2 Pedro 2

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bingot Isrermpno yimam profet yufam yaknehato mkfo nheh bonhehmoumm. Arihat to niko hti marnyaf hanykfot. Wom yimam tisa yufam yaknehato kfo fura bofura mrokfefm hnehato mfrnhehruhatmko mhikaknirahkomm. Kfo mirahm, “Jisasr nhai mfha htarmorm nikmoh fasoh nefm.” Yimam inji nayukm nhai rhuruhatm. Be yudbat Bro Nkifrar yak batiyakni twanhorahrm.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Nikmoh wom wom Kristenm nd giaman tisam niahato mfrnhehakruhatmm rroh dohr mikmbrirahm. Mikmbriruhamn ijoh tonanyeft yak nuhasrahmm. Nd Kristenm tisa giamanroh dohr mikmbre-hato ijoh tonirahm, be nd tkittn riruh aruhyuk yimam inji htiruhamn mkkirahm manysifm kanjo. Nhai tfit sinyaruhatm Bro Nkifrarhu hikneft.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Nd giaman tisaroh yima yuhum be maruhamn korhm. Be tum wakfakyuk mrofkom mkfo nhehaknehato maruhenm mtarhoptakni herahmko. Nd rroh nefm Bro Nkifrar bi rihtiyak hatohakmorm. Arihat to bi dukewur yak batinefrpatn. Nhai kfo furakahr. Rorhu mrokfot fipett rhuraht.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Wawanyko! Bingot Bro Nkifrar fasoh nayet mounmotm yakhato hel tumorm. Tumotrm yuhre nd kspita nngrajohet muhr afo tohhato toh garitwom kotkfot.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Bingot Noar tohmo yiham nhaf rpahtet neft rhumot. Nd fasoh fasoh nefm namoa yimam nhai rhurmom. Bro Nkifrar kfomotr, hnutn miptko bati witamom. Noa ripharpar tohmom. Noar hifa toh nmbuhathu toh yuharoh mrokfom uhatone hatonemour.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Yo bingot Bro Nkifrar dukamor Sodomti Gomorathu yak batineft, nd kmif nhai rhurmof. Yuht yimayett rpat wundiatn mikur tounimom. Memour, “Inji anakahta yimam htiruhamn duka yanhorahma.”
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Nd kmi Sodom Gomoraf mikur tounimohat Lotrpar nhai kurrmor. Nd hus kmifhu tuhant yindars yiramtieh yiram kanjo yihom yejbohnak myeboh-nakmoahat Lotr nhai yindhormor inji htimoahat. Lotr Bro Nkifrar hikmoatr Bro Nkifrar rorrpar fakmorn nhai kurrmor.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Rorhu toheft fak teh marnyamot. Ror be rhuhato mano mano htimour tuhant yindars yihom yejbohnak myejbohnakmoahat. Htihato rorhu yima yuhur nhai marnyarmoarr.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Nd tndhm wanyhato duka kangnom, Bro Nkifrar bi inji toh rafo hnewurm rorhu mrokfot hiket yimam. Ror hiket yimam tamoh krhopam yekwohat ror tor bi brbo toh tkafworm. Rorhu mrokfom hik duha yimam bi hti hta bohtewur finji finji narhoyanm bro kotkfot tohni thoft. Ndm bi hti htetm korhwom.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Nd giaman tisam bi inji hti hta bohtewur. Nhai Bro Nkifrarhu yinhit rhukahm. Rorhu mrokfom hanyjbor-newum. Turoh yima yuhum sinyewa fasoh dukefm hikwom. Hikhato mfro tuhagrha htfaswom. Ndnetmn be tu nhai yakrmekahm Bro Nkifrarhu mounmotm kfo wokneft.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Nd giaman tisamn mounmotm kfo wokwomm. Bro nngrajohet mounmotm nhai tum Bro Nkifrar nyingahato inji nna kfo wokkahm. Nd giaman tisarpamn inji newumm.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Be tu mmo mifwom. Be tu nhai yimaroh dukefm rhukahmm. Nndo yau fohroh dukefm yorhwatmm womm kfo tukioh fura hanitmm. Be tu fasoh neft hikwom. Inji nayukm Bro Nkifrar tufnah batirahrm foh nungam kanjo.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Womm faso kak bebwomm tawo Bro Nkifrar faso yak bebrahrm. Rom tafont yima nyinga riharpno niwa nefm nhai yimtnakahm. Nhai mekahm, “Kafrohhato narahnom,” nhai. Nikom-pno yi rhuhato nuwa ye shombat be tu bro yimtneft kahukmko.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Nd yimam rroh dukefm nhai wom tamoh dukefm rhukahmm. Be metroh dukefrn frtkaftewarmn nhai fasoh nefm yafho thukfot. Kristenm tafi tat yima yuhum yak duham nd giaman profetm yitamn mkfo yuhur boyuhurwatmm yitamn fasoh nefm newum. Nd giaman tisam fasoh nefm bi nawonfohetmn be nd maruha dukefrparpno korhm. Ndnatn Bro Nkifrar yak batirahrm.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Rom nd fasoh nefm newohat nhai be sfno nakahmm. Tu dborioh yihotar yafho thunimomrn be nd fasoh fasoh nefm fknihato mmo bamumiwum Beorhu yon Balamr namo kanjo. Balamr to inji namor, rorhu bro dukeft memour, “Fasoh fasoh nefm niwa yimam hikrhoyann maruham hirahma.”
