkfo yuhur boyuhurwatmm yitamn fasoh nefm newum. Nd giaman tisam fasoh nefm bi nawonfohetmn be nd maruha dukefrparpno korhm. Ndnatn Bro Nkifrar yak batirahrm.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Rom nd fasoh nefm newohat nhai be sfno nakahmm. Tu dborioh yihotar yafho thunimomrn be nd fasoh fasoh nefm fknihato mmo bamumiwum Beorhu yon Balamr namo kanjo. Balamr to inji namor, rorhu bro dukeft memour, “Fasoh fasoh nefm niwa yimam hikrhoyann maruham hirahma.”
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Bro Nkifrar rorhu dukefr inji htihato yihotat toh rafomorr. Donkim yimam kanjo ptha duhatm, nd yiha donkir kfo pthamor. Balamr inji htihato be nhai hanysfanihato yirmor. Nd ror hatohmo fasoh yima yuhur ndha fafhomorr.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Nd giaman tisam nhai dborioh yihotam yak nuhasruhatmko. Dborioh dukefm bi be. Kangme, bujurn mikna domtnitr bupen duhater. Rroh mrokfom be tu fipen duhatem. Bro Nkifrar bi htitamort rom tohyuk tkitt. Rom be tu kspita nngrohpam yi toh-rahm. Nhai mar nmbritefenr htiruhatm.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Nd giaman tisam turoh fipa duha mrokfompno yihom kfo bruyohak mkfo bruyohakhato kfo grha fura hasiwum. Inji na hasiwamn to nhowi yitamn womm wuteh kekutwomm. Womm yuhre fasoh nefm yafho thuhato yuhre mtoh tefi hanyetm yo romn tfit metroh mrokfom hanitamm mkfo yuhur boyuhurwatmm tfit yima yuhum sinyewumm.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Yitamn kfo kangmm, “Niko tamohmpno be inji yorhwako? Niko nhai Bro Nkifrarhu yinhitn rhukahko. Waniako. Nom hikrahko be tukmoh wuratn yau fura bofurarahko.” Nd giaman tisam nhai tu dborioh yima yuhumpno yau marnyakahm. Be tu fasoh nefmn kak hta bohtewumm. Bi fasoh nefmn kuny kimomm. Nhai yafho thukfot. Ndt nhai yuwi furakfot. Nhai. Tu kfoyet. Yimar bi fasoh nefmn bi kuny kimr to be finji yafho thukfot?
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Wawanyko! Yimam bi nmoh nrfa htiyakyuk yima Jisas Kraisrpno niahato ndar bbiny-softhu fasoh fasoh nefm bi yafho thunihato tfit mkekuthato tfit tum yakitohyuk nefm bi tfit fekmmn bi nd nefm bi tfit kak htewumm, be tu fasoh yima mifm tohrahm.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Nd giaman tisaroh toh nmbuhat to inji riruhakmot. Afo Jisasrpno yimomn rroh fasoh nefm mfafhonimomm. Ndt rot hifa nmbuhatnano. To tfit kto nd aposerm hayuk mrokfom mfafhonimomm. Myafhonihato arihat rroh nefm be tu fasoh mif mifem.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nd giaman tisam yau fohm kanjo inji newum. Yaum to inji newum, tum yifako yinayuk yem-rom, tfit kmifat yarim hta kthuwamm tfit kaumm. Fohm inji newum. Ar bi yuk marnyahato tham bi hifa fnhuyetm, to nhai miruhatm, nhai tfit bdrt yaknaruhatnom. Nhai. Tfit yitamn buburs yihato wik bowikhato bubur bebt harhuwom.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.