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Bro Nkifrar rorhu dukefr inji htihato yihotat toh rafomorr. Donkim yimam kanjo ptha duhatm, nd yiha donkir kfo pthamor. Balamr inji htihato be nhai hanysfanihato yirmor. Nd ror hatohmo fasoh yima yuhur ndha fafhomorr.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Nd giaman tisam nhai dborioh yihotam yak nuhasruhatmko. Dborioh dukefm bi be. Kangme, bujurn mikna domtnitr bupen duhater. Rroh mrokfom be tu fipen duhatem. Bro Nkifrar bi htitamort rom tohyuk tkitt. Rom be tu kspita nngrohpam yi toh-rahm. Nhai mar nmbritefenr htiruhatm.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Nd giaman tisam turoh fipa duha mrokfompno yihom kfo bruyohak mkfo bruyohakhato kfo grha fura hasiwum. Inji na hasiwamn to nhowi yitamn womm wuteh kekutwomm. Womm yuhre fasoh nefm yafho thuhato yuhre mtoh tefi hanyetm yo romn tfit metroh mrokfom hanitamm mkfo yuhur boyuhurwatmm tfit yima yuhum sinyewumm.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Yitamn kfo kangmm, “Niko tamohmpno be inji yorhwako? Niko nhai Bro Nkifrarhu yinhitn rhukahko. Waniako. Nom hikrahko be tukmoh wuratn yau fura bofurarahko.” Nd giaman tisam nhai tu dborioh yima yuhumpno yau marnyakahm. Be tu fasoh nefmn kak hta bohtewumm. Bi fasoh nefmn kuny kimomm. Nhai yafho thukfot. Ndt nhai yuwi furakfot. Nhai. Tu kfoyet. Yimar bi fasoh nefmn bi kuny kimr to be finji yafho thukfot?
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Wawanyko! Yimam bi nmoh nrfa htiyakyuk yima Jisas Kraisrpno niahato ndar bbiny-softhu fasoh fasoh nefm bi yafho thunihato tfit mkekuthato tfit tum yakitohyuk nefm bi tfit fekmmn bi nd nefm bi tfit kak htewumm, be tu fasoh yima mifm tohrahm.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Nd giaman tisaroh toh nmbuhat to inji riruhakmot. Afo Jisasrpno yimomn rroh fasoh nefm mfafhonimomm. Ndt rot hifa nmbuhatnano. To tfit kto nd aposerm hayuk mrokfom mfafhonimomm. Myafhonihato arihat rroh nefm be tu fasoh mif mifem.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Nd giaman tisam yau fohm kanjo inji newum. Yaum to inji newum, tum yifako yinayuk yem-rom, tfit kmifat yarim hta kthuwamm tfit kaumm. Fohm inji newum. Ar bi yuk marnyahato tham bi hifa fnhuyetm, to nhai miruhatm, nhai tfit bdrt yaknaruhatnom. Nhai. Tfit yitamn buburs yihato wik bowikhato bubur bebt harhuwom.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.